Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 23
имени В.А. Шеболдаева
ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
VI городская научно-практическая школьная конференция
Секция: Филология
Работа выполнена
учащейся 6 «А» класса
Семичаевская Юлия
Руководитель: Кочубей
Галина Яковлевна
2013 - 2014
Авторы проекта:
Семичаевская Юлия
Кочубей Галина Яковлевна,
учитель немецкого и французского языков
Задачи работы:
- Проанализировать словарный состав русского языка и появление французских заимствований, провести их анализ и выяснить, что они означают.
- Изучить особенности французских заимствований в русском языке.
3. Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению иностранной лексики в русский язык.
- Выяснить, какие изменения претерпевали заимствования при переходе из французского в русский язык и есть ли
альтернативы её использования.
Методы исследования:
- наблюдения,
- энциклопедический,
- сравнения
Обоснование актуальности выбранной темы :
Читая литературные произведения, я встречаю много слов иностранного происхождения, и поэтому меня заинтересовало их появление, что эти слова означают, и я решила провести анализ французских заимствований, потому что изучаю этот язык.
Гипотеза:
Если постоянно прибегать
к употреблению иностранных слов
и заимствований в нашей речи, не будет ли это значить, что мы забудем свой родной язык?
СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ РУССКОГО ЯЗЫКА
Заимствования
Исконно русские слова
Иностранные слова
http://knigochet.ucoz.ru/news/kartinki_s_knigami/8-0-7
http://knigochet.ucoz.ru/news/kartinki_s_knigami/1-0-7
- это слова (реже синтаксические и фразеологические обороты), адаптирующиеся в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение.
- это слова (реже синтаксические и фразеологические обороты), адаптирующиеся в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение.
Заимствования
- сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.
- сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.
Иностранные слова
Периоды заимствований из:
- греческого и старо-церковнославянского
языка, период X—XVII веков);
- германских языков и латыни (праславянский
период, XVII век)
- из тюркских языков (на протяжении всей
истории);
- из польского языка (XVI—XVIIIвека)— полонизмы;
- из нидерландского (XVIII век), немецкого и
французского языков (XIX век) ;
- из английского языка (с начала XX века и по
настоящее время)
Около 2000 французских
заимствований прижились
в нашем языке.
И таких слов много:
гардероб, портмоне,
портупея, портфель,
портшез, пресс-папье,
ливрея, сюртук, паспорт,
сапер и тапер, кашне… и можно
ещё долго перечислять этот ряд.
http://knigochet.ucoz.ru/news/kartinki_s_knigami/8-0-7
Петр I Великий
(30.05.1672г. – 28.01.1725г.)
– первый Император российский, один из выдающихся российских государственных деятелей, в историю вошедший как человек передовых взглядов, проводивший активную реформаторскую деятельность в российском государстве и во всех сферах жизни.
http://images.rambler.ru/srch?query=%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82%20%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%B0%20I&adult=on&i=0
Михаил Васильевич
Ломоносов (1711-1765) — первый русский ученый-естествоиспытатель мирового значения, поэт, заложивший основы современного русского литературного языка, художник, историк, поборник развития отечественного просвещения, науки и экономики.
1755
http://images.rambler.ru/srch?query=%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82%20%D0%9B%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B0&adult=on&i=5
Читая литературу, мы находим много
заимствований у русских классиков…
Группы заимствований:
одежды,
предметы быта и продуктов,
общественно-политические термины,
искусства,
термины из военной области,
интересные выражения
http://4gazon.ru/palisadnik-svoimi-rukami
Палисад от франц. palissade – «палисад, изгородь, частокол», которое восходит к провансальск. palissada, производному от palissa - "частокол", образованию от palus - "кол»
Кашпо от cache-pot буквально: прячу горшок; от фр. cache – прячу → 1 лицо ед. числа фр.глагола cacher – скрывать, прятать → и pot - горшок
Карамель от caramel заимствовано в конце XVIII века; франц. caramel - "жженый сахар, карамель"; от исп. caramelo, восходящего к позднелатин. cannamella - "сахарный тростник", сложения canna - "тростник" и melleus - "сладкий"
Компот – от componere: складывать, составлять, компонировать, если хотите.
То есть собрать вместе кучу всяких фруктов.
Антрекот от entrecôte буквально: межреберная часть мякоти; от фр. слов entre – между и côte – ребро; жареный кусок говядины, стейк
Кадриль от quadrille заимствовано в середине XVIII века; франц. quadrille "группа танцующих в кадрили (четверо)", "две пары"; от исп. Quadrilla - "зал", "четырехугольник";
Пенсне от pince-nez заимствовано во второй половине XIX века; франц. pince-nez — сложение слов pince - "зажим" и nez - "нос"
Бульденеж от boule de neige буквально: снежный ком; от фр. boule – шар, ком и neige – снег; Viburnum opulus var sterile, садовая декоративная форма обыкновенной калины — растения семейства жимолостных; его соцветия очень похожи на белые шары.
Пломбир от plombières
сорт мороженого; название получено по названию города Plombières во Франции, где оно было впервые произведен о.
http://go.mail.ru/search_images?q=%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%D0%BF%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B1%D0%B8%D1%80&us=17&usln=1&usstr=%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%D0%BF%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B1%D0%B8%D1%80
Тужу́рка (от фр. toujours — «всегда», досл. «все дни») — домашняя или форменная куртка обычно двубортная. Повседневная короткая верхняя одежда с застежками, воротником и длинными рукавами. Термин возник от франц. слова тужур ( toujours ), а прибавление обычно в таких словах суффикса «ка» (например, кепка, жилетка, шапка) создало в русском языке новое название тужурка , то есть повседневная одежда. Данное название существовало уже в первой половине XIX века в бытовом языке для определения гражданской мужской куртки, позднее получившей общий термин — пиджак .
http://nova.rambler.ru/search?utm_source=nhp&query=%D1%82%D1%83%D0%B6%D1%83%D1%80%D0%BA%D0%B0
ботфорты от bottes fortes заимствовано в XVIII веке; франц. bottes fortes - является сращением сочетания слов bottes - "сапоги" и fortes - "большие, крепкие"; высокие сапоги с широким раструбом
Фужер от fougère заимствовано в конце XIX века; франц. – fougère - «фужер», произошло от имени собственного Fougères - названия французского города Фужер, где производилось фужерное стекло .
Бал от bal заимствовано в Петровскую эпоху; франц. bal — «бал», от фр. глагола baller - "танцевать, веселиться"; бал буквально — "танец", затем — "вечер с танцами"
Котлета — côtelette , которое в свою очередь образовано от côte — ребро. Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке.
Соте от saut франц. sauté – «соте, жаренный в масле на сильном огне»; от фр. глагола sauter – «прыгать, скакать»;
Ливрея от livréе заимствовано в Петровскую эпоху; франц. livr é е – «ливрея», первоначально: "выдаваемая государством и высшим дворянством одежда для свиты" от фр. глагола livrer - "выдавать"; отсюда «ливрейные слуги» - слуги в ливреях (швейцары, лакеи, кучера).
http://tvoipolet.ru/tag/livrei-samoletov/
Красивые ливреи самолетов
Попурри от pot-pourri буквально: смешанное блюдо, мешанина, всякая всячина; сложение фр. слов pot – горшок и pourri –смешанный; термин используется с начала XVIII века.
Попурри (от франц. pot-pourri — смешанное блюдо)
Колбасы любой 100г
Большой крепкий помидор 1
Большой свежий огурец 1
Консервированная кукуруза 1\2 банки
Сметаны 3 ст.ложки
Соевого соуса 1ст.ложка
Горчица 1\2 чайная ложки
Зубчика чеснока 2
Овощи вымыть и порезать небольшими кубиками. Добавить к овощам консервированную кукурузу и порезанную небольшими кубиками колбасу. Сметану, соевый соус и горчицу смешиваем. Чеснок выдавливаем в чесночнице и добавляем в соус. Заправляем салат. Приятного аппетита!
Интересные выражения:
- Шантрапа – от chantera pas : дословно – петь не будет. Говорят, дело было веке в XVIII в усадьбе графа Шереметьева, известного созданием первого в России крепостного театра. Само собой, будущих оперных див и «дивов» набирали из местных Матрен да Гришек. французский (реже итальянский) преподаватель собирал крестьян на прослушивание, и если тем по уху прошелся большой бурый медведь, уверенно заявлял – Chantera pas!
- Шантрапа – от chantera pas : дословно – петь не будет. Говорят, дело было веке в XVIII в усадьбе графа Шереметьева, известного созданием первого в России крепостного театра. Само собой, будущих оперных див и «дивов» набирали из местных Матрен да Гришек. французский (реже итальянский) преподаватель собирал крестьян на прослушивание, и если тем по уху прошелся большой бурый медведь, уверенно заявлял – Chantera pas!
Интересные выражения:
- Шаромыжник – от cher ami : дорогой друг. И снова байка о войне 1812 года. Французы-дезертиры бродили по деревням, выпрашивая хоть кусочек пищи, обращаясь к русским не иначе, как «дорогой друг». Ну как еще могли крестьяне окрестить несчастное полузамерзшее существо, одетое черт знает во что? Правильно – шаромыжник. Кстати, устойчивая идиома «шерочка с машерочкой» тоже появилось от cher et ma cher.
Интересные выражения:
- Шваль – от cheval : лошадь. Отступавшие французские войска, сильно подмороженные суровой русской зимой и замученные партизанами (тоже, кстати, французское слово), сильно голодали. Лошадиное мясо во Франции считалось деликатесом, стало чуть ли не единственным источником пищи. Для русских у которых жива еще была память о татаро-монголах, есть конину было совершенно неприемлемо, поэтому, услышав французское слово cheval – лошадь, они не нашли ничего умнее, чем присвоить это название в оскорбительном смысле.
- Галиматья – от galimatias : путаница, вздор. Существует прекрасная история о том, что жил-был некий адвокат, которому нужно было защищать в суде клиента по имени Матье, у которого украли петуха. В то время заседания велись исключительно на латыни, адвокат, как и любой француз, говорящий на другом языке, произносил речь невнятно, и умудрился перепутать слова местами. Вместо «gallus Matias» — петух Матье, сказал «galli Matias» — то есть – Матье петуха (Матье, принадлежащий петуху).
- А слово « голово ломка » появилось от обратного перевода слова кастет ( cassetete ) – от casse: ломать и tête – голова. То есть в буквальном смысле.
- Канитель от франц. cannetille, слово заимствовано в XVI веке; канитель – тонкая золотая или серебряная нить для вышивания, отсюда выражение «тянуть канитель», т.е. долгое запутанное дело.
А какие русские слова проникли
во французский язык
и употребляются, когда идет речь о России?
- BABOUCHKA : Бабушка, пожилая женщина
- BALALAIKA : Балалайка BARZOI : Борзая
- BELOUGA : Белуга BOYARD : Боярин.
- SAMOVAR : Самовар MOUJIK : Мужик,
- BLINI : Блины PIROJKI : Пирожки
- BORTSCH BORCHTCH : Борщ
- COSAQUE : Казак OUKASE- царский декрет
- DATCHA : Дача, загородный дом
- ISBA : Изба, деревянный дом
- KREMLIN : Кремль, русская крепость
- NAHAIKA или NAGAIKA:Нагайка, казачья плеть.
Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. например, в своём послании послу Рудаковскому Пётр писал:
«В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».
Вывод:
1 . Ни один язык не развивается в изоляции.
2.Невозможно охватить все богатство заимствований с французского языка в русской лексике в такой небольшой работе.
3. Следует подчеркнуть, что заимствования обогащают русский язык, но надо стремиться использовать их разумно.
Вывод:
А.Н. Толстой писал об иностранных
словах:
«Не нужно от них открещиваться, не нужно ими
и злоупотреблять...
Бороться надо не с самими заимствованиями, а
со злоупотреблением ими или с неуместным их
применением. Лучше говорить « лифт» , чем
« самоподымальщик ", " телефон ", чем
« дальнеразговорня ", но там, где можно найти
коренное русское слово, нужно его находить".
Спасибо за
внимание!
Информационные ресурсы:
- http://citaty.su/kratkaya-biografiya-petra-i-velikogo
- http://xn--80abcsfdc5bw1itat.xn-- 1ai/upload/medialibrary/1c8/c568ab9200e9ed48ffcd03eb80fcf5f9.jpg
- http://soulibre.ru/%D0%A1%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2_(%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%A8%D0%B8%D1%88 %D0%BA%D0%BE%D0%B2)
- http://ru.wikipedia.org/wiki/%D8%E8%F8%EA%EE%E2,_%C0%EB%E5%EA%F1%E0%ED%E4%F0_%D1%E5%EC%B8%ED%EE%E2%E8%F7
- http://soulibre.ru/%D0%A1%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2_(%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%A8%D0%B8%D1%88 %D0%BA%D0%BE%D0%B2)
- http://go.mail.ru/search_images?q=%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%20%D0%A8%D0%B8%D1%88%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0#w=272&h=400&s=25952&pic