Внеурочная работа с учащимися старших классов подразумевает индивидуализацию и личностный подход к каждому желающему расширить свои знания, определится с выбором профессии или через перевод углубить знания другого предмета. Учащиеся. которые интересуются техникой, с удовольствием читают тексты по электронике, по химии и физике. Трудные тексты и статьи требуют анализа и толкования.
В ходе работы по профориентационому курсу Техника перевода с учащимися проводится дополнительная исследовательская работа, результатом которой является данная статья.
При обсуждении функционального стиля научной и научно-технической литературы подчеркивается обобщенно-отвлеченный и коллективный характер этого стиля. Коллективному стилю присуще требование избегать изложения от первого лица и использовать безличные пассивные конструкции, которые якобы придают сообщению большую объективность. Такое требование служит источником неопределенности.
Обилие в технической литературе неопределенных конструкций – факт, не вызывающий сомнения. Наблюдения показывают что, как правило, применяя конструкцию типа it is recognized, авторы статей имеют в виду себя. Поэтому при переводе целесообразно отказываться от воспроизведения безличной пассивной конструкции и пользоваться личными местоимениями первого лица единственного или множественного числа либо существительными авторы, рецензенты и т.п. если отсутствуют свидетельства того что автор подразумевает, например, участников упомянутого им другого исследования. Приведем пример;
It is believed that this study is significant because it presents a procedure for investigating the dynamic behavior of grear systems for various gear geometries and operatinn conditions.
Перевод вроде Эту работу считают важной, просто недопустим, поскольку оценка работы принадлежит ее участникам. Правильнее в данном случае убрать псевдообъективность
Важность данной работы по нашему мнению, определяется тем, что в ней приведена методика исслеедования динамики зубчатых передач при различных геометричесских параметрах и режимах работы.
Можно предложить следующие варианты перевода пассивных конструкций описанного типа
It is considered (felt, believed, thought, suggested) that….
Мы считаем (полагаем), что
It is concluded that
Отсюда мы приходим к выводу, что
It is (will be) recognized that? It is (will be) appreciated that….
Мы понимаем, конечно, что…
It was found that…
Мы нашли, что (как оказалось)
It is (will be) argued that
Теперь покажем, что…. или
Мы утверждаем, что …
Несколько особняком стоят обороты, при переводе которых необходимо сохранять безличность, а именно
It is (should be expected because….
Этого следовало ожидать, поскольку
It may (might) be argued that…
Нам (то есть авторам) могут возразить, что…
Эту модельную конструкцию часто переводят неверно, например
Можно (можно было бы, мы могли ьы) показать (доказать, аргументировать)
С другой стороны, поскольку выражения модальности в русском и английском языках совпадают не всегда, некоторые безличные конструкции целесообразно переводить на русский язык со словом МОЖНО
It is seen that – можно видеть, что( а не видно, что) it is suggested, therefore that – поэтому можно предположить, что ( а не поэтому предполагается, что
Неопределенность свойственна пассивным конструкциям с двумя подлежащими и опущенным глаголом-связкой в случае, когда действующее лицо не указывается. Так, встретив предложение The mice were decapitated and their diaphragms stretched. Читатель вынужден догадываться, были ли диафрагмы мышей растянуты лаборантом или растянулись сами по себе.
Сложноподчиненные предложения с союзом so that при отсутствии контекста обладают двухзначностью- неясно что сообщается в придаточном предложении – цель или следствие. Например
Existing measurements for small Peclet numbers do not provide a wide range of Biot numbers so that a definitive comparison of data with the two-dimensional and the one-dimensional solutions as given in equations (32) and (32) can be made.
Только анализ статьи позволяет установить, что в данном случае речь идет о цели, а не о следствии. Со стилистической точки зрения удобнее воспользоваться антонимическим переводом.
Существующие результаты измерений для малых чисел Пекле не обеспечивает широкого диапазона чисел Био, и поэтому полное сравнение экспериментальных данных с решениями для двумерной и одномерной моделей, которые предоставлены уравнениями (32) и (32), сделать невозможно.
В плане дальнейшей исследовательской работы предусматривается анализ неопределенных конструкций, неправильных с синтаксической или стилистической точки зрения, импликация, амбивалентные слова и выражения, слова, используемые в значении, противоположном номинальному, квазинеопределеные конструкции.
При переводе статей научно-технического характера нужно быть психологически готовым к встрече с неопределенностями разного рода, уметь их распознавать и устранять. Ликвидация неопределенности, содержащаяся в английских синтаксических конструкциях, словосочетаниях и словах, позволяет сделать перевод статьи более точным и ясным, чем оригинал.

Неопределенные конструкции (18.93 КB)

