Меню
Разработки
Разработки  /  Французский язык  /  Мероприятия  /  7 класс  /  Французские заимствования в лексике русского языка

Французские заимствования в лексике русского языка

05.09.2020

Содержимое разработки







Французские заимствования

в лексике русского языка










Егорова Е.А.,

учитель английского и французского языков,

первая квалификационная категория



















г. Липецк, 2019 год

Содержание


Введение

I. Теоретическая часть

1. Понятие «заимствование». Галлицизмы и их фонетические особенности……....4

II. Практическая часть

2.1. Основные области проникновения французских заимствований.……….. ......6

2.2. Определение уровня адаптированности французской лексики…………..…...9

III. Заключение ………………………………………………………… …….….…11

Список литературы…………………………………………………… …….………12

ПРИЛОЖЕНИЯ (таблицы, диаграммы)………………………….…………….13-17



Речь состоит из слов.

Этот закон не нов.

Каждое слово – живое

С особой, своей судьбою.

Бежали столетья и годы,

По-разному жили народы.

Торговлю вели, воевали,

Бранились, а после – мирились,

Жить в добром соседстве учились.

И вот результат их общенья,

Волшебное слов превращенье.

Так, в языке зародившись одном,

Слово потом оказалось в другом,

Немало прошло испытаний,

То смысл поменяв, то звучанье.

Историю слов сможем мы рассказать

Любому, кто хочет об этом узнать.


Введение

Начав изучать французский язык в качестве второго иностранного, мы с удивлением обнаружили, что огромное количество слов русского языка имеет французские корни. Ежедневно употребляя десятки французских слов, мы даже не задумываемся о том, что эти слова родились в далёкой Франции и так хорошо прижились на российской почве, что воспринимаются нами как родные.

В каждом языке есть иноязычные слова. Связано это с тем, что в разные периоды истории в ходе международных контактов люди обменивались друг с другом информацией, достижениями, предметами.

Русский язык в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

Актуальность исследования. Поиск французских слов в русском языке – дело весьма полезное. Во-первых, это помогает при изучении французского языка, а, во-вторых, углубляет заодно и знание русского языка. Кроме того, процесс кажется нам интересным для исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с общественной жизнью, с культурой времени.

Объект исследования – русский язык.

Предмет исследования - заимствованные французские слова.

Цель – повышение интереса к французскому и русскому языкам.

Задачи:

1. Изучить литературные источники по данной теме.

2. Определить сферы употребления заимствованных французских слов.

3. Представить результаты анкетирования и лингвистического эксперимента.

Гипотеза исследования: французские заимствования имеют высокий уровень адаптированности.

Гипотеза эксперимента: речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных французских слов.

Методы исследования:

1. Анкетирование

2. Сравнение

3. Лингвистический эксперимент

4. Анализ проведенных исследований

Материалом для исследования послужили французские слова, вошедшие в русский язык, выявленные методом сплошной выборки из словаря иностранных слов.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты вызовут определенный интерес к истории взаимодействия и обогащения русского языка иноязычным материалом, а также к изучению французского языка в целом.


  1. Понятие «заимствование». Галлицизмы и их фонетические особенности.

Языки не изолированы друг от друга. На лексический состав русского языка повлияли заимствованные слова из других языков.

В Лингвистическом энциклопедическом словаре 1990 г. дано следующее определение: «Заимствование – элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов». Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.

Что заставляет один народ заимствовать слова у другого?

Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие:

- исторические контакты народов;

- необходимость номинации новых предметов и понятий;

- новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;

- языковой снобизм, мода;

- экономия языковых средств;

- авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов);

- исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа.

Французский язык оставил огромный след в русской лексике. Значительную часть заимствований в русском языке составляют «галлицизмы» - слова и выражения, заимствованные из французского языка. Слово «галлицизмы» происходит от названия племён галлов, живших на территории Галлии (нынешней Франции) с V века до н. э. до римского периода.

Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII - начале XIX в., в связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными.

В 18 веке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. Французский язык в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы.

Галлицизмы имеют несколько фонетических особенностей, благодаря которым их можно легко распознать.

Первая – окончание неизменяемых слов на гласные буквы -о, -е, -и. Например, манто, пюре, желе, бигуди.

Вторая особенность галлицизмов, вошедших в русский язык, буквосочетание «уа». Его можно наблюдать в словах буржуазия, вуаль, гуашь, аксессуар.

Обращаем внимание, что в заимствованных словах ударение преимущественно ставится на последний слог, как это делается во французском языке. Однако из-за произносимых в русском языке окончаний в некоторых словах оно сместилось.

