Меню
Разработки
Разработки  /  Русский язык  /  Презентации  /  6 класс  /  Презентация по русскому языку на тему "Французские заимствования в русском языке"

Презентация по русскому языку на тему "Французские заимствования в русском языке"

Презентация расскажет про использование в русской речи заимствованных слов из французского языка.
24.11.2014

Описание разработки

Задачи работы:

1. Проанализировать словарный состав русского языка и появление французских заимствований, провести их анализ и выяснить, что они означают.

2. Изучить особенности французских заимствований в русском языке.

3. Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению иностранной лексики в русский язык.

4. Выяснить, какие изменения претерпевали заимствования при переходе из французского в русский язык и есть ли альтернативы её использования.

Презентация по русскому языку на тему Французские заимствования в русском языке

Периоды заимствований из:

• греческого и старо-церковнославянского языка, период X—XVII веков);

• германских языков и латыни (праславянский период, XVII век)

• из тюркских языков (на протяжении всей истории);

• из польского языка (XVI—XVIII века)— полонизмы;

• из нидерландского (XVIII век), немецкого и французского языков (XIX век) ;

• из английского языка (с начала XX века и по настоящее время)

Полную информацию смотрите в файле. 

Содержимое разработки

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 23 имени В.А. Шеболдаева ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ VI городская научно-практическая школьная конференция Секция: Филология Работа выполнена учащейся 6 «А» класса Семичаевская Юлия Руководитель: Кочубей Галина Яковлевна 2013 - 2014

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 23

имени В.А. Шеболдаева

ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

VI городская научно-практическая школьная конференция

Секция: Филология

Работа выполнена

учащейся 6 «А» класса

Семичаевская Юлия

Руководитель: Кочубей

Галина Яковлевна

2013 - 2014

Авторы проекта: Семичаевская Юлия Кочубей Галина Яковлевна, учитель немецкого и французского языков

Авторы проекта:

Семичаевская Юлия

Кочубей Галина Яковлевна,

учитель немецкого и французского языков

Задачи работы: Проанализировать словарный состав русского языка и появление французских заимствований, провести их анализ и выяснить, что они означают. Изучить особенности французских заимствований в русском языке. 3. Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению иностранной лексики в русский язык. Выяснить, какие изменения претерпевали заимствования при переходе из французского в русский язык и есть ли  альтернативы её использования.

Задачи работы:

  • Проанализировать словарный состав русского языка и появление французских заимствований, провести их анализ и выяснить, что они означают.
  • Изучить особенности французских заимствований в русском языке.

3. Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению иностранной лексики в русский язык.

  • Выяснить, какие изменения претерпевали заимствования при переходе из французского в русский язык и есть ли

альтернативы её использования.

Методы исследования:   наблюдения,  энциклопедический,  сравнения

Методы исследования:

  • наблюдения,
  • энциклопедический,
  • сравнения
Обоснование актуальности выбранной темы :  Читая литературные произведения, я встречаю много слов иностранного происхождения, и поэтому меня заинтересовало их появление, что эти слова означают, и я решила провести анализ французских заимствований, потому что изучаю этот язык.

Обоснование актуальности выбранной темы :

Читая литературные произведения, я встречаю много слов иностранного происхождения, и поэтому меня заинтересовало их появление, что эти слова означают, и я решила провести анализ французских заимствований, потому что изучаю этот язык.

Гипотеза: Если постоянно прибегать к употреблению иностранных слов и заимствований в нашей речи, не будет ли это значить, что мы забудем свой родной язык?

Гипотеза:

Если постоянно прибегать

к употреблению иностранных слов

и заимствований в нашей речи, не будет ли это значить, что мы забудем свой родной язык?

СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ РУССКОГО ЯЗЫКА Заимствования Исконно русские слова Иностранные слова http://knigochet.ucoz.ru/news/kartinki_s_knigami/8-0-7 http://knigochet.ucoz.ru/news/kartinki_s_knigami/1-0-7

СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ РУССКОГО ЯЗЫКА

Заимствования

Исконно русские слова

Иностранные слова

http://knigochet.ucoz.ru/news/kartinki_s_knigami/8-0-7

http://knigochet.ucoz.ru/news/kartinki_s_knigami/1-0-7

 это слова (реже синтаксические и фразеологические обороты), адаптирующиеся в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение.  это слова (реже синтаксические и фразеологические обороты), адаптирующиеся в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Заимствования сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности. сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности. Иностранные слова
  • это слова (реже синтаксические и фразеологические обороты), адаптирующиеся в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение.
  • это слова (реже синтаксические и фразеологические обороты), адаптирующиеся в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение.

Заимствования

  • сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.
  • сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

Иностранные слова

Периоды заимствований из:  греческого и старо-церковнославянского  языка, период X—XVII веков);  германских языков и латыни (праславянский  период, XVII век)  из тюркских языков (на протяжении всей  истории);  из польского языка (XVI—XVIIIвека)—  полонизмы;  из нидерландского (XVIII век), немецкого и  французского языков (XIX век) ;  из английского языка (с начала XX века и по  настоящее время)

Периоды заимствований из:

  • греческого и старо-церковнославянского

языка, период X—XVII веков);

  • германских языков и латыни (праславянский

период, XVII век)

  • из тюркских языков (на протяжении всей

истории);

  • из польского языка (XVI—XVIIIвека)—  полонизмы;
  • из нидерландского (XVIII век), немецкого и

французского языков (XIX век) ;

  • из английского языка (с начала XX века и по

настоящее время)

Около 2000 французских заимствований прижились в нашем языке. И таких слов много:  гардероб, портмоне,  портупея, портфель,  портшез, пресс-папье,  ливрея, сюртук, паспорт, сапер и тапер, кашне… и можно  ещё долго перечислять этот ряд.   http://knigochet.ucoz.ru/news/kartinki_s_knigami/8-0-7

Около 2000 французских

заимствований прижились

в нашем языке.

И таких слов много:

гардероб, портмоне,

портупея, портфель,

портшез, пресс-папье,

ливрея, сюртук, паспорт,

сапер и тапер, кашне… и можно

ещё долго перечислять этот ряд.

http://knigochet.ucoz.ru/news/kartinki_s_knigami/8-0-7

Петр I Великий (30.05.1672г. – 28.01.1725г.) – первый Император российский, один из выдающихся российских государственных деятелей, в историю вошедший как человек передовых взглядов, проводивший активную реформаторскую деятельность в российском государстве и во всех сферах жизни. http://images.rambler.ru/srch?query=%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82%20%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%B0%20I&adult=on&i=0

Петр I Великий

(30.05.1672г. – 28.01.1725г.)

первый Император российский, один из выдающихся российских государственных деятелей, в историю вошедший как человек передовых взглядов, проводивший активную реформаторскую деятельность в российском государстве и во всех сферах жизни.

http://images.rambler.ru/srch?query=%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82%20%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%B0%20I&adult=on&i=0

   Михаил Васильевич  Ломоносов (1711-1765) — первый русский ученый-естествоиспытатель мирового значения, поэт, заложивший основы современного русского литературного языка, художник, историк, поборник развития отечественного просвещения, науки и экономики. 1755 http://images.rambler.ru/srch?query=%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82%20%D0%9B%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B0&adult=on&i=5

 

Михаил Васильевич

Ломоносов (1711-1765) — первый русский ученый-естествоиспытатель мирового значения, поэт, заложивший основы современного русского литературного языка, художник, историк, поборник развития отечественного просвещения, науки и экономики.

1755

http://images.rambler.ru/srch?query=%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82%20%D0%9B%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B0&adult=on&i=5

Читая литературу, мы находим много заимствований у русских классиков…

Читая литературу, мы находим много

заимствований у русских классиков…

Группы заимствований: одежды, предметы быта и продуктов, общественно-политические термины,  искусства, термины из военной области, интересные выражения

Группы заимствований:

одежды,

предметы быта и продуктов,

общественно-политические термины,

искусства,

термины из военной области,

интересные выражения

http://4gazon.ru/palisadnik-svoimi-rukami Палисад от франц. palissade – «палисад, изгородь, частокол», которое восходит к провансальск. palissada, производному от palissa -

http://4gazon.ru/palisadnik-svoimi-rukami

Палисад от франц. palissade – «палисад, изгородь, частокол», которое восходит к провансальск. palissada, производному от palissa - "частокол", образованию от palus - "кол»

Кашпо от cache-pot буквально: прячу горшок; от фр. cache – прячу → 1 лицо ед. числа фр.глагола cacher – скрывать, прятать → и pot - горшок

Карамель от caramel заимствовано в конце XVIII века; франц. caramel -

Карамель от caramel заимствовано в конце XVIII века; франц. caramel - "жженый сахар, карамель"; от исп. caramelo, восходящего к позднелатин. cannamella - "сахарный тростник", сложения canna - "тростник" и melleus - "сладкий"

Компот – от componere: складывать, составлять, компонировать, если хотите.

То есть собрать вместе кучу всяких фруктов.

Антрекот от entrecôte буквально: межреберная часть мякоти; от фр. слов entre – между и côte – ребро; жареный кусок говядины, стейк

Кадриль от quadrille заимствовано в середине XVIII века; франц. quadrille

Кадриль от quadrille заимствовано в середине XVIII века; франц. quadrille "группа танцующих в кадрили (четверо)", "две пары"; от исп. Quadrilla - "зал", "четырехугольник";

Пенсне от pince-nez заимствовано во второй половине XIX века; франц. pince-nez — сложение слов pince - "зажим" и nez - "нос"

Бульденеж от boule de neige буквально: снежный ком; от фр. boule – шар, ком и neige – снег; Viburnum opulus var sterile, садовая декоративная форма обыкновенной калины — растения семейства жимолостных; его соцветия очень похожи на белые шары. Пломбир от plombières сорт мороженого; название получено по названию города Plombières во Франции, где оно было впервые произведен о. http://go.mail.ru/search_images?q=%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%D0%BF%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B1%D0%B8%D1%80&us=17&usln=1&usstr=%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%D0%BF%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B1%D0%B8%D1%80

Бульденеж от boule de neige буквально: снежный ком; от фр. boule – шар, ком и neige – снег; Viburnum opulus var sterile, садовая декоративная форма обыкновенной калины — растения семейства жимолостных; его соцветия очень похожи на белые шары.

Пломбир от plombières

сорт мороженого; название получено по названию города Plombières во Франции, где оно было впервые произведен о.

http://go.mail.ru/search_images?q=%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%D0%BF%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B1%D0%B8%D1%80&us=17&usln=1&usstr=%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%D0%BF%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B1%D0%B8%D1%80

Тужу́рка  (от фр.  toujours  — «всегда», досл. «все дни») — домашняя или форменная куртка обычно двубортная. Повседневная короткая верхняя одежда с застежками, воротником и длинными рукавами. Термин возник от франц. слова тужур ( toujours ), а прибавление обычно в таких словах суффикса «ка» (например, кепка, жилетка, шапка) создало в русском языке новое название  тужурка , то есть повседневная одежда. Данное название существовало уже в первой половине XIX века в бытовом языке для определения гражданской мужской куртки, позднее получившей общий термин —  пиджак .  http://nova.rambler.ru/search?utm_source=nhp&query=%D1%82%D1%83%D0%B6%D1%83%D1%80%D0%BA%D0%B0 ботфорты от bottes fortes заимствовано в XVIII веке; франц. bottes fortes - является сращением сочетания слов bottes -

Тужу́рка  (от фр.  toujours  — «всегда», досл. «все дни») — домашняя или форменная куртка обычно двубортная. Повседневная короткая верхняя одежда с застежками, воротником и длинными рукавами. Термин возник от франц. слова тужур ( toujours ), а прибавление обычно в таких словах суффикса «ка» (например, кепка, жилетка, шапка) создало в русском языке новое название  тужурка , то есть повседневная одежда. Данное название существовало уже в первой половине XIX века в бытовом языке для определения гражданской мужской куртки, позднее получившей общий термин —  пиджак

http://nova.rambler.ru/search?utm_source=nhp&query=%D1%82%D1%83%D0%B6%D1%83%D1%80%D0%BA%D0%B0

ботфорты от bottes fortes заимствовано в XVIII веке; франц. bottes fortes - является сращением сочетания слов bottes - "сапоги" и fortes - "большие, крепкие"; высокие сапоги с широким раструбом

 Фужер от fougère заимствовано в конце XIX века; франц. – fougère - «фужер», произошло от имени собственного Fougères - названия французского города Фужер, где производилось фужерное стекло .  Бал от bal заимствовано в Петровскую эпоху; франц. bal — «бал», от фр. глагола baller -

Фужер от fougère заимствовано в конце XIX века; франц. – fougère - «фужер», произошло от имени собственного Fougères - названия французского города Фужер, где производилось фужерное стекло .

Бал от bal заимствовано в Петровскую эпоху; франц. bal — «бал», от фр. глагола baller - "танцевать, веселиться"; бал буквально — "танец", затем — "вечер с танцами"

Котлета — côtelette , которое в свою очередь образовано от côte — ребро. Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке.   Соте от saut франц. sauté – «соте, жаренный в масле на сильном огне»; от фр. глагола sauter – «прыгать, скакать»;

Котлета — côtelette , которое в свою очередь образовано от côte — ребро. Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке.

Соте от saut франц. sauté – «соте, жаренный в масле на сильном огне»; от фр. глагола sauter – «прыгать, скакать»;

Ливрея от livréе заимствовано в Петровскую эпоху; франц. livr é е – «ливрея», первоначально:

Ливрея от livréе заимствовано в Петровскую эпоху; франц. livr é е – «ливрея», первоначально: "выдаваемая государством и высшим дворянством одежда для свиты" от фр. глагола livrer - "выдавать"; отсюда «ливрейные слуги» - слуги в ливреях (швейцары, лакеи, кучера).

http://tvoipolet.ru/tag/livrei-samoletov/

Красивые ливреи самолетов

Попурри от pot-pourri буквально: смешанное блюдо, мешанина, всякая всячина; сложение фр. слов pot – горшок и pourri –смешанный; термин используется с начала XVIII века. Попурри (от франц. pot-pourri — смешанное блюдо) Колбасы любой 100г Большой крепкий помидор 1 Большой свежий огурец 1 Консервированная кукуруза 1\2 банки Сметаны 3 ст.ложки Соевого соуса 1ст.ложка Горчица 1\2 чайная ложки Зубчика чеснока 2 Овощи вымыть и порезать небольшими кубиками. Добавить к овощам консервированную кукурузу и порезанную небольшими кубиками колбасу. Сметану, соевый соус и горчицу смешиваем. Чеснок выдавливаем в чесночнице и добавляем в соус. Заправляем салат. Приятного аппетита!

Попурри от pot-pourri буквально: смешанное блюдо, мешанина, всякая всячина; сложение фр. слов pot – горшок и pourri –смешанный; термин используется с начала XVIII века.

Попурри (от франц. pot-pourri — смешанное блюдо)

Колбасы любой 100г

Большой крепкий помидор 1

Большой свежий огурец 1

Консервированная кукуруза 1\2 банки

Сметаны 3 ст.ложки

Соевого соуса 1ст.ложка

Горчица 1\2 чайная ложки

Зубчика чеснока 2

Овощи вымыть и порезать небольшими кубиками. Добавить к овощам консервированную кукурузу и порезанную небольшими кубиками колбасу. Сметану, соевый соус и горчицу смешиваем. Чеснок выдавливаем в чесночнице и добавляем в соус. Заправляем салат. Приятного аппетита!

Интересные выражения:  Шантрапа  – от  chantera pas : дословно – петь не будет. Говорят, дело было веке в XVIII в усадьбе графа Шереметьева, известного созданием первого в России крепостного театра. Само собой, будущих оперных див и «дивов» набирали из местных Матрен да Гришек. французский (реже итальянский) преподаватель собирал крестьян на прослушивание, и если тем по уху прошелся большой бурый медведь, уверенно заявлял – Chantera pas! Шантрапа  – от  chantera pas : дословно – петь не будет. Говорят, дело было веке в XVIII в усадьбе графа Шереметьева, известного созданием первого в России крепостного театра. Само собой, будущих оперных див и «дивов» набирали из местных Матрен да Гришек. французский (реже итальянский) преподаватель собирал крестьян на прослушивание, и если тем по уху прошелся большой бурый медведь, уверенно заявлял – Chantera pas!

Интересные выражения:

  • Шантрапа  – от  chantera pas : дословно – петь не будет. Говорят, дело было веке в XVIII в усадьбе графа Шереметьева, известного созданием первого в России крепостного театра. Само собой, будущих оперных див и «дивов» набирали из местных Матрен да Гришек. французский (реже итальянский) преподаватель собирал крестьян на прослушивание, и если тем по уху прошелся большой бурый медведь, уверенно заявлял – Chantera pas!
  • Шантрапа  – от  chantera pas : дословно – петь не будет. Говорят, дело было веке в XVIII в усадьбе графа Шереметьева, известного созданием первого в России крепостного театра. Само собой, будущих оперных див и «дивов» набирали из местных Матрен да Гришек. французский (реже итальянский) преподаватель собирал крестьян на прослушивание, и если тем по уху прошелся большой бурый медведь, уверенно заявлял – Chantera pas!
Интересные выражения: Шаромыжник  – от  cher ami : дорогой друг. И снова байка о войне 1812 года. Французы-дезертиры бродили по деревням, выпрашивая хоть кусочек пищи, обращаясь к русским не иначе, как «дорогой друг». Ну как еще могли крестьяне окрестить несчастное полузамерзшее существо, одетое черт знает во что? Правильно – шаромыжник. Кстати, устойчивая идиома «шерочка с машерочкой» тоже появилось от cher et ma cher.

Интересные выражения:

  • Шаромыжник  – от  cher ami : дорогой друг. И снова байка о войне 1812 года. Французы-дезертиры бродили по деревням, выпрашивая хоть кусочек пищи, обращаясь к русским не иначе, как «дорогой друг». Ну как еще могли крестьяне окрестить несчастное полузамерзшее существо, одетое черт знает во что? Правильно – шаромыжник. Кстати, устойчивая идиома «шерочка с машерочкой» тоже появилось от cher et ma cher.
Интересные выражения: Шваль  – от  cheval : лошадь. Отступавшие французские войска, сильно подмороженные суровой русской зимой и замученные партизанами (тоже, кстати, французское слово), сильно голодали. Лошадиное мясо во Франции считалось деликатесом, стало чуть ли не единственным источником пищи. Для русских у которых жива еще была память о татаро-монголах, есть конину было совершенно неприемлемо, поэтому, услышав французское слово cheval – лошадь, они не нашли ничего умнее, чем присвоить это название в оскорбительном смысле.

Интересные выражения:

  • Шваль  – от  cheval : лошадь. Отступавшие французские войска, сильно подмороженные суровой русской зимой и замученные партизанами (тоже, кстати, французское слово), сильно голодали. Лошадиное мясо во Франции считалось деликатесом, стало чуть ли не единственным источником пищи. Для русских у которых жива еще была память о татаро-монголах, есть конину было совершенно неприемлемо, поэтому, услышав французское слово cheval – лошадь, они не нашли ничего умнее, чем присвоить это название в оскорбительном смысле.
Галиматья  – от  galimatias : путаница, вздор. Существует прекрасная история о том, что жил-был некий адвокат, которому нужно было защищать в суде клиента по имени Матье, у которого украли петуха. В то время заседания велись исключительно на латыни, адвокат, как и любой француз, говорящий на другом языке, произносил речь невнятно, и умудрился перепутать слова местами. Вместо «gallus Matias» — петух Матье, сказал «galli Matias» — то есть – Матье петуха (Матье, принадлежащий петуху). А слово « голово ломка » появилось от обратного перевода слова кастет ( cassetete ) – от casse: ломать и tête – голова. То есть в буквальном смысле. Канитель от франц. cannetille, слово заимствовано в XVI веке; канитель – тонкая золотая или серебряная нить для вышивания, отсюда выражение «тянуть канитель», т.е. долгое запутанное дело.
  • Галиматья  – от  galimatias : путаница, вздор. Существует прекрасная история о том, что жил-был некий адвокат, которому нужно было защищать в суде клиента по имени Матье, у которого украли петуха. В то время заседания велись исключительно на латыни, адвокат, как и любой француз, говорящий на другом языке, произносил речь невнятно, и умудрился перепутать слова местами. Вместо «gallus Matias» — петух Матье, сказал «galli Matias» — то есть – Матье петуха (Матье, принадлежащий петуху).
  • А слово « голово ломка » появилось от обратного перевода слова кастет ( cassetete ) – от casse: ломать и tête – голова. То есть в буквальном смысле.
  • Канитель от франц. cannetille, слово заимствовано в XVI веке; канитель – тонкая золотая или серебряная нить для вышивания, отсюда выражение «тянуть канитель», т.е. долгое запутанное дело.
 А какие русские слова проникли  во французский язык и употребляются, когда идет речь о России?  BABOUCHKA : Бабушка, пожилая женщина BALALAIKA : Балалайка BARZOI : Борзая BELOUGA : Белуга BOYARD : Боярин. SAMOVAR : Самовар MOUJIK : Мужик, BLINI : Блины PIROJKI : Пирожки BORTSCH BORCHTCH : Борщ COSAQUE : Казак OUKASE- царский декрет DATCHA : Дача, загородный дом ISBA : Изба, деревянный дом KREMLIN : Кремль, русская крепость NAHAIKA или NAGAIKA:Нагайка, казачья плеть.

А какие русские слова проникли

во французский язык

и употребляются, когда идет речь о России?

  • BABOUCHKA : Бабушка, пожилая женщина
  • BALALAIKA : Балалайка BARZOI : Борзая
  • BELOUGA : Белуга BOYARD : Боярин.
  • SAMOVAR : Самовар MOUJIK : Мужик,
  • BLINI : Блины PIROJKI : Пирожки
  • BORTSCH BORCHTCH : Борщ
  • COSAQUE : Казак OUKASE- царский декрет
  • DATCHA : Дача, загородный дом
  • ISBA : Изба, деревянный дом
  • KREMLIN : Кремль, русская крепость
  • NAHAIKA или NAGAIKA:Нагайка, казачья плеть.
Петр I требовал от своих современников писать  «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. например, в своём послании послу Рудаковскому Пётр писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».

Петр I требовал от своих современников писать  «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. например, в своём послании послу Рудаковскому Пётр писал:

«В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».

Вывод: 1 . Ни один язык не развивается в изоляции. 2.Невозможно охватить все богатство заимствований с французского языка в русской лексике в такой небольшой работе. 3. Следует подчеркнуть, что заимствования обогащают русский язык, но надо стремиться использовать их разумно.

Вывод:

1 . Ни один язык не развивается в изоляции.

2.Невозможно охватить все богатство заимствований с французского языка в русской лексике в такой небольшой работе.

3. Следует подчеркнуть, что заимствования обогащают русский язык, но надо стремиться использовать их разумно.

Вывод: А.Н. Толстой писал об иностранных словах:  «Не нужно от них открещиваться, не нужно ими  и злоупотреблять...  Бороться надо не с самими заимствованиями, а  со злоупотреблением ими или с неуместным их  применением. Лучше говорить « лифт» , чем  « самоподымальщик

Вывод:

А.Н. Толстой писал об иностранных

словах:

«Не нужно от них открещиваться, не нужно ими

и злоупотреблять...

Бороться надо не с самими заимствованиями, а

со злоупотреблением ими или с неуместным их

применением. Лучше говорить « лифт» , чем

« самоподымальщик ", " телефон ", чем

« дальнеразговорня ", но там, где можно найти

коренное русское слово, нужно его находить". 

Спасибо за внимание!

Спасибо за

внимание!

Информационные ресурсы: http://citaty.su/kratkaya-biografiya-petra-i-velikogo  http://xn--80abcsfdc5bw1itat.xn--  1ai/upload/medialibrary/1c8/c568ab9200e9ed48ffcd03eb80fcf5f9.jpg http://soulibre.ru/%D0%A1%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2_(%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%A8%D0%B8%D1%88 %D0%BA%D0%BE%D0%B2) http://ru.wikipedia.org/wiki/%D8%E8%F8%EA%EE%E2,_%C0%EB%E5%EA%F1%E0%ED%E4%F0_%D1%E5%EC%B8%ED%EE%E2%E8%F7 http://soulibre.ru/%D0%A1%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2_(%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%A8%D0%B8%D1%88 %D0%BA%D0%BE%D0%B2) http://go.mail.ru/search_images?q=%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%20%D0%A8%D0%B8%D1%88%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0#w=272&h=400&s=25952&pic

Информационные ресурсы:

  • http://citaty.su/kratkaya-biografiya-petra-i-velikogo
  • http://xn--80abcsfdc5bw1itat.xn-- 1ai/upload/medialibrary/1c8/c568ab9200e9ed48ffcd03eb80fcf5f9.jpg
  • http://soulibre.ru/%D0%A1%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2_(%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%A8%D0%B8%D1%88 %D0%BA%D0%BE%D0%B2)
  • http://ru.wikipedia.org/wiki/%D8%E8%F8%EA%EE%E2,_%C0%EB%E5%EA%F1%E0%ED%E4%F0_%D1%E5%EC%B8%ED%EE%E2%E8%F7
  • http://soulibre.ru/%D0%A1%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2_(%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%A8%D0%B8%D1%88 %D0%BA%D0%BE%D0%B2)
  • http://go.mail.ru/search_images?q=%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%20%D0%A8%D0%B8%D1%88%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0#w=272&h=400&s=25952&pic
-80%
Курсы повышения квалификации

Активизация основных видов деятельности учащихся на уроках русского языка и литературы в условиях введения ФГОС в основной школе

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
800 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Презентация по русскому языку на тему "Французские заимствования в русском языке" (3.43 MB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт