Французские заимствования
в лексике русского языка
Егорова Е.А.,
учитель английского и французского языков,
первая квалификационная категория
г. Липецк, 2019 год
Содержание
Введение
I. Теоретическая часть
1. Понятие «заимствование». Галлицизмы и их фонетические особенности……....4
II. Практическая часть
2.1. Основные области проникновения французских заимствований.……….. ......6
2.2. Определение уровня адаптированности французской лексики…………..…...9
III. Заключение ………………………………………………………… …….….…11
Список литературы…………………………………………………… …….………12
ПРИЛОЖЕНИЯ (таблицы, диаграммы)………………………….…………….13-17
Речь состоит из слов.
Этот закон не нов.
Каждое слово – живое
С особой, своей судьбою.
Бежали столетья и годы,
По-разному жили народы.
Торговлю вели, воевали,
Бранились, а после – мирились,
Жить в добром соседстве учились.
И вот результат их общенья,
Волшебное слов превращенье.
Так, в языке зародившись одном,
Слово потом оказалось в другом,
Немало прошло испытаний,
То смысл поменяв, то звучанье.
Историю слов сможем мы рассказать
Любому, кто хочет об этом узнать.
Введение
Начав изучать французский язык в качестве второго иностранного, мы с удивлением обнаружили, что огромное количество слов русского языка имеет французские корни. Ежедневно употребляя десятки французских слов, мы даже не задумываемся о том, что эти слова родились в далёкой Франции и так хорошо прижились на российской почве, что воспринимаются нами как родные.
В каждом языке есть иноязычные слова. Связано это с тем, что в разные периоды истории в ходе международных контактов люди обменивались друг с другом информацией, достижениями, предметами.
Русский язык в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.
Актуальность исследования. Поиск французских слов в русском языке – дело весьма полезное. Во-первых, это помогает при изучении французского языка, а, во-вторых, углубляет заодно и знание русского языка. Кроме того, процесс кажется нам интересным для исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с общественной жизнью, с культурой времени.
Объект исследования – русский язык.
Предмет исследования - заимствованные французские слова.
Цель – повышение интереса к французскому и русскому языкам.
Задачи:
1. Изучить литературные источники по данной теме.
2. Определить сферы употребления заимствованных французских слов.
3. Представить результаты анкетирования и лингвистического эксперимента.
Гипотеза исследования: французские заимствования имеют высокий уровень адаптированности.
Гипотеза эксперимента: речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных французских слов.
Методы исследования:
1. Анкетирование
2. Сравнение
3. Лингвистический эксперимент
4. Анализ проведенных исследований
Материалом для исследования послужили французские слова, вошедшие в русский язык, выявленные методом сплошной выборки из словаря иностранных слов.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты вызовут определенный интерес к истории взаимодействия и обогащения русского языка иноязычным материалом, а также к изучению французского языка в целом.
-
Понятие «заимствование». Галлицизмы и их фонетические особенности.
Языки не изолированы друг от друга. На лексический состав русского языка повлияли заимствованные слова из других языков.
В Лингвистическом энциклопедическом словаре 1990 г. дано следующее определение: «Заимствование – элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов». Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.
Что заставляет один народ заимствовать слова у другого?
Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие:
- исторические контакты народов;
- необходимость номинации новых предметов и понятий;
- новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;
- языковой снобизм, мода;
- экономия языковых средств;
- авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов);
- исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.
Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа.
Французский язык оставил огромный след в русской лексике. Значительную часть заимствований в русском языке составляют «галлицизмы» - слова и выражения, заимствованные из французского языка. Слово «галлицизмы» происходит от названия племён галлов, живших на территории Галлии (нынешней Франции) с V века до н. э. до римского периода.
Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII - начале XIX в., в связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными.
В 18 веке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. Французский язык в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы.
Галлицизмы имеют несколько фонетических особенностей, благодаря которым их можно легко распознать.
Первая – окончание неизменяемых слов на гласные буквы -о, -е, -и. Например, манто, пюре, желе, бигуди.
Вторая особенность галлицизмов, вошедших в русский язык, буквосочетание «уа». Его можно наблюдать в словах буржуазия, вуаль, гуашь, аксессуар.
Обращаем внимание, что в заимствованных словах ударение преимущественно ставится на последний слог, как это делается во французском языке. Однако из-за произносимых в русском языке окончаний в некоторых словах оно сместилось.
Третья особенность – слова со слогами «бю», «вю», «ню», «рю». Наиболее часто в обыденной речи используются: бюджет, бюрократия, трюк, парфюм и пр.
Легко распознать галлицизмы вы сможете благодаря четвертой особенности: окончаниям -ант, -аж, -ер, -анс. Таким образом становится ясно, что родиной красивых, привычных русскому уху слов сеанс, пилотаж, дебютант, барьер, аспирант является Франция.
-
Основные области проникновения французских заимствований.
Знакомство с историей развития отношений наших стран позволяет понять причины многочисленных заимствований из французского, особенно в отдельных областях деятельности и культуры. Причины этого явления – в историческом развитии нашей страны, в многовековых связях России и Франции.
Начало русско-французских отношений было положено дочерью Ярослава Мудрого Анной, которая в 1051 году вышла замуж за короля Франции Генриха I. Она стала первой и единственной русской женщиной ставшей французской королевой.
Первая переписка между французским и русским престолами относится к 1518 году, когда противостояние с Польшей заставило Василия Иоанновича обратиться за помощью к французскому монарху Франциску I.
Время правления Бориса Годунова открыло для русских студентов страны Европы, среди которых была и Франция (где они получали образование), а для французов - возможности Государства Российского.
Первый обмен посольствами между Российской империей и Францией состоялся в 1615 году.
Время правления Алексея Михайловича - новая веха в истории русско-французских взаимоотношений. В 1668 году состоялся первый визит русского посольства во главе с князем П.И. Потемкиным. Русские послы были впечатлены местными гобеленовыми мануфактурами, галереями и парками, а особенно театрами. Уже в 1672 году в России появляется первый придворный театр, который начал свою деятельность с пьес Мольера.
Новый виток увлечения Францией и ее культурой происходит при Петре I. В XVIII веке французский язык считали практически международным. В столице Франции появляется наблюдатель от России, который помогал русским устроиться во Франции на службу или учебу. После того как Петр I «прорубил окно в Европу», возникла мода на всё французское. Благодаря реформам Петра I, музыка и танец вошли в быт русского общества. И в это время в русский язык вошли французские заимствования, связанные с балетом и музыкой. Например, с музыкой связаны следующие слова: аккордеон, ансамбль, вокал. Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер, антракт, аплодисменты.
В этот период Франция становится эталоном образованности, культуры, нравов. Русская знать восхищается умением французов проводить маскарады, балы, приемы. В XVIII-XIX веках знание французского языка было обязательным для классического образования в России XIX века. Считалось хорошим тоном читать Бальзака и Мопассана в оригинале и общаться на французском, как на родном. Становилось модным всё французское - язык, книги, одежда, обстановка.
В эпоху правления Елизаветы Петровны из Франции начинают приглашаться выдающиеся художники, архитекторы, скульпторы. Считалось, что среди иностранцев в России французы составляли подавляющее большинство. Начинается время культа всего того, что могло быть связано с Францией. Русские от «мала до велика» свободно владели французским языком, одевались во французские одежды, жили в окружении французских интерьеров, читали книги на французском, пользовались услугами гувернеров из Франции. Нередки были случаи, когда на французском языке говорили лучше, нежели на родном - русском.
Екатерина II пришедшая на смену Елизаветы Петровны пыталась безуспешно бороться с засильем моды на французские слова, для чего даже ввела систему штрафов. Однако уже к XIX веку французский язык стал, чуть ли ни родным для большинства дворян, которые на нем говорили, писали и даже думали. Тому подтверждение нетленные произведения русских классиков, в которых нередко можно встретить абзацы на французском языке. Высшее русское общество с жадностью впитывало все новое, что появлялось во Франции. Балет, мода, кулинария, искусство, театр - в каждой этой сфере господствовал французский стиль, который моментально начинали считаться самобытно русским.
Французский язык стал излюбленным языком большинства писателей. Свои первые стихи А.С. Пушкин писал на французском языке. У Л.Н. Толстого есть целые главы на французском языке.
Франция всегда считалась законодательницей моды. О французской изящной одежде и обуви мечтали модницы, и как следствие, французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: аксессуар, бижутерия, жилет, пальто.
Самый обширный пласт французской лексики обогатил русский язык в сферах, относящихся к искусству: артист, афиша, гравюра, пейзаж, акварель, натюрморт.
Говоря о заимствовании из французского языка, никак нельзя обойти вниманием кулинарную тему. Так, слова гарнир, котлета, рагу, маринад, филе – французского происхождения. А на десерт – бисквит, желе, суфле.
В XIX - начале XX века в русском языке появлялись всё новые и новые галлицизмы. Многие из них были связаны с общественной жизнью, с экономикой, с политикой. Примеры таких слов: капитализм, буржуазия, бюджет, пресса, дипломат, демократ. Эти слова известны всем и часто употребляются в повседневной жизни.
Заимствований довольно много в современном русском языке и из сферы повседневной жизни. Вот некоторые из них: портмоне, консьерж, волонтер.
Интересно, что именно из французского языка заимствованы слова, характеризующие высший свет: элита, богема, бомонд.
Это далеко не все слова, которые пришли к нам из французского языка, но они дают нам представление о том, насколько в русском языке многочисленны заимствования из этого языка.
Проанализировав литературу и отобрав имеющиеся в русском языке слова французского происхождения, мы сгруппировали французские заимствования в русском языке по следующим сферам человеческой деятельности (Приложение 1) и наглядно отобразили на диаграмме получившийся результат (Приложение 2).
Таким образом, больше всего заимствований обнаружилось в сфере искусства и по военной тематике (29 и 27 соответственно), в кулинарной сфере – 21, в политико-экономической – 15, в сфере повседневного обихода – 12 и в области моды – 10.
В современном мире, когда экономическая и культурная жизнь не знает границ, зачастую заимствуются в русском языке брендовые названия фирм как её продукция (РЕНО; Мулинекс), название национальных блюд (круассан, крюшон, рататуй). Необходимо отметить, что французские слова в последнее время не так активно входят в русский язык, чем в XVIII-XIX веке.
-
Анализ уровня адаптированности французской лексики.
Русскоговорящие граждане нашей страны ежедневно употребляют в своей речи сотни французских слов, даже не задумываясь об этом. Такие обиходные слова как ресторан, магазин, бульвар, бюро, премьера заимствованы из французского языка и настолько хорошо адаптировались в русском языке, что мы не воспринимаем их как иностранные.
Для подтверждения нашей гипотезы исследования, что французские заимствования имеют высокий уровень адаптированности, нами было проведено анкетирование среди учащихся 8 классов (Приложение 3). Цель анкетирования – насколько хорошо узнаваемы заимствованные французские слова среди слов нашего языка. В анкете было предложено 13 слов: бюфет(фр.), винегрет(фр.), блуза(фр.), азбука(рус.), суп(фр.), бабочка(рус.), корзина(рус.), бигуди(фр.), утка(рус.), пюре(фр.), баранка(рус.), горшок(рус.), суфле(фр.).
Часть этих слов заимствована из французского языка, а остальные слова – исконно-русские. Участникам анкетирования нужно было отметить те слова, которые, по их мнению, заимствованы из французского языка, а какие – исконно-русские. Нам было интересно, насколько узнаваемы эти слова.
Результаты анкетирования в процентном соотношении мы наглядно расположили в таблице и отобразили в диаграмме (Приложение 4).
Результаты «опознания» французский заимствований в процентном отношении составляют 44%, исконно-русских слов – 68% .
Проведенное нами анкетирование показало, что заимствованные французские слова не так уж хорошо узнаваемы, как исконно-русские.
Такой достаточно невысокий процент узнавания говорит о их высокой адаптированности к исконным языковым нормам. Они обрусели и вжились в русскую языковую систему, что остаются неузнаваемыми и ничем «не выдают себя». Это значит, что они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение. Таким образом, можно сделать вывод, что французские слова настолько прочно осели в русском языке, что о французском происхождении этих слов многие люди в наше время и не подозревают.
С целью подтверждения другой гипотезы о значимости заимствованных слов в русском языке мы провели следующий лингвистический эксперимент (Приложение 5). В предлагаемом рассказе испытуемые должны были заменить заимствованные французские слова на русские с целью - показать, что речь современного русского человека невозможна без заимствований.
Обратимся к тексту. Все заимствования мы подчеркнули.
Текст с заимствованиями | Измененный текст |
Мы гуляли по шоссе и зашли в кафе, где ели бульон, круассан , желе. Далее мы пошли в театр на балет «Ромео и Джульетта». Во время антракта мы ходили в буфет и покупали десерт с лимонадом. | Мы гуляли по проезжей части улицы и зашли в место, где пьют кофе там мы ели воду, прокипяченную с мясом, полумесяц, заморозку. Далее мы пошли в здание для постановок на танец на носочках « Ромео и Джульетта». Во время перерыва между действиями мы ходили в место продажи закусок и покупали сладости и прохладительный напиток из воды, сахара и лимонного сока. |
Мы отметили, что довольно трудно поменять все заимствования на исконно-русские слова. Текст трудно читается, а местами - смешно и нелепо. Французское же слово наиболее точно передает значение. Да и объём текста увеличился почти вдвое.
Вследствие чего мы сделали вывод: в настоящее время наша речь невозможна без заимствованных французских слов. Они соединяют громоздкие слова в структурно удобные лексические единицы, делают речь лаконичной, вызывают интерес к изучению новых заимствованных слов.
Заключение.
Наша современная жизнь наполнена иностранными словами. Иностранные слова так глубоко вошли в наш обиход, что порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребление.
Французский язык оставил значительный след в русской лексике. Русский народ постоянно вступал в культурные, экономические, политические связи с Францией, что и определяет наличие галлицизмов практически во всех сферах жизни общества. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с искусством, военным делом и кулинарией.
Роль заимствованных французских слов в русском языке очень велика. Наши гипотезы подтвердились. Речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных французских слов, а уровень их адаптированности настолько высок, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.
Заимствование слов из других стран - естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Заимствования бывают хорошие и плохие, полезные и вредные. Полезными считаются те, у которых нет русского аналога, а вредными — слова, которые конкурируют с русскими словами и постепенно вытесняют их. Обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов зачастую затрудняет общение. Поэтому, на наш взгляд, бороться надо не с самими заимствованиями, а со злоупотреблением ими или с неуместным их применением.
А. Н. Толстой писал об иностранных словах: «... Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять... Лучше говорить «лифт», чем «самоподымальщик», «телефон», чем «дальнеразговорня», но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить».
Литература
-
Линник Т.Г. «Проблемы языкового заимствования». Киев, 1989г.
-
Раевская О.В. Новый французско-русский и русско-французский словарь. М. «Русский язык» 1997г.
-
Бабайцева В.В., Иванов В.В., Максимов Л.Ю., Тихонов А.Н. Современный русский язык: в 3-х частях. - М., 1981
-
Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. - 1997. - №6. - С. 84-88
Приложение 1
Сфера жизни и деятельности | Заимствованные слова |
Военная тема | авангард, амбразура, арсенал, арьергард, ас, атака, батальон, блиндаж, брешь, гардемарин, дезертир, десант, кавалерия, канонада, каре, лафет, маневры, марш, маршал, минер, мушкет, мушкетер, партизан, патруль, пистолет, сапер, траншея, трофей |
Мода | аксессуар, бижутерия, вуаль, жабо, манто, пеньюар, жилет, костюм, комбинезон, манжета |
Кулинария | гурман, деликатес, суп, салат, омлет, спаржа, омар, гарнир, котлета, бульон, бешамель, гриль, бисквит, желе, меренга, суфле, ликер, крюшон, безе, пюре, майонез.
|
Бытовые предметы | бидон, бокал, бра, абажур, жалюзи, люстра, несессер, табурет, торшер, трюмо, флакон, шифоньер |
Искусство | аккордеон, ансамбль, вокал, кларнет, ноктюрн, увертюра, актер, антракт, аплодисменты, афиша, экран, кадр, роль, сеанс, декорация, репертуар, водевиль, грим, дебют, пируэт, галерея, этюд, эскиз, гравюра, миниатюра, вернисаж, гуашь, палитра, импрессионизм. |
Экономика и политика | каnитализм, буржуазия, бюджет, пресса, дипломат, атташе, демократ, акционер, бюрократизм, акционер, индексация, альянс, баллотироваться, дебатировать, импортёр. |
Приложение 2
Рис. Количество галлицизмов в сферах жизни и деятельности людей
Приложение 3
Отметьте (✓) те слова, которые, по вашему мнению, заимствованы из французского языка, а какие – исконно-русские.
| Французское происхождение | Русское происхождение |
Бюфет |
|
|
Винегрет |
|
|
Блуза |
|
|
Азбука |
|
|
Суп |
|
|
Бабочка |
|
|
Корзина |
|
|
Бигуди |
|
|
Утка |
|
|
Пюре |
|
|
Баранка |
|
|
Горшок |
|
|
Суфле |
|
|
Приложение 4
Слово | бюфет | винегрет | блуза | азбука | суп | бабочка | корзина | бигуди | утка | пюре | баранка | горшок | суфле |
Процент узнава- емости | 33% | 39% | 41% | 78% | 35% | 32% | 70% | 49% | 63% | 51% | 94% | 75% | 63% |
Рис. Узнаваемость французских заимствований и исконно-русских слов
Приложение 5
Замените подчеркнутые слова (заимствованные из французского) на русские.
Текст с заимствованиями | Измененный текст |
Мы гуляли по шоссе и зашли в кафе, где ели бульон, круассан , желе. Далее мы пошли в театр на балет «Ромео и Джульетта». Во время антракта мы ходили в буфет и купили десерт с лимонадом. | Мы гуляли по ____________ и зашли в __________, где ели ________, ____________, ____________. Далее мы пошли в ______________ на _________ «Ромео и Джульетта». Во время ____________ мы ходили в ___________ и купили ___________ с ___________. |