Третья особенность – слова со слогами «бю», «вю», «ню», «рю». Наиболее часто в обыденной речи используются: бюджет, бюрократия, трюк, парфюм и пр.

Легко распознать галлицизмы вы сможете благодаря четвертой особенности: окончаниям -ант, -аж, -ер, -анс. Таким образом становится ясно, что родиной красивых, привычных русскому уху слов сеанс, пилотаж, дебютант, барьер, аспирант является Франция.


  1. Основные области проникновения французских заимствований.

Знакомство с историей развития отношений наших стран позволяет понять причины многочисленных заимствований из французского, особенно в отдельных областях деятельности и культуры. Причины этого явления – в историческом развитии нашей страны, в многовековых связях России и Франции.

Начало русско-французских отношений было положено дочерью Ярослава Мудрого Анной, которая в 1051 году вышла замуж за короля Франции Генриха I. Она стала первой и единственной русской женщиной ставшей французской королевой.

Первая переписка между французским и русским престолами относится к 1518 году, когда противостояние с Польшей заставило Василия Иоанновича обратиться за помощью к французскому монарху Франциску I.

Время правления Бориса Годунова открыло для русских студентов страны Европы, среди которых была и Франция (где они получали образование), а для французов - возможности Государства Российского.

Первый обмен посольствами между Российской империей и Францией состоялся в 1615 году.

Время правления Алексея Михайловича - новая веха в истории русско-французских взаимоотношений. В 1668 году состоялся первый визит русского посольства во главе с князем П.И. Потемкиным. Русские послы были впечатлены местными гобеленовыми мануфактурами, галереями и парками, а особенно театрами. Уже в 1672 году в России появляется первый придворный театр, который начал свою деятельность с пьес Мольера.

Новый виток увлечения Францией и ее культурой происходит при Петре I. В XVIII веке французский язык считали практически международным. В столице Франции появляется наблюдатель от России, который помогал русским устроиться во Франции на службу или учебу. После того как Петр I «прорубил окно в Европу», возникла мода на всё французское. Благодаря реформам Петра I, музыка и танец вошли в быт русского общества. И в это время в русский язык вошли французские заимствования, связанные с балетом и музыкой. Например, с музыкой связаны следующие слова: аккордеон, ансамбль, вокал. Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер, антракт, аплодисменты.

В этот период Франция становится эталоном образованности, культуры, нравов. Русская знать восхищается умением французов проводить маскарады, балы, приемы. В XVIII-XIX веках знание французского языка было обязательным для классического образования в России XIX века. Считалось хорошим тоном читать Бальзака и Мопассана в оригинале и общаться на французском, как на родном. Становилось модным всё французское - язык, книги, одежда, обстановка.

В эпоху правления Елизаветы Петровны из Франции начинают приглашаться выдающиеся художники, архитекторы, скульпторы. Считалось, что среди иностранцев в России французы составляли подавляющее большинство. Начинается время культа всего того, что могло быть связано с Францией. Русские от «мала до велика» свободно владели французским языком, одевались во французские одежды, жили в окружении французских интерьеров, читали книги на французском, пользовались услугами гувернеров из Франции. Нередки были случаи, когда на французском языке говорили лучше, нежели на родном - русском.

Екатерина II пришедшая на смену Елизаветы Петровны пыталась безуспешно бороться с засильем моды на французские слова, для чего даже ввела систему штрафов. Однако уже к XIX веку французский язык стал, чуть ли ни родным для большинства дворян, которые на нем говорили, писали и даже думали. Тому подтверждение нетленные произведения русских классиков, в которых нередко можно встретить абзацы на французском языке. Высшее русское общество с жадностью впитывало все новое, что появлялось во Франции. Балет, мода, кулинария, искусство, театр - в каждой этой сфере господствовал французский стиль, который моментально начинали считаться самобытно русским.

Французский язык стал излюбленным языком большинства писателей. Свои первые стихи А.С. Пушкин писал на французском языке. У Л.Н. Толстого есть целые главы на французском языке.

Франция всегда считалась законодательницей моды. О французской изящной одежде и обуви мечтали модницы, и как следствие, французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: аксессуар, бижутерия, жилет, пальто.

Самый обширный пласт французской лексики обогатил русский язык в сферах, относящихся к искусству: артист, афиша, гравюра, пейзаж, акварель, натюрморт.

Говоря о заимствовании из французского языка, никак нельзя обойти вниманием кулинарную тему. Так, слова гарнир, котлета, рагу, маринад, филе – французского происхождения. А на десерт – бисквит, желе, суфле.

В XIX - начале XX века в русском языке появлялись всё новые и новые галлицизмы. Многие из них были связаны с общественной жизнью, с экономикой, с политикой. Примеры таких слов: капитализм, буржуазия, бюджет, пресса, дипломат, демократ. Эти слова известны всем и часто употребляются в повседневной жизни.

Заимствований довольно много в современном русском языке и из сферы повседневной жизни. Вот некоторые из них: портмоне, консьерж, волонтер.
Интересно, что именно из французского языка заимствованы слова, характеризующие высший свет: элита, богема, бомонд.

Это далеко не все слова, которые пришли к нам из французского языка, но они дают нам представление о том, насколько в русском языке многочисленны заимствования из этого языка.

Проанализировав литературу и отобрав имеющиеся в русском языке слова французского происхождения, мы сгруппировали французские заимствования в русском языке по следующим сферам человеческой деятельности (Приложение 1) и наглядно отобразили на диаграмме получившийся результат (Приложение 2).

Таким образом, больше всего заимствований обнаружилось в сфере искусства и по военной тематике (29 и 27 соответственно), в кулинарной сфере – 21, в политико-экономической – 15, в сфере повседневного обихода – 12 и в области моды – 10.

В современном мире, когда экономическая и культурная жизнь не знает границ, зачастую заимствуются в русском языке брендовые названия фирм как её продукция (РЕНО; Мулинекс), название национальных блюд (круассан, крюшон, рататуй). Необходимо отметить, что французские слова в последнее время не так активно входят в русский язык, чем в XVIII-XIX веке.


  1. Анализ уровня адаптированности французской лексики.

Русскоговорящие граждане нашей страны ежедневно употребляют в своей речи сотни французских слов, даже не задумываясь об этом. Такие обиходные слова как ресторан, магазин, бульвар, бюро, премьера заимствованы из французского языка и настолько хорошо адаптировались в русском языке, что мы не воспринимаем их как иностранные.

Для подтверждения нашей гипотезы исследования, что французские заимствования имеют высокий уровень адаптированности, нами было проведено анкетирование среди учащихся 8 классов (Приложение 3). Цель анкетирования – насколько хорошо узнаваемы заимствованные французские слова среди слов нашего языка. В анкете было предложено 13 слов: бюфет(фр.), винегрет(фр.), блуза(фр.), азбука(рус.), суп(фр.), бабочка(рус.), корзина(рус.), бигуди(фр.), утка(рус.), пюре(фр.), баранка(рус.), горшок(рус.), суфле(фр.).

Часть этих слов заимствована из французского языка, а остальные слова – исконно-русские. Участникам анкетирования нужно было отметить те слова, которые, по их мнению, заимствованы из французского языка, а какие – исконно-русские. Нам было интересно, насколько узнаваемы эти слова.

Результаты анкетирования в процентном соотношении мы наглядно расположили в таблице и отобразили в диаграмме (Приложение 4).

Результаты «опознания» французский заимствований в процентном отношении составляют 44%, исконно-русских слов – 68% .

Проведенное нами анкетирование показало, что заимствованные французские слова не так уж хорошо узнаваемы, как исконно-русские.

Такой достаточно невысокий процент узнавания говорит о их высокой адаптированности к исконным языковым нормам. Они обрусели и вжились в русскую языковую систему, что остаются неузнаваемыми и ничем «не выдают себя». Это значит, что они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение. Таким образом, можно сделать вывод, что французские слова настолько прочно осели в русском языке, что о французском происхождении этих слов многие люди в наше время и не подозревают.

С целью подтверждения другой гипотезы о значимости заимствованных слов в русском языке мы провели следующий лингвистический эксперимент (Приложение 5). В предлагаемом рассказе испытуемые должны были заменить заимствованные французские слова на русские с целью - показать, что речь современного русского человека невозможна без заимствований.

Обратимся к тексту. Все заимствования мы подчеркнули.

Текст с заимствованиями

Измененный текст

Мы гуляли по шоссе и зашли в кафе, где ели бульон, круассан , желе. Далее мы пошли в театр на балет «Ромео и Джульетта». Во время антракта мы ходили в буфет и покупали десерт с лимонадом.

Мы гуляли по проезжей части улицы и зашли в место, где пьют кофе там мы ели воду, прокипяченную с мясом, полумесяц, заморозку. Далее мы пошли в здание для постановок на танец на носочках « Ромео и Джульетта». Во время перерыва между действиями мы ходили в место продажи закусок и покупали сладости и прохладительный напиток из воды, сахара и лимонного сока.


Мы отметили, что довольно трудно поменять все заимствования на исконно-русские слова. Текст трудно читается, а местами - смешно и нелепо. Французское же слово наиболее точно передает значение. Да и объём текста увеличился почти вдвое.

Вследствие чего мы сделали вывод: в настоящее время наша речь невозможна без заимствованных французских слов. Они соединяют громоздкие слова в структурно удобные лексические единицы, делают речь лаконичной, вызывают интерес к изучению новых заимствованных слов.




Заключение.

Наша современная жизнь наполнена иностранными словами. Иностранные слова так глубоко вошли в наш обиход, что порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребление.

Французский язык оставил значительный след в русской лексике. Русский народ постоянно вступал в культурные, экономические, политические связи с Францией, что и определяет наличие галлицизмов практически во всех сферах жизни общества. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с искусством, военным делом и кулинарией.

Роль заимствованных французских слов в русском языке очень велика. Наши гипотезы подтвердились. Речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных французских слов, а уровень их адаптированности настолько высок, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.

Заимствование слов из других стран - естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Заимствования бывают хорошие и плохие, полезные и вредные. Полезными считаются те, у которых нет русского аналога, а вредными — слова, которые конкурируют с русскими словами и постепенно вытесняют их. Обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов зачастую затрудняет общение. Поэтому, на наш взгляд, бороться надо не с самими заимствованиями, а со злоупотреблением ими или с неуместным их применением.

А. Н. Толстой писал об иностранных словах: «... Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять... Лучше говорить «лифт», чем «самоподымальщик», «телефон», чем «дальнеразговорня», но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить».





Литература

  1. Линник Т.Г. «Проблемы языкового заимствования». Киев, 1989г.

  2. Раевская О.В. Новый французско-русский и русско-французский словарь. М. «Русский язык» 1997г.

  3. Бабайцева В.В., Иванов В.В., Максимов Л.Ю., Тихонов А.Н. Современный русский язык: в 3-х частях. - М., 1981

  4. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. - 1997. - №6. - С. 84-88



Приложение 1

Сфера жизни и деятельности

Заимствованные слова

Военная тема

авангард, амбразура, арсенал, арьергард, ас, атака, батальон, блиндаж, брешь, гардемарин, дезертир, десант, кавалерия, канонада, каре, лафет, маневры, марш, маршал, минер, мушкет, мушкетер, партизан, патруль, пистолет, сапер, траншея, трофей

Мода

аксессуар, бижутерия, вуаль, жабо, манто, пеньюар, жилет, костюм, комбинезон, манжета

Кулинария

гурман, деликатес, суп, салат, омлет, спаржа, омар, гарнир, котлета, бульон, бешамель, гриль, бисквит, желе, меренга, суфле, ликер, крюшон, безе, пюре, майонез.


Бытовые предметы

бидон, бокал, бра, абажур, жалюзи, люстра, несессер, табурет, торшер, трюмо, флакон, шифоньер

Искусство

аккордеон, ансамбль, вокал, кларнет, ноктюрн, увертюра, актер, антракт, аплодисменты, афиша, экран, кадр, роль, сеанс, декорация, репертуар, водевиль, грим, дебют, пируэт, галерея, этюд, эскиз, гравюра, миниатюра, вернисаж, гуашь, палитра, импрессионизм.

Экономика и политика

каnитализм, буржуазия, бюджет, пресса, дипломат, атташе, демократ, акционер, бюрократизм, акционер, индексация, альянс, баллотироваться, дебатировать, импортёр.


Приложение 2


Рис. Количество галлицизмов в сферах жизни и деятельности людей



Приложение 3

Отметьте () те слова, которые, по вашему мнению, заимствованы из французского языка, а какие – исконно-русские.



Французское происхождение

Русское

происхождение

Бюфет



Винегрет



Блуза



Азбука



Суп



Бабочка



Корзина



Бигуди



Утка



Пюре



Баранка



Горшок



Суфле







Приложение 4

Слово

бюфет

винегрет

блуза

азбука

суп

бабочка

корзина

бигуди

утка

пюре

баранка

горшок

суфле

Процент узнава-

емости

33%

39%

41%

78%

35%

32%

70%

49%

63%

51%

94%

75%

63%


Рис. Узнаваемость французских заимствований и исконно-русских слов



Приложение 5

Замените подчеркнутые слова (заимствованные из французского) на русские.


Текст с заимствованиями

Измененный текст

Мы гуляли по шоссе и зашли в кафе, где ели бульон, круассан , желе. Далее мы пошли в театр на балет «Ромео и Джульетта». Во время антракта мы ходили в буфет и купили десерт с лимонадом.

Мы гуляли по ____________ и зашли в __________, где ели ________, ____________, ____________. Далее мы пошли в ______________ на _________ «Ромео и Джульетта». Во время ____________ мы ходили в ___________ и купили ___________ с ___________.


-80%
Курсы повышения квалификации

Проектная деятельность учащихся

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
800 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Французские заимствования в лексике русского языка (67.88 KB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт