Меню
Разработки
Разработки  /  Английский язык  /  Разное  /  6 класс  /  Сказки разных народов (работа для научно-практической конференции)

Сказки разных народов (работа для научно-практической конференции)

Целью работы является сравнительный анализ английской фольклорной сказки и русской сказки «Красная шапочка» в переводе А. Введенского под редакцией С. Маршака периода классического средневековья.
27.04.2016

Описание разработки

Введение.

Изучая иностранные языки, многие используют народные сказки в качестве учебного пособия. Это позволяет углубиться в историю, традиции и культуру разных народов, способствует лучшему пониманию и усвоению языка.

Можно выдвинуть гипотезу: Средневековое устное народное творчество тесно переплетается с историей и отличается характером и особенностями каждой страны.

Целью работы является сравнительный анализ английской фольклорной сказки и русской сказки «Красная шапочка» в переводе А. Введенского под редакцией С. Маршака периода классического средневековья.

Для достижения цели и проверки гипотезы были поставлены следующие задачи:

1. Подобрать оригиналы сказок.

2. Изучить литературу по данной теме. 

3. Приобрести опыт в анализе результатов.

4. Проанализировать результаты и сделать выводы.

Теоретическая часть.

Прежде всего, обратимся к определению самого слова «сказка».

Всемирно известная интернет-энциклопедия «Википедия» предлагает такое определение: «Сказка фольклорная — эпический жанр устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов.

Вид повествовательного, в основном прозаического фольклора (сказочная проза), включающий в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел.

Сказочный фольклор противостоит «достоверному» фольклорному повествованию (несказочная проза)».

Слово «сказка» в русском языке произошло от слова «сказ», «наказ», так как наши предки «сказывали» во время вечерних посиделок своим детям, внукам как можно и как нельзя поступать в различных ситуациях. Такое учение передавалось из поколения в поколения, приобретая черты народа, где эта сказка «родилась».

В английском языке слово «сказка» - «fairy tale» – в переводе на русский язык - «рассказы феи».

Добрая фея рассказывает истории, а дети учатся, как нужно поступать в той или иной ситуации, учатся различать добро и зло. Именно сказки с детства прививают нам законы морали и поведения, учат осуждать отрицательное и негативное и восхищаться храбростью, смелостью, смекалкой и добротой.

Сказки разных народов (работа для научно-практической конференции)

Сказки – это продукт устного народного творчества, позже записанный и даже адаптированный временем разными писателями.

В России это Л. Толстой, И. Тургенев, С. Михалков, в Германии – братья Гримм, во Франции – Ш. Перро. Персонажи, сюжеты сказок сохранялись у разных народов, но обрастали специфическими подробностями, различной мотивацией.

Фактически Ш. Перро ввел народную сказку в систему жанров литературы, выпустив книгу «Сказки матушки гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями».

Братья Гримм в Германии занимались тем же, спустя сто лет, в 18 веке вышла их книга «Детские и семейные сказки».

Было рассмотрено две версии сказки «Красная шапочка» на двух языках. Английский фольклорный вариант и русский перевод А. Введенского, под редакцией С. Маршака, распространенный в России.

Сюжет о девочке, которую обманул волк, уходит своими корнями в 14 век. Сказку рассказывали на территории Франции, Италии, Швейцарии. 

 В классическом варианте Красную шапочку всегда съедал волк, предварительно убив бабушку, приготовив из ее тела угощения, а из крови напиток.

Ш. Перро обработал народную сказку, убрал излишне жестокие подробности средневековья. Время, как показывает история, не самое жизнерадостное, если не сказать мрачное.

Французский сказочник нравоучительно осмыслил сказку, введя мотив нарушения девочкой приличий, за которое она поплатилась.

Братьями Гримм был записан другой вариант, в сказку был добавлен хороший конец, в котором убран мотив нарушения запрета и некоторые подробности описания.

Исследовательская часть.

Различия начинаются сразу: в английской версии бабушка сшила плащ с красным капюшоном от дождя (о чем можно мечтать в дождливой Англии), в русской сказке бабушка подарила на день рождение красную шапочку.

Her grandmother made her a little red cloak with a red hood. [1, c.56]

Ко дню рождения подарила ей бабушка красную шапочку. [2, с.11]

Во всех сказках мама просила отнести бабушке гостинец, но вот какой именно тоже зависело от страны проживания героев сказки.

В Англии бабушка, видимо, любила хлеб, пирог и свежее масло, а в России – пирожки и масло.

Red Riding-Hood, I want you to take a basket of good things to your grandmother, who very well; some bread, a cake, and a piece of fresh butter. [1, c.57]

Сходи-ка ты, Красная Шапочка, к бабушке, снеси ей этот пирожок и горшочек масла, да узнай, здорова ли она. [2, с. 11]

Весь материал - в документе.

