Меню
Разработки
Разработки  /  Информатика  /  Уроки  /  10 класс  /  Электронные словари и системы автоматического перевода текста

Электронные словари и системы автоматического перевода текста

Мини-проект по работе с программами перевода текста. Обобщение технологий обработки текстовой информации.
11.10.2010

Описание разработки

Урок в 9 классе

Тема: «Компьютерные словари и системы машинного перевода текста».

Цели урока:

  • Дидактическая: дать учащимся  представление об компьютерных словарях и системах машинного перевода текста, познакомиться с возможностями данных программ, научить использовать эти программы.
  • Развивающая: расширить знания учащихся в области информационных технологий, формировать навыки выполнения проектов на компьютере.
  • Воспитательная: показать важность знаний и умений в сфере информационных компьютерных технологий, а именно в автоматическом переводе текстов.

Оборудование: интерактивнаядоска, компьютерный класс.

Ход урока:

I. Орг. момент.

Приветствие, проверка присутствующих.

II. Актуализация знаний.

     Ребята, мы продолжаем изучать технологии обработки текстовой информации. На сегодняшний день вы можете оформить в текстовом редакторе реферат, сообщение на заданную тему по любому школьному предмету.  А вот чтобы сделать работу по английскому языку, кроме редактора текста, вам помогут еще программные средства автоматического перевода. Вы все являетесь пользователями компьютера и знаете, что избежать столкновения с английским языком при работе на компьютере невозможно. Здесь вам также пригодятся  программные средства автоматического перевода.

Сегодня мы будем работать над минипроектом по компьютерному переводу текста. Цель этой работы - научиться использовать программы автоматического перевода текста.

 Эти средства  можно условно разбить на две основные категории. Первую категорию представляют компьютерные словари. Назначение компьютерных словарей то же, что и у обычных словарей: предоставить значение неизвестного слова. Ко второй категории относятся программы, позволяющие выполнить автоматический перевод связного текста. Они принимают текст на одном языке (предположительно грамотный и не содержащий опечаток) и выдают текст на другом языке.

III. Программы автоматического перевода текста.

К сегодняшнему уроку вы принесли ручной перевод  текста, который делали к уроку английского языка. Вот с этим текстом мы сейчас и поработаем. Создайте папку на Рабочем столе, а в ней создайте два текстовых файла «Перевод» и «Словари». Сверните папку.  Запустите программу Prompt. (Далее идет рассказ о пользовании программы с показом на интерактивной доске: быстрый перевод, перевод документа MicrosoftWord, настройки перевода, словари Prompt).

Переведите теперь тексты с английского языка. Сравните с вашим ручным переводом. Сделаем выводы о применении этих программ: они неприменимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека. Чаще всего текстовые переводчики выбирают одно из значений многозначного слова, которое может не соответствовать контексту.  (Далее учитель показывает на интерактивной доске перевод поговорки «Семь раз отмерь, один раз отрежь» с русского на английский и наоборот). Когда целесообразно пользоваться такими программами?

Программы-переводчики совершенно незаменимы, когда нужно перевести многостраничную документацию, письмо, деловое или от зарубежного друга, полученное по электронной почте, или просматриваемую  в браузере Web-страницу, при этом перевод необходимо осуществить немедленно, и нет возможности и времени пригласить переводчика.

IV. Электронные словари.

Насколько я знаю, ручной перевод нескольких слов из вашего текста на уроке английского языка вызвал затруднения. Давайте обратимся к компьютерным словарям.

Откройте браузер. Загрузите страницу электронного словаря Promt – www.ver-dict.ru. Из раскрывающегося списка выберите Русско-английский словарь. В текстовое поле Слово для перевода: введите слова, которые вам нужно перевести. Нажмите на кнопку Найти запишите все варианты перевода в файл «Словари».  Сделаем вывод: преимущество компьютерных словарей состоит  в быстроте доступа и удобстве автоматического поиска значения слова. Дополнительные возможности:

  • Во-первых, компьютерные словари могут являться многоязычными, так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).
  • Во-вторых, компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).
  • В-третьих, компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.
  • В-четвертых, компьютерные словари могут являться мультимедийными, то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.

V. Последний этап нашего урока. Оформите результаты вашей работы:

  • в файл «Перевод» в формате таблицы занесите исходный текст и перевод,
  • отредактируйте русский текст с учетом перевода трудных слов,
  • сделайте гиперссылку на файл «Словари», со «Словарей» на «Перевод»,
  • вставьте графические объекты на ваш выбор,
  • отформатируйте словари в виде списка.

VI. Подведение итогов работы.

На уроке мы познакомились с программами компьютерного перевода текстов, научились переводить слова и текст с помощью он-лайн словарей и  программы Prompt. (Учитель просматривает работы. Лучшие работы демонстрируются на доске.)

   Домашнее задание: п.2.7, практическое задание 2.12.

Содержимое разработки

Урок в 9 классе

Тема: «Компьютерные словари и системы машинного перевода текста».

Цели урока:

  • Дидактическая: дать учащимся представление об компьютерных словарях и системах машинного перевода текста, познакомиться с возможностями данных программ, научить использовать эти программы.

  • Развивающая: расширить знания учащихся в области информационных технологий, формировать навыки выполнения проектов на компьютере.

  • Воспитательная: показать важность знаний и умений в сфере информационных компьютерных технологий, а именно в автоматическом переводе текстов.

Оборудование: интерактивная доска, компьютерный класс.

Ход урока:

I. Орг. момент.

Приветствие, проверка присутствующих.

II. Актуализация знаний.

Ребята, мы продолжаем изучать технологии обработки текстовой информации. На сегодняшний день вы можете оформить в текстовом редакторе реферат, сообщение на заданную тему по любому школьному предмету. А вот чтобы сделать работу по английскому языку, кроме редактора текста, вам помогут еще программные средства автоматического перевода. Вы все являетесь пользователями компьютера и знаете, что избежать столкновения с английским языком при работе на компьютере невозможно. Здесь вам также пригодятся программные средства автоматического перевода.

Сегодня мы будем работать над минипроектом по компьютерному переводу текста. Цель этой работы - научиться использовать программы автоматического перевода текста.

Эти средства можно условно разбить на две основные категории. Первую категорию представляют компьютерные словари. Назначение компьютерных словарей то же, что и у обычных словарей: предоставить значение неизвестного слова. Ко второй категории относятся программы, позволяющие выполнить автоматический перевод связного текста. Они принимают текст на одном языке (предположительно грамотный и не содержащий опечаток) и выдают текст на другом языке.

III. Программы автоматического перевода текста.

К сегодняшнему уроку вы принесли ручной перевод текста, который делали к уроку английского языка. Вот с этим текстом мы сейчас и поработаем. Создайте папку на Рабочем столе, а в ней создайте два текстовых файла «Перевод» и «Словари». Сверните папку. Запустите программу Prompt. (Далее идет рассказ о пользовании программы с показом на интерактивной доске: быстрый перевод, перевод документа Microsoft Word, настройки перевода, словари Prompt).

Переведите теперь тексты с английского языка. Сравните с вашим ручным переводом. Сделаем выводы о применении этих программ: они неприменимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека. Чаще всего текстовые переводчики выбирают одно из значений многозначного слова, которое может не соответствовать контексту. (Далее учитель показывает на интерактивной доске перевод поговорки «Семь раз отмерь, один раз отрежь» с русского на английский и наоборот). Когда целесообразно пользоваться такими программами?

Программы-переводчики совершенно незаменимы, когда нужно перевести многостраничную документацию, письмо, деловое или от зарубежного друга, полученное по электронной почте, или просматриваемую в браузере Web-страницу, при этом перевод необходимо осуществить немедленно, и нет возможности и времени пригласить переводчика.

IV. Электронные словари.

Насколько я знаю, ручной перевод нескольких слов из вашего текста на уроке английского языка вызвал затруднения. Давайте обратимся к компьютерным словарям.

Откройте браузер. Загрузите страницу электронного словаря Promt – www.ver-dict.ru. Из раскрывающегося списка выберите Русско-английский словарь. В текстовое поле Слово для перевода: введите слова, которые вам нужно перевести. Нажмите на кнопку Найти запишите все варианты перевода в файл «Словари». Сделаем вывод: преимущество компьютерных словарей состоит в быстроте доступа и удобстве автоматического поиска значения слова. Дополнительные возможности:

  • Во-первых, компьютерные словари могут являться многоязычными, так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).

  • Во-вторых, компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).

  • В-третьих, компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.

  • В-четвертых, компьютерные словари могут являться мультимедийными, то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.

V. Последний этап нашего урока. Оформите результаты вашей работы:

  • в файл «Перевод» в формате таблицы занесите исходный текст и перевод,

  • отредактируйте русский текст с учетом перевода трудных слов,

  • сделайте гиперссылку на файл «Словари», со «Словарей» на «Перевод»,

  • вставьте графические объекты на ваш выбор,

  • отформатируйте словари в виде списка.

VI. Подведение итогов работы.

На уроке мы познакомились с программами компьютерного перевода текстов, научились переводить слова и текст с помощью он-лайн словарей и программы Prompt. (Учитель просматривает работы. Лучшие работы демонстрируются на доске.)

Домашнее задание: п.2.7, практическое задание 2.12.

-80%
Курсы повышения квалификации

Использование информационных технологий в процессе обучения в условиях реализации ФГОС

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
800 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Электронные словари и системы автоматического перевода текста (0.04 MB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт