в современном
мире
Тематика выступлений
- Пролог. Введение в тему
- Язык -свод правил или живая сила?
- Как меняется язык
- Так ли важны нормы ударения и произношения?
- Заимствования -зло или обогащение языка?
- Нам что, своих слов не хватает?
- Сленг-норм тема или отстой?
- Как развивался молодёжный сленг?
Язык – это брод через реку времени,
Он ведет нас к жилищу ушедших;
Но туда не сможет прийти тот,
Кто боится глубокой воды
- «Зво́нит», «вкусное кофе», «присаживайтесь», «извиняюсь»… Правда ли, что это вопиющая безграмотность?
- Феминитивы – языковое уродство или необходимость?
- «Лол», «кек», «норм»: издевается ли молодежь над великим и могучим?
- – Зачем нам «кейсы», «дедлайны» и «мастхэвы»? Неужели своих слов не хватает?
- – Щитают ли лингвисты, что язык в интернете кагбэ деградирует?
изменчивость -совершенно нормальная черта любого живого языка
- не меняются только мертвые языки – то есть те, на которых уже давным-давно никто не говорит.
базисная лексика (слова вроде « я », « ты », « мать », « отец », « земля », « вода », « новый », « хороший », « дышать », « ходить » и т. п.), которая, как правило, не меняется тысячелетиями (разве что немного трансформируется в произношении).
- Амбициозный
- Одиозный
- Нелицеприятный
« блузка » (следовало говорить « кофточка »)
« диспут » (вместо него нужно употреблять « спор »)
« каллиграфия » (нужно говорить « чистописание »)
« кулинарный » (лучше использовать « поварской »)
« моментально » (следует заменить на « тотчас », « вмиг »)
« постелить » (лучше говорить « постлать »)
« профессия » (только « занятие » или « ремесло »)
- « азиятский» , а не « азиатский »
- «азардный», а не «азартный»
- « волкан », а не « вулкан »:
- « гас », а не « газ »
- « дира », а не « дыра »
- « корридор », а не « коридор »
- « мятель », а не « метель »;
- « надобно », а не « надо »:
- « наизуст », а не « наизусть »
- « нумер », а не « номер »
- « оплетать » (еду), а не « уплетать »
- « отверзтие », а не « отверстие »
- « пастет », а не « паштет »
- « почтилион », а не « почталион »
- « ряхнуться », а не « рехнуться »
- « стекляный », а не « стеклянный »
- « стора », а не « штора »
- « ухищряться », а не « ухитряться »;
- юпка », а не « юбка »
- То, что языку не нужно, уйдет само, а то, что по каким-то причинам (иногда одному языку известным) прижилось, все равно останется, несмотря на протесты
ошибки, которые раздражают подавляющее большинство из нас, а еще снижают баллы в четвертом задании 1 части ЕГЭ
ЗвОнит и звон И т
проскочила
И скра
ход А тайство за грамотность
посмотрите
катал О г
поддадимся
рефл Е ксии
закажите трансф Е р
пул О вер на осень
подпишите
догов О ры
разрисуем стену графф И ти
не торт Ы , а тОрты
кл А ла
не б А ловать, а баловАть
исч Е рпать
не дешевизнА, а дешев И зна
крас И вее
не зАвидно, а зав И дно
дон Е льзя
кровоточ А щий, а не кровотОчащий
мусоропров О д
вероиспов Е дание
Богатая речь украшает любого человека, позволяет привлечь внимание собеседника и добиться успеха в деловой сфере .
- Говорите правильно и не допускайте ошибки на ЕГЭ!
« Хорошилище грядет из ристалища на позорище по гульбищу в мокроступах и с растопыркой » («франт идет из цирка в театр по бульвару в галошах и с зонтиком»).
«абажур», «аванс», «авантюра», «автограф», «автомат», «агроном», «ажиотаж», «ажур», «акварель», «аккомпанемент», «аксессуар», «акт», «аллея», «альбом», «альянс», «амплуа», «амулет», «ансамбль», «антракт», «антресоль», «антураж», «анфилада», «апартаменты», «аплодисменты», «апломб», «аранжировка», «аспирант», «ассортимент», «афера», «афиша» …
впечатление (от фр. impression , где im – «в», pression – «печатанье»)
трогательный (от фр. touchant – «трогательный», которое, в свою очередь, образовано от глагола toucher – «трогать, касаться»)
насекомое (от фр. insecte из лат. insectum , первонач. – «насеченное, с насечками [животное]»)
дневник (от фр. journal – «поденный», «ежедневный», от jour – «день»)
утонченный (от фр. raffiné — «очищенный, утонченный»)
бросить в лицо (в значении «прямо и смело высказать что-то неприятное» – от фр. jeter à la face )
гадать на кофейной гуще (от фр. lire dans le marc de café )
сказать сквозь зубы (от фр. parler entre ses dents )
это делает честь кому-то (от фр. cela fait honneur à qn )
рыцарь без страха и упрека (от фр. chevalier sans peur et sans reproche )
называть вещи своими именами (от фр. appeler les choses par leurs noms )
быть не в своей тарелке (от фр. n’être pas dans son assiette )
- Заимствования пополнили лексику и помогли носителям остаться именно в рамках русского языка, а не перейти полностью на иностранный
1. В родном языке нет аналога.
2. Аналог вроде бы есть, но он слишком неудобный .
3. Аналог не вполне точно отражает то значение, которое есть у заимствования .
4. Аналог есть, но он оброс неприятными или не вполне уместными оттенками значения .
5. Аналог перегружен большим количеством разных значений .
6. У аналога нет необходимой сочетаемости
7. Аналог не такой яркий и звучный
- злоупотребление новыми заимствованиями (какой-нибудь «брифинг о нейминге и кейсах продакшена») может звучать комично. Но и совсем отказываться от заимствований тоже нецелесообразно: речь без них станет пресной, как овсянка на воде.
Сленг, или жаргон , – это речь отдельной социальной группы, объединяющей людей по признаку профессии (например, жаргон программистов), положения в обществе (жаргон русского дворянства в XIX в.), интересов (жаргон геймеров) или возраста (молодежный жаргон).
1) Метафорика , то есть перенос значения с одного понятия на другое из-за их сходства:
- личинус (ребенок): сравнение маленького человека с личинкой;
- ваниль (избыточная чувственность и романтичность): сравнение чувственности со сладкой пряностью;
- раки (неопытные, плохие, «криворукие» игроки): уподобление людей неповоротливым членистоногим с большими клешнями – «руками»;
- душный, душнила (скучный, неприятный человек, моралист, зануда): общаться с ним так же тяжело, как находиться в душном помещении.
2) Расширение или изменение значения слова :
- запилить (сделать публикацию в соцсети);
- ор (смех), орать (смеяться);
- жесть (ужас / выражение крайнего удивления).
3) Звукоподражание :
– кек (смешно): по одной из версий, подражание звуку смешка;
– мимими, ня (что-то милое): от звуков, которые издают персонажи в японских мультфильмах.
4 ) Заимствование из других языков (прежде всего из английского):
- соулмейт : от англ. soul mate (родственная душа);
- рарный айтем : от англ. rare item (редкая вещь);
- чекнуть : от англ. check (проверить);
- краш : от англ. crush (раздавить, сломать) – человек, в которого кто-то безответно влюблен, предмет обожания;
- триггер : от англ. trigger (спусковой крючок, триггер) – событие или другой внешний стимул, который резко переключает эмоции, вызывает болезненные воспоминания, обнажает психологические травмы;
- сасный (классный, привлекательный): от англ. sassy (нахальный), которое изменило значение;
- го (давай, давайте, идем: «го в кино», «го играть»): от англ. go (идти);
- кун и тян (юноша и девушка): от японских именных суффиксов;
- чапалах (пощечина): скорее всего, от армянского слова с тем же значением.
5) Заимствование из тюремного и блатного арго : – мочить (бить); – наезжать (обвинить, предъявить претензии, действовать агрессивно).
6) Усечение слов (иногда с добавлением суффикса), превращение выражений в аббревиатуры :
- паль («паленое», то есть подделка);
- норм (нормально);
- всм (в смысле);
- реал (реально) – в значении согласия;
- падра (подруга);
- сиги (сигареты);
- инфа (информация);
- дноклы (одноклассники);
- жиза (жизненно);
- уник (университет);
- падик (подъезд);
- ЛП (лучшая подруга);
- ЧС (черный список);
- ЛС (личные сообщения);
- МЧ (молодой человек).
7) Добавление суффикса , часто с экспрессивным значением: – годнота (что-то хорошее, качественное): от годн(ый) + суффикс – от(а); – орировать (смеяться, хохотать): от « орать » в значении «смеяться» + суффикс – ирова (ть); – сорян (извини): от англ. sorry + суффикс – ян .
8) Замена слова другим, похожим по звучанию :
- шпора (шпаргалка);
- пекарня (компьютер, от «ПК – персональный компьютер»);
- плойка (игровая приставка PlayStation).
Примерные, способные ученики – башка, бонсюжешка медальон (гимназист, окончивший школу с золотой медалью), первак, сцит/сциенс (от лат. sciens – «знающий»), шиферница (ученица, удостоенная особого знака отличия – шифра). Отстающие ученики – бородач (второгодник), безобедник (оставшийся без обеда из-за того, что в наказание был оставлен после уроков в классе), камчатник (тот, кто сидит за последней партой), мовешка ( – «плохой пример»), чужестранка (воспитанница, оставленная на второй год).
- Гимназист – говядина, грач (видимо, это шутливые расшифровки литеры «Г» на пряжке гимназических ремней),
- красильщик (из-за красного канта на картузе – головном уборе с козырьком),
- лягушка в кармане, сизяк (из-за сизой шинели),
- синий пуп (из-за синего канта на картузе),
- штукатур (из-за белого канта на картузе).
- Воспитанница института благородных девиц – машерочка (от фр. ma chère – «моя дорогая»: институтки часто так обращались друг к другу),
- медамочка (от фр. mesdames – «дамы»),
- монастырка (институт был учрежден при Смольном монастыре), сувалка (воспитанница, которая старается всегда ответить первой).
- Педагоги и воспитатели – зверь, локомотив (директор), тараканиус, амфибия, лукавый царедворец, классуха .
- Прогуливать – казенничать, лытать, огуряться, проказачивать, ходить на ваган .
- Шпаргалка – антидраль, антиплешь, говорящие программы, разведение клопов .
Молодежный жаргон за 200 лет существенно изменился, хотя образовывался по тем же моделям.
И точно так же, как и сейчас, в нем было много заимствований – только не из английского, а в основном из французского и латыни.
« это так миииило », « нуууу не знаю », « мне ооочень нравится ». « ну плиззз », « ммммм, как вкусно ».
« эт » («это»), « пасип » («спасибо»), « канеш » («конечно»);
« кмк» («как мне кажется»), « имхо » (IMHO – сокращение от англ. in my humble opinion – «по моему скромному мнению»), « емнип » («если мне не изменяет память»), « омг » (от англ. oh my god – «о мой бог»).
« спс » («спасибо») и « дд » («добрый день»).
Спасибо за внимание!