Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 4»
Тема проекта:
МНОГОЗНАЧНЫЕ СЛОВА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
(тип проекта: информационно-познавательный)
Автор проекта:
Медведева Анна,
ученица 10 «А» кл., МАОУ СОШ №4,
город Златоуст, Челябинская область
Наставник проекта:
Иванова Ольга Анатольевна,
Учитель английского языка МАОУ СОШ № 4, город Златоуст, Челябинская область
г. Златоуст
2022 г.
Содержание
| Аннотация наставника | 3 |
| Введение | 4 |
Глава 1 | Теоретическая часть | 6 |
| 1.1. Определение полисемии | 6 |
| 1.2. Истоки английской полисемии | 7 |
| 1.3. Роль контекста при переводе многозначных слов | 8 |
| 1.4.Разграничение полисемии и омонимии |
|
Глава 2 | Практическая часть | 10 |
| 2.1 Опрос |
|
| 2.2 Создание брошюры «Как правильно выбрать значение многозначного слова?» |
|
| Список литературы и электронных ресурсов | 13 |
| Заключение |
|
| Приложения |
|
| Сопроводительные документы |
|
| Согласие законного представителя |
|
| Оценочный лист экспертной комиссии |
|
| Лист самооценки обучающегося |
|
| Оценочный лист наставника |
|
| Диск CD-R |
|
Введение
Изучение разных иностранных языков важно для любого человека. Язык объединяет людей, дарит им возможность общения. Но когда говорят о такой важной функции как общение, на первое место выдвигается лексическое значение слов. Однако, в каждом языке есть слова, которые имеют много значений. Как же, в таком случае, понять собеседника? Трудно ли изучать язык, в котором есть подобные слова?
Безусловно, при изучении иностранного языка мы часто сталкиваемся с многозначными словами: в процессе перевода предложений с английского языка на русский язык, при формировании собственных мыслей на иностранном языке и воспринимая речь на слух.
В процессе подготовки домашнего задания по английскому языку я постоянно пользуюсь словарем. Часто, при нахождении необходимого слова я терялась в его различных значениях. У меня уходило много времени, чтобы понять какой перевод является подходящим. Конечно, можно воспользоваться программами переводчиками, которые есть в интернете, но чаще всего эти переводчики выдают нелепые и неправильные предложения.
Похожая ситуация складывалась при изучении новых слов. Выучив английское слово, и запомнив его, как следует, я думала, что в любом тексте легко теперь смогу это слово узнать, перевести и воспользоваться им в подходящей ситуации. И снова получалось так, что знакомое слово в известном мне значении не подходило по смыслу к другому тексту. Тогда я задумалась над тем, действительно ли многозначность слов является лишь помехой при изучении языка, или её можно сделать своим союзником. Все эти затруднения привели меня к цели моего проекта.
Эта тема действительно актуальна, потому что многие ученики часто сталкиваются с полисемией слов. Знания и оценка учеников на уроках иностранного языка зависят от того, насколько правильно было переведено слово в тексте с английского языка на русский язык, от умения выразить мысли письменно или устно и понять задание при аудировании.
Так же тема является очень актуальной для всех взрослых, кто изучает английский язык. Ведь от того, насколько точно выбрано значение слова при переводе текста с английского языка на русский, при аудировании или при составлении устного или письменного сообщения, зависит правильность выражения мысли, точность понимания смысла высказывания.
Целью работы является изучение феномена многозначности слов английского языка в целом, а также выявление способов различия значений многозначных слов.
Задачи:
1. рассмотреть понятие многозначности в английском языке;
2. ознакомиться с категориями омонимов;
3. провести анализ значения одних и тех же слов в разных контекстах;
4. разработать практические рекомендации для правильного определения значений английских слов;
5. составить таблицу встречаемых омонимов;
Объект: полисемия и омонимия в английском языке.
Предмет: значения многозначных и омонимичных слов в английском языке и приемы отличия их значений;
Методы исследования: анализ научной литературы по данной теме, видеоматериалов, интернет-ресурсов; систематизация и обобщение полученной информации; опрос.
Этапы работы над проектом:
Сбор материала;
Систематизация полученных знаний;
Изготовление продукта проекта - информационная брошюра;
Написание бумажного варианта проекта;
Защита проекта «Многозначные слова в английском языке».
Глава I Теоретическая часть
1.1. Определение полисемии.
Полисемия (от греч. polysemos - многозначный) (многозначность) - наличие у единицы языка более одного значения - двух или нескольких. Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду, прежде всего многозначность слов как единиц лексики.
Английский лингвист Г. Уоррелл в своей книге «Science of Human Behavior» [9] приводит такие данные: 500 самых употребительных слов английского языка передают, по его подсчетам, более 10 тыс. значений. В среднем на одно слово приходится до 25 значений.
Современный английский - это результат слияния нескольких очень разных языков: это один из старых германских языков, который смешался другими германскими языками и с французским, а также заимствовал много слов из латинского и греческого. Более того, он продолжает изменяться! Со временем многие слова меняются свою форму и значение, другие исчезают вовсе, на их месте появляются новые. Стоит отступить на несколько веков назад, и можно обнаружить совершенно другой английский язык.
Сегодня благодаря интернету английский язык продолжает эволюционировать, и делает это с огромной скоростью. Постоянно появляются новые слова, а у старых возникают новые значения. Изучая английский, я пришла к выводу что, следует все время учитывать то, что слова могут быть многозначными. Иногда это ставит в тупик, но одновременно учить язык становится очень интересно!
Чтобы показать всю серьезность многозначности английских слов, рассмотрим несколько примеров. Большинство общеупотребительных слов английского языка многозначны: run (76 значений), set (63 значения), go (86 значений), look (21 значение), just (16 значений). [4] Ниже я приведу примеры распространенных многозначных слов:
Well.
В английском well - это слово - паразит, аналог нашего 'ну…'. Некоторые ставят его через каждое слово в своей речи. А еще well может быть наречием и обозначать 'хорошо' (I can swim well. - Я умею плавать хорошо). И прилагательным well выступает: 'здоровый, в добром здравии'. Есть и существительное well - 'добро, процветание'. Складывается такое впечатление, что слово well всегда обозначает нечто позитивное. Но есть и неожиданное значение - 'колодец или родник '. Так что выбор значения зависит только от контекста.
Fast.
Сразу приходит на ум словосочетание 'fast car'. Конечно, все знают, что fast – это 'быстрый'. Как же тогда перевести словосочетание 'fast asleep'? Fast в данном словосочетании имеет значение 'крепкий, прочный', соответственно, переводить следует как 'крепкий сон'. Fast - это также наречие с соответствующими значениями: 'быстро, крепко, прочно'. Ну и как же без неожиданностей? Fast - также 'пост'. Но не пост ГАИ, а религиозный пост, период воздержания от еды и других радостей жизни. To fast - 'поститься'.
Bank.
Слово, известное нам как 'банк', также может переводиться как 'берег реки', 'вал', 'насыпь'. Как видите, ничего общего с финансами. 'River bank' будем переводить как 'берег реки', а не 'речной банк'.
Crane.
Запомнить значение этого слова очень просто, потому что оно похоже на слово на русском: crane - это 'кран'. Но не водопроводный, а подъёмный кран. Но есть и неожиданное значение: журавль. Чтобы запомнить, представим себе журавля. Похож на подъёмный кран, правда?
Date.
'What date is it today?" - спрашивала учительница в школе. С тех самых времен мы помним, что date - это дата. Но не только. Date - это также 'свидание'. Например: 'first date' - первое свидание,' blind date' - свидание вслепую. Date может обозначать человека, с которым назначено свидание. Глагол to date имеет значение 'встречаться'.
Зачастую, люди знают только первичное значение слова, а о наличии других даже не подозревают. Поэтому возникают затруднения в переводе текстов и общении с людьми. Слово одно, а им может называться много предметов или явлений.
Например, существительное «band» имеет следующие значения: 1) группа людей, отряд; 2) оркестр; 3) полоса, лента, кайма; 4) диапазон; 5) банда, стая; 6) диск хромосомы.
А всем известное слово «spring» переводится как и: 1) весна; 2) родник; 3) пружина; 4) упругость; 5) прыжок; 6) появляться.
Глагол «get» является предметом исследования многих английских и русских лингвистов, так как занимает второе место по количеству значений. В современном английском языке он имеет следующие значения:
Начало обладания: Next day is the only way to get a ticket.
Обладание чем-либо: You've got a perfect car.
Движение: Without using any money, some of escapees got as far as North Wales and Scotland.
Разрешение: You may not get to attend clients meetings.
Обязательство: You've got to look at evidence, that's what you've got to do!
Пассивность: Well, we got caught, of cause, by this Mr. Smith.
Начало состояния: Sometimes students set anxious about this, and believe they are not making audience contact early enough.
Присоединяя к себе наречия и предлоги, он становится фразовым глаголом и представляет при этом большую сложность для понимания иностранцами.
Например:
«get about» - 1) свободно передвигаться; 2) путешествовать; 3) вновь двигаться после болезни; 4) распространяться (о новостях);
«get across» - становиться известным
«get back» - вернуться;
«get away» - уезжать;
«get at» - 1) добираться; 2) выяснять что-либо.
1.2. Истоки английской полисемии
Чтобы узнать, как же появились многозначные слова, я обратилась к истории языкознания и нашла несколько причин возникновения полисемии.
Основными факторами повторного использования слов стали экстралингвистические причины. Под экстралингвистическими причинами подразумеваются социальные, исторические, технологические, экономические изменения в жизни людей, которые и вызывают необходимость во всё новых и новых наименованиях [7]. Испытывая данную потребность, люди начали использовать уже имеющиеся в языке слова в новых значениях. Так слова становились многозначными.
Так же весьма важную роль в изменении семантики слова играют социальные факторы [5], прежде всего использование слов определенными социальными группами. Каждая социальная среда характеризуется своеобразием своих обозначений, вследствие чего слово приобретает иное содержание в речи разных социальных, культурных, профессиональных групп и соответственно становится многозначным. Таковы многозначные слова: ring 'кольцо; кольцо для спуска (альпинизм); кольцо корзины (баскетбол); цирковая арена; ринг, площадка (для борьбы); годовое кольцо древесины и др.'; pіре 'труба; курительная трубка; свирель, дудка, волынка; геол. удлиненное рудное тело; мор. боцманская дудка' и т.д.; doctor 'доктор, врач; доктор (ученая степень); ученый богослов, теолог' в современном английском языке. [4]
Другой немаловажной причиной семантических изменений слов стала психологическая. Различные табу и запреты, вызывающие чувство страха и стыда, подталкивали людей заменять слова, используя «допустимые» лексемы, но в прежнем значении. Например, слова, называющие различные нечистые силы, не произносились для того, чтобы «не накликать беду».
К многозначности слова привела и дифференциация синонимов, примером этого могут послужить английские существительные bird 'птица' и fowl 'птица, домашняя птица, особенно курица'. Многозначность может явиться и результатом семантической аналогии, когда в группу слов, объединенных единым понятийным стержнем, под влиянием того, что одно из слов группы приобретает какое-то новое значение, все остальные члены группы развивают аналогичные значения. Так, слова: get, grasp, синонимичные английскому catch 'схватить, ловить', после того, как последнее получило значение 'уловить смысл, понять', по аналогии также приобрели значение 'охватить умом, понять, осознать'. [8]
1.3 Роль контекста при переводе многозначных слов
Решающее влияние на характеристику значения слова имеет контекст.
Контéкст (от лат. contextus - «соединение», «связь») - отдельно взятый
самоценный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл и стиль которого позволяет уточнить понимание входящих в него отдельных слов, фраз и логических конструкций. [6] Обычно различают ситуативный и речевой (лингвистический) контекст.
Ситуативный контекст - это та ситуация, в которой происходит общение. Например, слово «ring» может обозначать и кольцо, и звонок телефона. Если говорящий произносит это слово, и звонит телефон, то понятно, о чём идёт речь. Это ситуативный контекст.
Лингвистический контекст - это сложное лексико-грамматическое явление. Он включает в себя не только значения всех соседних слов, но и все грамматические отношения в конкретном речевом отрезке. [5]
Предложение «Do not monkey with that» (буквально-не поступай с этим как обезьяна) означает «не играй с этим». Выражение «to beard a lion in his den» (буквально «хватать льва за бороду в его берлоге» означает «смело подходить к чему-то опасному». [1] Значения прилагательного «fair» в выражениях «fair judge,decision» и «fair weather» совершенно различны. Первое означает «беспристрастный судья, беспристрастное решение», второе- «ясная погода». По этим предложениям я понял, что значение слова можно понять только в речи или в её отрезке. Если переводить слово вне контекста, то значение его будет не правильным.
Слово «mean» означает «жадный», «подлый», «грубый». Nick is too mean to buy her a ring - Ник слишком скуп, чтобы купить ей кольцо. Но у слова mean есть противоположное значение - «Очень хороший». She is a mean piano player. – Она прекрасно играет на пианино.
Я сделала вывод: изучение английских слов должно быть неразрывно связано с запоминанием различных фраз, в которых они несут определённый смысл. Заучить хотя бы 10 дефиниций для одного слова тяжело, а вот запомнить фразы с ними гораздо проще. Следовательно, учить надо не слова, а предложения или словосочетания с ними.
1.4 Разграничение полисемии и омонимии
При изучении многозначных слов, я обратила внимание на одинаковые слова по звучанию, но с различным значением - омонимы.
Омонимия (от греч. honфпymia - одноименность) в языкознании – звуковое совпадение различных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом. Лексические омонимы - одинаково звучащие слова, не имеющие общих элементов смысла (сем) и не связанные ассоциативно. [2]
Причины возникновения омонимов различны: 1) в результате звуковых изменений может произойти совпадение ранее различных по звучанию слов, напр., flaw 'трещина' и flaw 'порыв ветра'; 2) заимствование иноязычных слов; 3) разрыв первоначально единой семантики многозначного слова и т.д.
Различаются полная и частичная омонимия, при которой совпадают только отдельные формы слов, называемые омоформами, напр., saw 'пила' и saw форма глагола to see 'видеть'. Напряду с омонимами выделяют также омографы - слова, имеющие одинаковое написание, но различное ударение или вообще произношение: lead [led] 'свинец' и lead [li:d] 'вести', tear [tee] 'рвать' и tear [tie]'слеза', и омофоны - слова, которые произносятся одинаково, но различаются в написании: write - right; week - weak. Особое место занимают словообразовательные конверсивы, особенно характерные для английского языка: salt 'соль' - to salt 'солить', to jump 'прыгать' - jump 'прыжок'.
Итак, мы сделали вывод что, омонимия - это явление, при котором одна и та же языковая форма имеет несколько значений, не обладающих в отличие от полисемии никакими общими семантическими признаками, никакими общими элементами смысла и соответственно никак не связанных друг с другом. Таковы существительные:
Rent (первое значение) - арендная плата; квартирная плата; рента и rent (второе значение) - дыра, прореха; прорезь, щель; разрыв в облаках; shiver (первое значение) - дрожь, трепет и shiver (второе значение) - обломок, осколок; nurse (первое значение) - няня, нянька; кормилица; медсестра и nurse (второе значение) - гренландская или вест - индская акула, прилагательные ashen (первое значение) - ясеневый и ashen (второе значение) - пепельного цвета; downy (первое значение) - пуховый, downy (второе значение) - холмистый и downy (третье значение) - дошлый, хитрый и многие другие. [7]
Глава II. Практическая часть
2.2 Применение контекста для определения значений слов
Мы решили провести опрос среди учеников, знают ли они многозначные и омонимичные слова английского языка и их значения.
Было опрошено 26 учеников 10 класса и 18 человек 9 класса. Из них 10 процентов учеников – знают (например, like, may, phone, call и.т.д), 70 процентов старшеклассников назвали примеры таких слов, как bow, port, anchor, wheel, pilot и т.д. 20 процентов не знают многозначные слова. На вопрос как отличают правописание таких слов, большинство учеников затруднилось ответить (самый распространенные ответ – знать написание), учащиеся старших классов ответили, что это зависит от местонахождения слова в предложении, знания его значения и правописания.
Следующим шагом было проведение эксперимента на омонимы. Мы составили список многозначных и омонимичных слов. Первым заданием было – написать слова двумя или более способами (write – right, to- two, for – four, buy – by – bye и т.д.) С этим заданием справились 30 процентов. Большинство написало только один вариант -63 процента и 7 процентов не смогли выполнить задание. Ученики 9 класса знают один вариант написания слова на половину 52 процента, два варианта написали 38 процентов и не справиоись с заданием 10 процентов учеников.
Следующим заданием было предложено – понять по контексту значение слова, определив его часть речи.
I like spending my evenings in front of the television – мне нравится проводить вечера перед телевизором. Это предложение не вызвало затруднений. Приложение
Но фраза- “Someone like you did it” ввела многих в недоумение (кто знает правило 3л., ед ч. В Present Simple) Приложение
И только выражение «He can jump like a frog» помогла разобраться с этим словом. (предлог) Приложение
He runs fast – он бегает быстро. He runs a restaurant. – Он бегает по ресторануОн управляет рестораном
То есть слова в их привычном первичном значении узнавались легко, но когда они стояли в незнакомом контексте, перевод и понимание вызывали затруднение для большинства участников эксперимента.
2.1 Создание информационной брошюры с рекомендациями «Как правильно определить и запомнить значения многозначных слов»
Собрав материал из множества различных источников, и обобщив его, мы пришли к выводу: многозначные слова довольно частое явление, которое только на первый взгляд кажется трудным.
В начале работы над нашим проектом мы думали над созданием словаря многозначных слов, но обратившись к ресурсам, поняли, что таких словарей много. Различные значения слова можно так же найти и в обычных словарях. Но достаточно ли просто найти эти значения? Вся трудность учеников в том, чтобы подобрать правильное значение. Но если узнать и понять, как работать с такими словами, то их перевод будет поддаваться легко.
В качестве практической части работы, мы создали брошюру с рекомендациями перевода многозначных слов. Данный продукт предназначен для учеников и взрослых, изучающих английский язык. B брошюре собраны способы определения необходимого значения слова и советы по способам запоминания многосложных слов.
Заключение
В рамках данной работы нами было рассмотрено такое явление языка как полисемия. Поставленные цели были достигнуты, основные задачи выполнены. Было дано определение многозначности, описаны ее виды, выявлены факторы, вызывающие это явление в английском языке. Также были описаны исторические предпосылки возникновения полисемии и показано, какая важная роль принадлежит контексту при переводе многозначных слов.
Кроме этого в рамках проекта мы смогли ответить на главный интересующий нас вопрос, является ли многозначность трудностью или преимуществом в английском языке. Как оказалось есть и плюсы, и минусы. В английском языке содержится большое количество многозначных слов. Отдельные значения слов бывают очень далеки друг от друга. Иногда бывает трудно понять, какое именно значение имеет конкретное слово. Поэтому при переводе слов с русского языка на английский или наоборот можно рассмотреть многозначность как трудность.
Тем не менее в многозначности слов есть много преимуществ. Это преимущество заключается в том, что, выучив один раз какое-то слово как набор звуков, мы закрепляем за ним множество значений. Это значит, например, что выучив слово "good" мы можем использовать его в значении: хороший (good), способный (strong in something), полезный (helpful), добрый, благой (honourable) и другие. Многослойные слова заставляют глубже погрузиться в предложение и улучшить знание грамматики: запомнить порядок слов, понять какой частью речи является слово.
Так как язык постоянно развивается, а значит и наше мышление и знания при изучении многозначных слов, тоже будут постоянно совершенствоваться.
Еще одним большим плюсом многозначных слов является расширение нашего словарного запаса и быстрое изучение языков, этим пользуются все полиглоты. Например, выучив всего одно слово можно сказать много разных предложений. Мы узнали, что 80 процентов слов имеют от 2 до 50 значений. Например, слово «bed» имеет четыре основных значения: 1. Кровать, 2. квартира, 3. клумба, 4. русло реки.
Переведя все четыре значения на английский или выразив на английском языке эти значения с помощью синонимов, мы получаем набор из 4 слов: 1. a piece of furniture for, sleeping, 2. flat, 3. flower bed, 4. river bed.
Изучая многозначность английских слов, мы одновременно повторяем фактически весь язык. Мы выражаем отдельные значения многозначного слова с помощью их синонимов. Например: fan - болельщик-фанат, вентилятор, веер, раздувать.
Таким образом, цель исследовательской работы, заключавшаяся в рассмотрении значения феномена многозначности для языка в целом и определении, является полисемия трудностью или преимуществом для изучающих английский язык, считается достигнутой.
Эта работа послужила для меня толчком к дальнейшему изучению феномена многозначности, а также рассмотрению стилистических приемов, основанных на принципе полисемии.
Список литературы
Амосова Н.Н. «Фразеология английского языка» [Текст] М.: Ленинград: Издательство Ленинградского университета 1963. С 98.
Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова [Текст]/М.: 1977. - С. 162-189
Вендина Т. И.. Введение в языкознание. [Текст] М.: Учебное пособие для педагогических вузов.. 2001
Коломейцева Е.М.,Макеева М.Н. «Лексические проблемы перевода с английского языка на русский» [Текст] М.: Тамбов 2004 –с 92.
Литвинов П.П. Англо-Русский словарь многозначных слов. [Текст] М.: :ВАКО,2005.336с.
Свойкин К. Б. «Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации» [Текст] М.: Изд-во Мордов. ун-та (2009) с 344
Электронные ресурсы:
Примеры многозначных слов [Электронный ресурс]//Режим доступа: https://englishfull.ru/leksika/mnogoznachnie-glagoli.html
Википедия [Электронный ресурс]//Режим доступа: - ru.wikipedia.org
Целиков Д. Многозначность слов не мешает языку [Электронный ресурс]//Режим доступа: http://www.computerra.ru/chelovek/yazikoznaniye/
Грамота «Явление полисемии и пути ее развития». [Электронный ресурс]//Режим доступа: http://www.gramota.net/materials/2/2015/8-1/14.html
Старт в науке «Полисемия в английском языке». [Электронный ресурс]//Режим доступа: https://school-science.ru/2/3/30643
CyberLeninka [Электронный ресурс]//Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/o-nekotoryh-osobenn.