На улицах Кореи до сих пор можно встретить на рекламных щитах или вывесках, пришедший из Китая стиль написания сверху вниз. Также в корейских газетах и журналах до сих пор встречаются китайские иероглифы, конечно корейцы произносят их по-своему, но все же взяты эти иероглифы именно из китайской письменности, этим вызвано очень большое число заимствований из китайского языка. В последнее время в южнокорейском варианте языка появляется всё больше слов английского происхождения. С конца 20 в. как в Северной, так и в Южной Корее отмечается новая тенденция в китайских заимствованиях - они не переводятся поморфемно, а передаются фонетически.
Как факт следует отметить, что в 1930-е годы в СССР проводилась кампания по насильственной латинизации корейской письменности без учёта истории корейского письма. Латинизированый алфавит был утверждён в 1935 году, но на практике не использовался. Советское языкознание, т.1. Л., 1935, С. 72 То есть из политических соображений Корея была вынуждена уступить СССР, но корейская культура не смогла принять латиницу, поэтому она и не прижилась.
Также интересным, является то, что в корейском языке слова рис и еда являются синонимами - №д (паб). Конечно разные рисовые блюда и сорта риса имеют свои названия, также как и для слова «пища» есть еще и другие слова, но тем не менее в обычной речи наиболее часто используется слово №д. Конечно же в этом выражена корейская культура, не секрет, что Корея аграрная страна, и выращивание риса долгое время являлось для них основным делом, а рис по сей день является основным блюдом, даже десерты у них делаются из риса, абсолютно все корейцы едят рис каждый день, поэтому не удивительно, что слова рис и еда пишутся и читаются одинаково.
Говоря о еде, в корейском языке существует множество выражений и примет связанных с едой. Это объясняется тем, что в Корее культ еды, питание для корейцев находится на первом месте. Так например, выражение «Пригласить на куксу» означает «пригласить на свадьбу». Оно уходит корнями в еще не столь далекое прошлое, когда свадьбы отмечали дома, рис стоил дорого, и не всегда его было в достатке, чтобы накормить многочисленных гостей. В этом случае его с успехом заменяла кукса (±№»з) - лапша. «Выражение сохранилось, хотя в наши дни люди среднего достатка обычно арендуют для свадьбы трактир, где готовится одно общее блюдо: суп с говяжьими ребрами.
Дополнением к нему служат рисовые хлебцы, салаты и другая еда, для экономии приготовленные в доме невесты. Состоятельные семьи устраивают свадьбы в отелях, где подается в основном дорогая европейская еда». Симбирцева Т. М. Корея на перекрестке эпох. М.: Муравей Гайд - 2000. С. 93 Или например, существует примета о том, что не стоит в день экзамена есть куриные яйца или мясо, поскольку куры роются в земле, разгребая ее в разные стороны, а во время экзамена надо, наоборот, собрать все мысли в единое целое. Полезно жевать перед экзаменом ириску, приготовленную из тыквы и орехов. Слово "прилипать", которое как нельзя лучше сочетается с этим лакомством, имеет также значение "успешно сдать экзамен". В день экзаменов взволнованные матери нередко приклеивают ириски или паровые хлебцы - тток (они также очень клейкие) к воротам университета, куда поступает их ребенок - на удачу.
Говоря о взаимосвязи корейского языка с китайским, следует отметить, что в корейском языке по-прежнему существует два набора числительных: исконно корейский (от 1 до 99) и китайские (иероглифического) происхождения. Для обозначения дат, этажей, страниц, денег, дней, месяцев, минут и секунд используются китайские числительные, а вот для обозначения часов и всего остального - корейские.
Как известно, причины заимствования слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы корейского языка были различны. Прежде всего, выделяют причины неязыковые и собственно языковые. К первым относятся разнообразные связи корейского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники и т.д.
Одной из форм реализации влияния подобных связей является заимствование слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия и т.д. К языковым причинам относится, прежде всего, стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятия признака посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков.
Рассмотренные выше причины проникновения иноязычных элементов в известной мере обусловливают их назначение и стилистическую роль. Так, одной из основных является функция называния новых предметов, качеств, трудовых процессов, а также не знакомых ранее понятий, явлений и т.д. Поэтому многие заимствования - это прежде всего, наименования предметов обмена, а в дальнейшем - и торговли, бытовых реалий и др.
При описании особенностей жизни и быта других народов, для создания местного колорита используются так называемые экзотизмы. Обычно это слова с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области и национальности. Они, как правило, поначалу бывают мало известны носителям того языка, в котором употребляются. К ним относятся, наименования государственных учреждений, должностей, званий, рода занятий, положения людей, селений, жилищ, видов одежды, кушаний, напитков, денежных знаков. Близки к экзотизмам иноязычные слова, не полностью освоенные (или вовсе не освоенные) заимствующим языком из-за особенностей фонетического и грамматического свойства. Они, как правило, употребляются в несуществующих в корейском языке формах.
Эти слова принято называть варваризмами. Для них не характерно четкое национально-территориальное закрепление. Они могут быть или переданы средствами заимствующего языка, или употреблены без перевода. Причем часто их первоначальная языковая закрепленность стирается, т.е. она легко восстанавливается этимологически, но не является различительным признаком только той лексической системы, в которой они первоначально употреблялись. Например, денди, мадам, синьор, сэр, хобби и др.
Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчинялись законам развития корейского языка, его функционально-стилистическим нормам. Например, в европейских языках в слове стоят согласные подряд, что совершенно не характерно для корейского языка. Некоторые заимствования в корейском языке можно отнести к полукалькам, т.е. слова, в которых наряду с точным копированием иноязычных частей имеются исконно корейские слова.
Излишнее, неумеренное насыщение текста варваризмами и экзотизмами без особой необходимости или с определенными стилистическим заданием приводит к тому, что текст производит порой комическое впечатление. Уместность использования заимствованных слов и мера их включения в текст зависит, во-первых, от стиля, жанра и времени действия описываемых событий; во-вторых, от наличия или отсутствия исконных синонимичных единиц; в-третьих, от национальной языковой культуры пишущего и, несомненно его мастерства. На данный момент в процессе употребления большая часть слов, пришедших из других языков (как правило, вместе с заимствованием тех или иных понятий, реалий и т.д.), уподоблялась структуре заимствующего языка. Некоторые слова успешно ассимилировались и часто не воспринимаются как собственно иноязычные.
Бывает также, что происходит изменение значения заимствованных слов, что обусловлено тем, что в корейском языке укореняются не все значения слова, свойственные ему в родном языке. Например, произошло сужение таких многозначных в английском языке слов, как бизнес: business - 1) занятие, дело, профессия; 2) торговое предприятие, фирма; спорт: sport -1) развлечение, шутка; 2) болельщик; 3) щеголь. У первого в корейском языке утвердилось третье значение, у второго - первое, но с семантическим уточнением и дополнением. Увлечение экзотизмами и варваризмами нередко наблюдается в переводной литературе.