Сегодня мы…
· Познакомимся с жизнью и творчеством немецкого поэта и драматурга Фридриха Шиллера.
· Рассмотрим балладу «Перчатка».
· Поговорим о разных переводах этой баллады на русский язык.
У кого писатели учатся творить? Сейчас есть множество лекций и семинаров, тренингов, где рассказывается – как написать литературное произведение. А в Москве с 1930-х гг. существует целый литературный институт!
Но как учились творить классики века девятнадцатого? Читая чужие произведения, пропуская их через себя, размышляя над ними. Часто творческие люди были знакомы и обменивались идеями или критиковали произведения друг друга.
А ещё русские писатели 19 в. часто перенимали опыт и идеи зарубежных литераторов. И совершенствовали своё творчество, переводя известные произведения зарубежной литературы на русский язык.
Например, Лермонтов часто переводил немецких поэтов Гёте и Гейне. Переводами прославился и Василий Жуковский.
А Пушкин адаптировал поэмы Байрона…
Одним из авторов, творчество которого вдохновляло русских поэтов и переводчиков, был Фридрих Шиллер.
Родился этот автор в 1759 году, в Германии. И если посмотреть на его биографию – можно легко обнаружить сходство… с жизнью Чехова! Хотя разделяет этих писателей сто и один год.
Отец Шиллера не был купцом – он был офицером. Но к своему единственному сыну тоже был очень строг. Он считал, что лучшие качества – это послушание и аккуратность. Он приучал сына к лишениям – например, намеренно не давал за ужином блюд, которые мальчик хотел попробовать.
Как и у Чехова, у Шиллера была добрая и милосердная мать. Она старалась смягчить нрав отца и часто читала детям христианские стихи.
И если Чехов с детства пел в церкви, потому что отец заставлял его это делать, то Фридрих Шиллер в церкви… учился! Во всяком случае, первые уроки истории ему преподавал пастор местной церкви – и Фридрих так увлёкся науками и богословием, что сам хотел было стать священником.
Но тут его отца повысили – он стал садовником в замке герцога. И в этом замке Фридрих познакомился с придворным театром. Театр стал его страстью, и вместе с сёстрами он начал давать театральные представления.
Но в те времена актёрство не считалось профессией. Поэтому отец определил сына в военную академию. Это стало для Шиллера кошмаром: в академии запрещали встречаться с родителями и действовала система жестоких наказаний и штрафов. Тех, кто покупал себе еду, наказывали ударами палок, а за невнимательность приходилось платить денежный штраф.
Поэтому через некоторое время Шиллер перевёлся на медицинское отделение. И именно здесь начал расцветать его талант: в академии он познакомился с творчеством Шекспира, написал своё первое стихотворение и наконец принялся писать драму, которая потом прославит его имя – «Разбойники».
Закончил академию Шиллер с трудом: его даже оставили на второй год уже после написания диссертации. Но всё-таки он получил место полкового врача. Неудача подкарауливала и в творчестве: оказалось, что издатели не хотят печатать драму «Разбойники». Шиллер издал текст за собственные деньги, при этом денег не хватило, и пришлось занимать крупную сумму.
Но зато пьесу согласились поставить в одном из театров – в городе Мангейме. Спектакль имел грандиозный успех. Шиллер отлучился со службы – посмотреть на постановку своей пьесы… и угодил под арест. А ещё ему запретили писать что-либо, кроме сочинений по медицине. Тогда Шиллер просто сбежал из герцогства и какое-то время жил под вымышленной фамилией Шмидт.
С этого времени Шиллер посвящает всего себя литературе. Он пишет стихи, пьесы, философские эссе, получает славу блестящего исследователя истории.
Жизнь писателя не была спокойной. Ему постоянно не хватало денег. Часто приходилось переезжать. Несколько раз Шиллер собирался жениться, но его избранницы отказывали – из-за его бедности или под другими предлогами.
Всё наладилось, только когда писателю исполнилось 29 лет. Он получил приглашение читать лекции в Йенском университете. И первая же лекция по истории прошла при овациях студентов. В это же время Шиллер познакомился с Иоанном Вольфгангом Гёте – крупнейшим писателем и мыслителем своего времени.
Гёте был на десять лет старше Шиллера, но они быстро нашли общий язык и стали лучшими друзьями. Правда, встречались писатели редко, зато писали друг другу прекрасные письма, в которых делились взглядами на историю и литературу и даже… соревновались в написании стихотворений!
В 32 года Гёте заболел туберкулёзом. Его состояние то улучшалось, то ухудшалось. Он продолжал читать свои лекции, писал философские эссе, съездил на родину и повидал родителей… Но в 1805 г. болезнь взяла верх.
С останками Шиллера связана удивительная история. Писателя похоронили сначала в общем склепе. Но через двадцать лет решили перезахоронить в специальном, отдельном склепе. Однако определить, какие останки принадлежат Шиллеру, уже было нельзя точно. Всё-таки учёные выбрали один из скелетов, который захоронили в княжеской усыпальнице – потом там похоронят и Гёте.
Но через сто лет появился ещё один череп, который приписали Шиллеру! А потом ещё один. Споры не утихали до двадцать первого века, когда учёные провели исследование ДНК. И оказалось, что Шиллеру не принадлежат ни одни из найденных останков. А останки в усыпальнице взяты вообще от трёх разных людей.
Теперь гроб великого писателя решено оставить пустым.
Как и Чехов, Шиллер прожил недолго, но успел сделать очень многое. Самый весомый вклад он внёс в драматургию – классикой остаются его пьесы «Разбойники» и «Коварство и любовь».
Известны и баллады Шиллера. Особенно те, которые написаны в 1797 году. Этот год Иоганн Гёте и Фридрих Шиллер назвали «годом баллад». Потому что поэты решили посостязаться в написании баллад! При этом Гёте, как более опытный автор, давал Шиллеру советы и направлял его.
Каждый автор написал по 6 баллад. И они были так хороши, что после «года баллад» поэты в Европе начали всё чаще обращаться к этому жанру.
Одним из текстов, написанных в этот год Шиллером, стала знаменитая баллада «Перчатка».
В её основу поэт положил исторический анекдот – то есть короткую историю, байку о том, что случилось при дворе французского короля Франциска I в шестнадцатом веке. Франциск I называл себя «королём-рыцарем»: он любил поединки, турниры и такие забавы, как травля зверей.
И вот на арену выпустили льва, тигра и барсов. И в этот миг на арену упала с руки придворной дамы Кунигунды перчатка. И дама при всех посылает за ней своего рыцаря Делоржа – чтобы тот подвигом показал, как сильна его любовь.
Здесь нужно сказать кое-что о нравах тех лет. Дама для рыцаря была его идеалом, объектом поклонения. Заслужить расположение своей Дамы – огромное счастье. А вот показать себя трусом в глазах двора, отступить и показать, что твоя любовь и правда не так уж сильна – это для рыцаря бесчестье. Кунигунда ставит Делоржа в невыносимые условия: либо бесчестье, либо арена с хищниками. И рыцарь проходит испытание. Но он понимает настоящую натуру своей возлюбленной, и поэтому бросает перчатку ей в лицо и оставляет даму навсегда.
Эту историю Шиллер мастерски превратил в художественное произведение. Он ярко и красочно описывает арену, животных, насмешку дамы над рыцарем. Читатель может почувствовать напряжение зрителей, когда храбрый Делорж отправляется за перчаткой.
Произведение вполне соответствует жанру баллады. Вспомним, что баллада – лиро-эпическое произведение: оно написано стихами, но в нём есть сюжет. Чаще всего в основе этого сюжета – какой-нибудь необычный случай. Баллады обычно пишутся на исторические или мистические темы.
Баллада «Перчатка» известна русскому читателю в двух переводах. Первый и самый известный выполнил Василий Жуковский. Вот как звучит баллада Шиллера в его переводе:
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».
Василий Жуковский постарался как можно точнее и художественнее передать смысл баллады. Он добавил в текст Шиллера некоторые описания – например, улыбка дамы у Жуковского стала лицемерной и колкой. Это подчёркивает то, что дама лишь играет с чувствами рыцаря.
Второй известный перевод – более поздний перевод Михаила Лермонтова. Поэт постарался перевести балладу близко к тексту Шиллера. В его тексте появляется имя Кунигунды – а в переводе Жуковского его нет. Наконец, концовка баллады у Лермонтова звучит так:
И зрители в робком вокруг ожиданье,
Трепеща, на юношу смотрят в молчанье.
Но вот он перчатку приносит назад.
Отвсюду хвала вылетает,
И нежный, пылающий взгляд —
Недального счастья заклад —
С рукой девицы героя встречает.
Но, досады жестокой пылая в огне,
Перчатку в лицо он ей кинул:
«Благодарности вашей не надобно мне!»
И гордую тотчас покинул.
Здесь Делорж не просто бросает перчатку в лицо Кунигунде, но и покидает её – как и у Шиллера.
Написана баллада разностопным ямбом. Что это такое?
Это значит, что слоги в каждой строке чередуются так: безударный-ударный, безударный-ударный. Ударный – каждый второй слог. Но обычно в стихотворных строках равное количество стихотворных шагов – стоп. А в балладе Шиллера строки то длиннее, то короче – и этого размера придерживаются оба переводчика. Из-за этого баллада кажется неровной. Но зато читатель может почувствовать напряжение – как будто скачущие удары сердца.
О чём же эта баллада? О смелости и достоинстве, о гордости и лицемерии. А ещё в балладе есть попытка иначе посмотреть на идеалы рыцарства. Такие, как верность Даме и совершение подвигов в её честь. Кунигунда в балладе оказывается недостойной любви и восхищения, недостойной подвигов. И Делорж даёт это понять всем окружающим.
Что же мы узнали сегодня?
· Фридрих Шиллер – немецкий поэт и драматург. Он жил во второй половине 18 века, был другом Гёте. Произведения Шиллера часто переводили русские поэты 19 века.
· Одно из знаменитых произведений Шиллера – баллада Перчатка». В её основу лёг исторический анекдот, который Шиллер превратил в художественное произведение. Баллада написана разностопным ямбом.
· Балладу «Перчатка» переводили такие авторы, как Василий Жуковский и Михаил Лермонтов.