Содержимое разработки































Cодержание

Введение…………………………………………………………………...3

Теоретическая часть………………………………………………………4

Исследовательская часть………………………………………………….6

Заключение………………………………………………………………...9

Список литературы………………………..………………………………10
























Введение


Изучая иностранные языки, многие используют народные сказки в качестве учебного пособия. Это позволяет углубиться в историю, традиции и культуру разных народов, способствует лучшему пониманию и усвоению языка.

Можно выдвинуть гипотезу: Средневековое устное народное творчество тесно переплетается с историей и отличается характером и особенностями каждой страны.

Целью работы является сравнительный анализ английской фольклорной сказки и русской сказки «Красная шапочка» в переводе А. Введенского под редакцией С. Маршака периода классического средневековья.

Для достижения цели и проверки гипотезы были поставлены следующие задачи:

1. Подобрать оригиналы сказок.

2. Изучить литературу по данной теме.

3. Приобрести опыт в анализе результатов.

4. Проанализировать результаты и сделать выводы.

Методы исследования: сравнение и анализ.










Теоретическая часть


Прежде всего, обратимся к определению самого слова «сказка». Всемирно известная интернет-энциклопедия «Википедия» предлагает такое определение: «Сказка фольклорная — эпический жанр устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Вид повествовательного, в основном прозаического фольклора (сказочная проза), включающий в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел. Сказочный фольклор противостоит «достоверному» фольклорному повествованию (несказочная проза)».

Слово «сказка» в русском языке произошло от слова «сказ», «наказ», так как наши предки «сказывали» во время вечерних посиделок своим детям, внукам как можно и как нельзя поступать в различных ситуациях. Такое учение передавалось из поколения в поколения, приобретая черты народа, где эта сказка «родилась».

В английском языке слово «сказка» - «fairy tale» – в переводе на русский язык - «рассказы феи». Добрая фея рассказывает истории, а дети учатся, как нужно поступать в той или иной ситуации, учатся различать добро и зло. Именно сказки с детства прививают нам законы морали и поведения, учат осуждать отрицательное и негативное и восхищаться храбростью, смелостью, смекалкой и добротой.

Сказки – это продукт устного народного творчества, позже записанный и даже адаптированный временем разными писателями. В России это Л. Толстой, И. Тургенев, С. Михалков, в Германии – братья Гримм, во Франции – Ш. Перро. Персонажи, сюжеты сказок сохранялись у разных народов, но обрастали специфическими подробностями, различной мотивацией. Фактически Ш.Перро ввел народную сказку в систему жанров литературы, выпустив книгу «Сказки матушки гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями». Братья Гримм в Германии занимались тем же, спустя сто лет, в 18 веке вышла их книга «Детские и семейные сказки».

Было рассмотрено две версии сказки «Красная шапочка» на двух языках. Английский фольклорный вариант и русский перевод А.Введенского, под редакцией С. Маршака, распространенный в России.

Сюжет о девочке, которую обманул волк, уходит своими корнями в 14 век. Сказку рассказывали на территории Франции, Италии, Швейцарии.

В классическом варианте Красную шапочку всегда съедал волк, предварительно убив бабушку, приготовив из ее тела угощения, а из крови напиток. Ш. Перро обработал народную сказку, убрал излишне жестокие подробности средневековья. Время, как показывает история, не самое жизнерадостное, если не сказать мрачное. Французский сказочник нравоучительно осмыслил сказку, введя мотив нарушения девочкой приличий, за которое она поплатилась. Братьями Гримм был записан другой вариант, в сказку был добавлен хороший конец, в котором убран мотив нарушения запрета и некоторые подробности описания.












Исследовательская часть


Различия начинаются сразу: в английской версии бабушка сшила плащ с красным капюшоном от дождя (о чем можно мечтать в дождливой Англии), в русской сказке бабушка подарила на день рождение красную шапочку.

Her grandmother made her a little red cloak with a red hood. [1, c.56]

Ко дню рождения подарила ей бабушка красную шапочку. [2, с.11]

Во всех сказках мама просила отнести бабушке гостинец, но вот какой именно тоже зависело от страны проживания героев сказки. В Англии бабушка, видимо, любила хлеб, пирог и свежее масло, а в России – пирожки и масло.

Red Riding-Hood, I want you to take a basket of good things to your grandmother, who very well; some bread, a cake, and a piece of fresh butter. [1, c.57]

Сходи-ка ты, Красная Шапочка, к бабушке, снеси ей этот пирожок и горшочек масла, да узнай, здорова ли она. [2, с. 11]

Мама просила Красную Шапочку идти не слишком медленно, иначе она опоздает, идти быстро и аккуратно. При этом не нужно разговаривать с незнакомцами – это в английском варианте. Красная Шапочка пообещала все делать хорошо. В русском варианте сказки наставления мамы отсутствуют.

But don’t go too slowly or you will be too late. Just go quickly and carefully. And don’t talk to any strangers you may meet.” [1, c.57]

Далее девочка встретила хищника. После небольшой беседы с Красной Шапочкой Английский волк предложил нарвать бабушке цветов. В русской сказке после беседы с Красной Шапочкой Волк решил проверить, какая дорога до бабушки ближе.

