Тема: «Системы компьютерного перевода и компьютерные словари».
Цели урока:
помочь учащимся получить представление об компьютерных словарях и системах машинного перевода текста, познакомиться с возможностями данных программы, научить использовать эти программы.
воспитание информационной культуры учащихся, внимательности, аккуратности, дисциплинированности, усидчивости.
развитие познавательных интересов, навыков работы на компьютере, самоконтроля, умения конспектировать.
Ход урока:
I. Орг. момент.
Приветствие, проверка присутствующих. Объяснение хода урока.
II. Актуализация знаний.
Знание хотя бы одного иностранного языка необходимо сегодня всем, как воздух. В особенности пользователям: ведь избежать столкновения с английским языком при работе на компьютере, увы, невозможно. Ладно, если бы дело касалось только файлов с документацией к программам (которые у нас традиционно никто не читает) или названий программных меню (ориентироваться в которых можно научиться и без знания языка, методом научного тыка или зубрежки).
Плохо, если вы не знаете иностранного языка... Однако горю вашему — отчасти — можно помочь, установив на компьютер одну из специализированных программ-переводчиков.
На этом уроке мы научимся работать с одной из таких программ - переводчиков.
III. Теоретическая часть.
Компьютерные словари.
Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Первые словари были созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и представляли собой глиняные таблички, разделенные на две части. В одной части записывалось слово на шумерском языке, а в другой — аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с краткими пояснениями.
Современные словари построены по такому же принципу. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и так далее), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов. В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, где поиск нужного слова является достаточно трудоемким процессом.
Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности.
Во-первых, компьютерные словари могут являться многоязычными, так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).
Во-вторых, компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).
В-третьих, компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.
В-четвертых, компьютерные словари могут являться мультимедийными, то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.
Системы машинного перевода.
Происходящая в настоящее время глобализация нашего мира приводит к необходимости обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.
В этих условиях использование традиционной технологии перевода «вручную» тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени и высокой оплаты труда переводчиков. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществить немедленно, и нет возможности и времени пригласить переводчика.
Системы машинного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в секунду) и, с другой стороны, переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени. Лучшими среди российских систем машинного перевода считаются PROMT и «Сократ».
Системы машинного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка (синтаксиса языка — правил построения предложений, правил словообразования) и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.
Современные системы машинного перевода позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Однако они неприменимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.
III. Практическая часть.
Теперь потренируемся работать с программой автоматизированного перевода текста - Сократ Персональный. Это программа из серии разработанных в России и выпущенных российской компанией АРСЕНАЛЪ программных продуктов.
Компания Арсеналъ разрешает работу незарегистрированной копии Сократ Персональный 4.0 в пробном режиме в течение 21 дня. Зарегистрировать программу можно на сайте компании.
Сократ - система перевода с английского на русский и наоборот
Запустите программу: Пуск→Все программы→Русский офис→Сократ Персональный или вызовите с иконки на панели задач
Включите режим Переводчика. При открытом окне программы для этого достаточно кликнуть по закладке Переводчик. Окно Переводчика поделено на 2 части: окно исходного текста (вверху) и окно перевода (внизу).
Наберите текст в верхнем окне закладки Переводчик. Для того, чтобы перевести введенный текст, нажмите кнопку Перевести на панели инструментов или в меню Перевод выберите команду Перевести. После этого в нижнем окне закладки появится перевод.
Учащимся предлагается отрывок из стихотворения А.С.Пушкина в переводе на английском языке. Осуществив перевод на русский язык, каждый из них должен самостоятельно узнать название оригинала и соответствующий отрывок.(приложение)
IV. Д/з
Знать, что такое программы автоматического перевода текста, уметь работать с этими программами. Дополнительное задание: соединиться с Интернетом и используя какой-либо on-line переводчик перевести текст.
VI. Итог урока.
Подведение итога урока. Выставление оценок.
TO CHAADAEV.
Not long did youth's vain hopes delude us,
Its dreams of love and prideful fame.
They briefly, fleetingly pursued us,
Then passed like mist and no more came.
But still we chafe, our hearts afire,
Under the yoke of tyranny,
And, heedful of our country's plea,
Her true deliverance desire.
We freedom wait with all the fever,
The hidden ache and eagerness
That 'fore the hour of promised bliss
Consume the young and ardent lover.
While freedom's flame within us lives,
While we by honour's voice are guided,
To Russia, comrade, let us give
Our spirits whole and undivided.
Dear friend, have faith: the wakeful skies
Presage a dawn of wonder - Russia
Shall from her age-old sleep arise,
And despotism impatient crushing,
Upon its ruins our names incise!
1818 Translated by Irina Zhelenova
THE MUSE
In my young years she loved me, and a seven-fluted,
A fine-tined panpipe gave me, and as I soft, muted
Sounds wrung from our its depths, as my limp fingers touched
The hollow, tuneful reed, she by me sat and watched
And smiled to hear me play with skill that slow was growing
Hymns by the gods inspired and too the songs sweet-flowing
That in a bygone age the Phrygian shepherds sang.
With music all day long the silent oak grove rang
As taught I was by her, a privilege accorded
In secret to a few; at times the Maid rewarded
My diligence: her curls she'd fling back from her face
And from me take the pipe and play with such sweet grace
That by her breath revived and powers celestial granted
The reed was, and the heart with sacred song enchanted.
1821 Translated by Irina Zhelenova
THE BIRD
Though from my homeland I am parted,
Its rite observe I faithfully,
And on spring's festive day, gay-hearted,
Prepare to set a caged bird free.
My heart with warmth fills and elation,
I rail no more at destiny,
For to a thing of God's creation -
0 joy! - I'm granting liberty.
1823 Translated by Irina Zhelenova
WINTER EVENING
O'er the earth a storm is prowling,
Bringing haze and driving snow.
Like a beast I hear it howling,
Like an infant wailing low.
Now the thatch it rustles, playing
On our roof; now at our pane
Raps like someone homeward straying
And benighted in the plain.
Old our hut is, dark and dreary,
by a candle dimly lit....
Why so sad, my dear, and weary
At the window do you sit?
Is't because the storm is moaning
That bemused and still you keep?
Does your spindle's mournful droning
Put you quietly to sleep?
Come, o comrade solitary
Of this cheerless youth of mine
Let us fill our cups and bury
All our woes in frothing wine!
Of a maid out by a river
Sing a little song to me
Or a busy bird that never
Leaves its home beyond the sea.
O'er the earth a storm is prowling,
Bringing haze and driving snow.
Like a beast I hear it howling,
Like in infant wailing low.
Come, 0 comrade solitary
Of this cheerless youth of mine,
Let us fill our cups and bury
All our woes in frothing wine!
1825 Translated by Irina Zhelenova
Farewell to the sea.
Farewell, ye proudly rolling waters,
Farewell, thou glittering, charging sea,
The blue expanse that knows no fetters,
The beauty full of majesty.
No more will I thy friendly murmur,
Thy loud yet wistful summons hear,
Thy voce's lilt, its mournful tremor
That now, in parting, haunt my ear.
O realm that held my heart contented!
How oft, by secret dreams enthralled
And vague and misty thoughts tormented,
Thy shores I walked for hours untold.
I loved thy raucous voice, the mellow
Play of thy waves, their darts and leaps,
Thy evening calm, thy fitful sleep,
Thy passionate and wrathful bellow!
A humble fishing boat both glide
O'er thy waves easily, obeying
Their whim, but, with the wind allied,
Great ships engulfest thou, displaying
Ungoverned rage and savage pride!
How futile proved my hope this languid
And torpid shore to leave fore'er,
To drink thy beauty in and sing it
And fly away over thy winged,
Thy soaring peaks and reaches bare!
I strove, thy eager summons hearing,
To burst me chains, but strove in vain.
By passion held, my heart ensnaring,
Here on these shores dad I remain.
Ah, well, what use regret and whither
Shall I pursue my carefree way? ...
One speck upon these wastes of water
Still holds my anxious heart in sway -
One cliff, one isle, a tomb of glory,
Where ebbed of lofty memories
The tide, and where Napoleon's weary
And tortured heart at last found peace.
He died, and like a tempest sweeping
From sight, so did another bold
And mighty genius leave us, keeping
On our hearts an eternal hold.
His laurel crown behind him leaving,
Hi vanished, mourned by freedom... Weep
For him who was thy bard, reliving
Thy pain in storm, O mighty deep!
By thee his spirit was enchanted,
By thee 'twas sought, by thee 'twas claimed.
Like thine, 'twas fierce, like thine, undaunted,
Like thine, rebellious and untamed.
The world's a void... Where wouldst thou labour
O sea, to carry me? ... Behold!
Man's fate is uniform all over:
Where good sprouts forth, child of endeavor,
There either despots rule or gold.
Farewell, farewell! Forget I'll never
Thy solemn beauty, prideful sea!
Where'er I go, my heart aquiver,
I'll hear thee softly speak to me.
Away with me into the silence
Of flowering fields and shady groves
I'll take thy voice's magic cadence,
Thy shimmering waves and rocky coves.
1824 Translated by Irina Zhelenova
К ЧААДАЕВУ.
Любви, надежды, тихой славы
Недолго нежил нас обман,
Исчезли юные забавы,
Как сон, как утренний туман;
Но в нас горит еще желанье,
Под гнетом власти роковой
Нетерпеливою душою
Отчизны внемлем призыванье.
Мы ждем с томленьем упованья
Минуты вольности святой,
Как ждет любовник молодой
Минуты верного свиданья.
Пока свободою горим,
Пока сердца для чести живы,
Мой друг, отчизне посвятим
Души прекрасные порывы!
Товарищ, верь: взойдет она,
Звезда пленительного счастья,
Россия вспрянет ото сна,
И на обломках самовластья
Напишут наши имена!
МУЗА.
В младенчестве моем она меня любила
И семиствольную цевницу мне вручила.
Она внимала мне с улыбкой - и слегка,
По звонким скважинам пустого тростника,
Уже наигрывал я слабыми перстами
И гимны важные, внушенные богами,
И песни мирные фригийских пастухов.
С утра до вечера в немой тени дубов
Прилежно я внимал урокам девы тайной,
И, радуя меня наградою случайной,
Откинув локоны с дивного чела,
Сама из рук моих свирель она брала.
Тростник был оживлен божественным дыханьем
И сердце наполнял святым очарованьем.
ПТИЧКА.
В чужбине свято наблюдаю
Родной обычай старины:
На волю птичку выпускаю
При светлом празднике весны.
Я стал доступен утешенью;
За что на бога мне роптать,
когда хоть одному творенью
Я мог свободу даровать!
ЗИМНИЙ ВЕЧЕР.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит,
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру пошла.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
К МОРЮ.
Прощай, свободная стихия!
В последний раз передо мной
Ты катишь волны голубые
И блещешь гордою красой.
Как друга ропот заунывный,
Как зов его в прощальный час,
Твой грустный шум, твой шум призывный
Услышал я в последний раз. Моей души предел желанный!
Как часто по брегам твоим
Бродил я тихий и туманный,
Заветным умыслом томим!
Как я любил твои отзывы,
Глухие звуки, бездны глас,
И тишину в вечерний час,
И своенравные порывы!
Смиренный парус рыбарей,
Твоею прихотью хранимый,
Скользит отважно средь зыбей:
Но ты взыграл, неодолимый, -
И стая тонет кораблей.
Не удалось навек оставить
Мне скучный, неподвижный брег,
Тебя восторгами поздравить
И по хребтам твоим направить
Мой поэтический побег.
Ты ждал, ты звал... я был окован;
Вотще рвалась душа моя:
Могучей страстью очарован,
У берегов остался я...
О чем жалеть? Куда бы ныне
Я путь беспечный устремил?
Один предмет в твоей пустыне
Мою бы душу поразил.
Одна сказала, гробница славы...
Там погружались в хладный сон
Воспоминанье величавы:
Там угасал Наполеон.
Там он почил среди мучений.
И вслед за ним, как бури шум,
Другой от нас умчался гений,
Другой властитель наших дум.
Исчез, оплаканный свободой,
Оставя миру свой венец.
Шуми, взволнуйся непогодой:
Он был, о море, твой певец.
Твой образ был на нем означен,
Он духом создан был твоим:
Как ты могуч, глубок и мрачен.
Как ты, ничем неукротим.
Мир опустел... Теперь куда же
Меня б ты вынес, океан?
Судьба земли повсюду та же:
Где капля блага, там на страже
Уж просвещенье иль тиран.
Прощай же море! Не забуду
Твоей торжественной красы
И долго, долго слышать буду
твой гул в вечерний часы.
В леса, пустыни молчаливы
Перенесу, тобою полн,
Твои скалы, твои заливы,
И блеск, и тень, и говор волн.