Then he said: “Look at the pretty flowers, Red Riding-Hood! Why don’t you gather some flowers for your grandmother? She will be very pleased with some fresh flowers if she is not well and cannot go out.” [1, c.58]

«Ладно, - говорит Волк, - я тоже хочу проведать твою бабушку. Я по этой дороге пойду, а ты ступай по той. Посмотрим, кто из нас раньше придет. [2, с.12]

Так или иначе, волк побежал кушать бабушку.

В английской сказке бабушка предложила волку открыть дверь, а в русской – дернуть за веревочку.

«Lift the latch and walk in». [1, с.59]

«Дерни за веревочку, дитя мое, - дверь и откроется!» [2, с.12]

Когда пришла девочка, в английской сказке она была очень удивлена, что дверь открыта, а в русской сказке Красная Шапочка постучалась в дверь.

She was very surprised when she got to the house and found the door open. [1, с.59]

Красная Шапочка дернула за веревочку – дверь и открылась. [2, с. 14]

Далее в двух сказках состоялся разговор между Красной Шапочкой и Волком-бабушкой, в котором внучка очень удивлялась внешности своей бабушки (уши, глаза, руки, зубы).

“Oh, Grandmother, what big teeth you have!” said Red Riding-Hood [1, c.59]

После того, как Волк проглотил Красную Шапочку, в английском варианте сказки мимо дома бабушки проходил охотник, который услышал волчий вой, а в русском варианте – дровосеки, которые услышали странный шум.

Later on, a hunter went past the house and he heard the wolf’s loud snores. [1, с.60]

Но, по счастью, в это самое время проходили мимо домика дровосеки с топорами на плечах. Услышали они шум, вбежали в домик и убили Волка. [2, с.14]

В английской сказке Охотник достал ружье, чтобы выстрелить, но подумал, что старую леди еще можно спасти, поэтому достал нож и вспорол брюхо Волка. В русской сказке дровосеки убили Волка, а потом распороли ему брюхо.

He raised his gun to shoot, when he thought that perhaps the wolf had swallowed the old lady, and that she might still be saved. [1, с.60]

Услышали они шум, вбежали в домик и убили Волка. А потом распороли ему брюхо. [2, с.14]

Таким образом, мы можем сделать вывод, что при совпадении сюжета и персонажей сразу же начинаются отличия. В английской версии бабушка сшила капюшон от дождя, в русской – связала капор.

По поводу гостинца бабушке тоже большие различия. Вкусовые пристрастия целиком зависят от места проживания героев. Англичане предпочитали угощать бабушку хлебом, пирогом и свежим маслом, русские – пирогом и маслом.

Мама в английской версии просила не разговаривать с незнакомцами и идти небыстро, немедленно, в русском сказке наставления мамы отсутствуют.

И вот – встреча с волком. В русской версии волк обманным путем вынуждал идти Красную шапочку длинным путем. В английской - зверь предлагал нарвать бабушке букет цветов, и пока Красная Шапочка шла до домика бабушки, Волк уже попал в дом бабушки и съел ее.

Английский вариант предлагал девочке нажать на ручку, чтобы открылась дверь, а в русском варианте нужно просто дернуть за веревочку.

И, наконец, сцена спасения. В русской версии шли мимо дровосеки, зарубили волка и спасли всех, в английской – охотники разрезали брюхо, всех спасли, а волчью шкуру забрали себе.







Заключение


В процессе работы мы провели исследование двух сказок на русском языке и в оригинале на английском языке. Мы получили навыки работы с оригиналами произведений зарубежной литературы, сравнения и анализа материалов.

С детства мы знакомимся со многими сказками, и они становятся неотъемлемой частью нашей жизни, учат нас распознавать добро и зло. Повзрослев, мы читаем сказки сами и будем их читать и изучать ещё долго. А, читая, всегда погружаемся в их фантастический, волшебный и мир.

В своей работе, выполняя поставленные задачи, мы сравнили русскую народную и английскую народную сказки  и увидели, что в них много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории.

Гипотеза, которую мы выдвинули вначале, подтвердилась: сюжеты русских и английских народных сказок хотя и имеют схожие черты, но одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора своего народа, поэтому герои сказок напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда является отражением народной жизни.

Сказки как вид устного народного творчества являются очень интересным источником информации.









Литература


  1. Английские народные сказки: Кн. для чтения в VI кл. шк. с преподаванием ряда предметов на англ. яз./Сост. В. А. Верхогляд.— М.: Просвещение, 1986.— 127 с, ил.— (Читаем по-английски).

  2. Шарль Перро. Сказки. – Екатеринбург: Аэлита, Уральский следопыт, - 1993. – 112 с, ил.

  3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Сказка



10


-80%
Курсы повышения квалификации

Методика обучения английскому языку как второму иностранному

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
800 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Сказки разных народов (работа для научно-практической конференции) (54.5 КB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт