Меню
Разработки

Poetry for children

Презентация знакомит учащихся с детской английской поэзией в целом и лимериками в частности.
10.09.2013

Описание разработки

 Комическая поэзия своими корнями уходит в далекое прошлое, в те времена, когда поэтические произведения, являясь частью народного творчества, существовали лишь в устной форме. Людям свойственно стремление находить смешное и веселое вокруг — это помогает выстоять в трудных испытаниях и справиться с жизненными неурядицами. Из-за своей лёгкости, гибкости замкнутой композиционной структуры, потрясающего чудаковатого юмора, лимерик очень нравиться детям. Некоторые учителя используют  лимерик в учебных целях на уроках английского языка. Чёткая структура, запоминающаяся рифма и хороший ритм - отличная почва для использования лимерика в отработке навыков устной речи, произношения, пополнения словарного запаса и развитии мотивации к языку через творческие упражнения. В дальнейшем лимерики можно использовать в качестве фонетической зарядки, на материале которых можно отрабатывать отдельные звуки, интонацию, ударение.

Презентация Poetry for children

Клерихью – это юмористическое четверостишие. Название произошло от имени автора данного вида комического стихотворения Эдмунда Клерихью Бэнтли, английского журналиста первой половины ХХ в. В клерихью обычно рассказывается об очень известных людях, имена которых озвучены в       заголовке стихотворения.

Nursery rhymes – разнообразные детские стишки–рифмовки, в которых заложено много юмора. Они легко рифмуются и запоминаются наизусть. Распространённый персонаж рифмовок – Матушка Гусыня -  Mother Goose, она же и традиционная рассказчица этих стишков. Первая коллекция была опубликована в Англии в 1780 г.

Riddle – детский стишок-загадка.  Яркий пример - загадка про Шалтая – Болтая (Humpty-Dumpty ). Шалтай – Болтай – это существо овальной формы, которое свалилось однажды со стены и развалилось на отдельные части, после чего никто не может его заново собрать,  а правильный ответ – яйцо.

Содержимое разработки

ATH Poetry for children Артёменко Татьяна Николаевна учитель английского языка КГУ «Средней школы 11 города Зыряновска» Восточно-Казахстанской области

ATH

Poetry for children

Артёменко Татьяна Николаевна

учитель английского языка

КГУ «Средней школы 11 города Зыряновска»

Восточно-Казахстанской области

Every nation has its culture, its intellectual values, its mentality. All this reflects its language. People who study the language, must get familiarized with the culture of the people. Let’s learn more about English children’s poetry! http://www.lplib.ru/illustr/4017.jpg

Every nation has its culture,

its intellectual values, its mentality. All this reflects its language.

People who study the language,

must get familiarized

with the culture of the people.

Let’s learn more about English children’s poetry!

http://www.lplib.ru/illustr/4017.jpg

Слайд 4 Clerihew   ?  ? 1 Limericks Riddles 6 2 Poetry for children Rhymes Lullabies  5 3 Teasing rhymes 4

Слайд 4

Clerihew

?

?

1

Limericks

Riddles

6

2

Poetry

for children

Rhymes

Lullabies

5

3

Teasing

rhymes

4

Клерихью – это юмористическое четверостишие. Название произошло от имени автора данного вида комического стихотворения Эдмунда Клерихью Бэнтли, английского журналиста первой половины ХХ в. В клерихью обычно рассказывается об очень известных людях, имена  которых озвучены в  заголовке стиха

Клерихью

это юмористическое

четверостишие.

Название произошло от имени автора данного вида комического

стихотворения Эдмунда

Клерихью Бэнтли, английского журналиста первой половины ХХ в. В клерихью обычно рассказывается об очень известных людях, имена

которых озвучены в

заголовке стиха

Sir Christopher Wren Said,I am going to dine with some men If anybody calls Say I am designing St.Paul’s Например, по названию  «Сэр Кристофер Рэн»  нетрудно догадаться, что речь идёт о знаменитом английском архитекторе XVII в. Кристофере Рэне, проектировавшем знаменитый Собор Святого Павла и многие другие здания Лондона  Сэр Кристофер Рэн обедать идёт. Сказал: «Если кто-то меня позовёт, Скажите, что пошёл не обедать,  А Собор Святого Павла делать»

Sir Christopher Wren

Said,I am going to dine with some men

If anybody calls

Say I am designing St.Paul’s

Например, по названию

«Сэр Кристофер Рэн»

нетрудно догадаться,

что речь идёт о знаменитом

английском архитекторе XVII в.

Кристофере Рэне,

проектировавшем знаменитый

Собор Святого Павла

и многие другие здания Лондона

Сэр Кристофер Рэн обедать идёт.

Сказал: «Если кто-то меня позовёт,

Скажите, что пошёл не обедать,

А Собор Святого Павла делать»

 Nursery rhymes – разнообразные детские стишки–рифмовки, в которых заложено много юмора. Они легко рифмуются и запоминаются наизусть. Распространённый персонаж рифмовок – Матушка Гусыня - Mother Goose, она же и традиционная рассказчица этих стишков. Первая коллекция была опубликована в Англии в 1780 г.

Nursery rhymes – разнообразные детские стишки–рифмовки, в которых заложено много юмора. Они легко рифмуются и запоминаются наизусть. Распространённый персонаж рифмовок – Матушка Гусыня - Mother Goose, она же и традиционная рассказчица этих стишков. Первая коллекция была опубликована в Англии в 1780 г.

Неудивительно, что многие детские стишки содержат в своей памяти обычаи и традиции народа, его историю. Так, стишок «Барашек» ( Baa, baa black sheep ) датируется 1275 годом, в нём описываются события в Англии, связанные с налогом на шерсть Baa,baa black sheep, Have you any wool? Yes,sir,yes,sir Three bags full. One for the master, One for the dame And one for the little boy  Who lives down  the lane  - Ты скажи, барашек наш, Сколько шерсти ты нам дашь? - Не стриги меня пока. Дам я шерсти три мешка: Один мешок – хозяину, Другой мешок – хозяйке, А третий – детям маленьким  На тёплые фуфайки

Неудивительно, что многие детские стишки

содержат в своей памяти

обычаи и традиции народа, его историю.

Так, стишок «Барашек» ( Baa, baa black sheep ) датируется 1275 годом, в нём описываются

события в Англии, связанные с налогом на шерсть

Baa,baa black sheep,

Have you any wool?

Yes,sir,yes,sir

Three bags full.

One for the master,

One for the dame

And one for the little boy

Who lives down

the lane

- Ты скажи, барашек наш,

Сколько шерсти ты нам дашь?

- Не стриги меня пока.

Дам я шерсти три мешка:

Один мешок – хозяину,

Другой мешок – хозяйке,

А третий – детям маленьким

На тёплые фуфайки

Riddle – детский стишок-загадка. Яркий пример - загадка про Шалтая – Болтая (Humpty-Dumpty ). Шалтай – Болтай – это существо овальной формы, которое свалилось однажды со стены и развалилось на отдельные части, после чего никто не может его заново собрать, а правильный ответ –  яйцо

Riddle

детский стишок-загадка.

Яркий пример - загадка про Шалтая – Болтая (Humpty-Dumpty ). Шалтай – Болтай –

это существо овальной формы, которое свалилось однажды со стены и развалилось на отдельные части, после чего никто не может его заново собрать, а правильный ответ –

яйцо

Humpty – Dumpty sat on a wall.  Humpty-Dumpty had a great fall.  All the King’s horses,  All the King’s men,  Couldn’t put Humpty together again Шалтай-Болтай сидел на стене. Шалтай-Болтай свалился во сне. Вся королевская конница, вся королевская рать Не может Шалтая, Шалтая-Болтая, Болтая Шалтая собрать

Humpty – Dumpty sat on a wall. Humpty-Dumpty had a great fall. All the King’s horses, All the King’s men, Couldn’t put Humpty together again

Шалтай-Болтай сидел на стене.

Шалтай-Болтай свалился во сне.

Вся королевская конница,

вся королевская рать

Не может Шалтая, Шалтая-Болтая, Болтая Шалтая собрать

Популярностью среди детей и взрослых пользуются стишки - колыбельные   Hush-a-bue,baby   On the tree top.  When the wind blows,  The cradle will rock.  When the bough breaks,  The cradle will fall,  And down will come baby,  Candle and all Русским вариантом может служить известная колыбельная песенка « Баю–баюшки–баю, не ложись на краю.  Придёт серенький волчок и утащит за бочок»

Популярностью среди детей и взрослых

пользуются стишки - колыбельные

Hush-a-bue,baby

On the tree top.

When the wind blows,

The cradle will rock.

When the bough breaks,

The cradle will fall,

And down will come baby,

Candle and all

Русским вариантом может служить известная колыбельная песенка « Баю–баюшки–баю, не ложись на краю.

Придёт серенький волчок и утащит за бочок»

Детские стишки часто  ассоциируются с играми.  Это могут быть считалки или дразнилки

Детские стишки часто ассоциируются с играми. Это могут быть считалки или дразнилки

Например, родители своим детям Рссказывают стишок «Маленькая хрюшка пошла на базар» ( This little pig went to market ) и тянут их за пальчики ног, чтобы позабавить This little pig went to market, This little pig stayed at home, This little pig had roast beef, This little pig had none, And this little pig cried, Wee-wee-wee-wee-wee, I can’t find my way home

Например, родители своим детям

Рссказывают стишок «Маленькая хрюшка

пошла на базар» ( This little pig went to market )

и тянут их за пальчики ног, чтобы позабавить

This little pig went to market,

This little pig stayed at home,

This little pig had roast beef,

This little pig had none,

And this little pig cried,

Wee-wee-wee-wee-wee,

I can’t find my way home

L  i  m  e  r i  c  k  s  Limericks  Rhythm  5 lines Let’s  listen to! Edward Lear Translations Learn More !  Let’s play ! Origin What is it? 3

L i m e r i c k s

Limericks

Rhythm

5 lines

Let’s listen to!

Edward Lear

Translations

Learn More !

Let’s play !

Origin

What is it?

3

Limerick is the county (графство) in Ireland One tale behind the word Limerick is related to the city of Limerick in Ireland. It’s said that in the 1800’s, when people would gather together for parties and such, they would sing little nonsense songs. The songs ended with the line “Will you  come up to Limerick?”

Limerick is

the county (графство)

in Ireland

One tale behind the word Limerick is related to the city of Limerick in Ireland. It’s said that in the 1800’s, when people would gather together for parties and such, they would sing little nonsense songs. The songs ended with the line “Will you

come up to Limerick?”

 Limerick Limerick – a humorous short poem with five lines, three long and two short ones  Longman Dictionary of English Language and Culture  Limerick, limericks - а limerick is a humorous which hasт five lines and a special rhythm a way of rhythm  Collins Cobuild English Language Dictionary

Limerick

Limerick – a humorous short poem with five lines, three long and two short ones

Longman Dictionary of English Language and Culture

Limerick, limericks - а limerick is a humorous which hasт five lines and a special rhythm a way of rhythm

Collins Cobuild English Language Dictionary

Однажды увидел чудак There was an Old Man of Peru,  Who dreamt he was eating his shoe.  He awoke in the night  In a terrible fright  And found it was perfectly true! There was a Young Lady of Niger,  Who smiled as she rode on a tiger;  They returned from the ride  With the Lady inside,  And the smile on the face of the tiger Одна хохотушка-девица  Любила кататься на львице.  Признаться вам честно –  Девица исчезла,  Зато улыбается львица Во сне, что он ест свой башмак  Он вмиг пробудился  И убедился,  Что это действительно так http://www.youtube.com/watch?v=S6U--9TeCVc Learn more!

Однажды увидел чудак

There was an Old Man of Peru, Who dreamt he was eating his shoe. He awoke in the night In a terrible fright And found it was perfectly true!

There was a Young Lady of Niger, Who smiled as she rode on a tiger; They returned from the ride With the Lady inside, And the smile on the face of the tiger

Одна хохотушка-девица Любила кататься на львице. Признаться вам честно – Девица исчезла, Зато улыбается львица

Во сне, что он ест свой башмак Он вмиг пробудился И убедился, Что это действительно так

http://www.youtube.com/watch?v=S6U--9TeCVc

Learn more!

 Rhythm  There  ` was a young ` lady of  ` Niger,  Who ` smiled when she ` rode on a ` tiger.  They re ` turned from the ` ride  With the ` lady in ` side –  And the ` smile on the ` face of the ` tiger

Rhythm

There ` was a young ` lady of ` Niger,

Who ` smiled when she ` rode on a ` tiger.

They re ` turned from the ` ride

With the ` lady in ` side –

And the ` smile on the ` face of the ` tiger

The rhyming scheme : AABBA The 1 st line The 2d line The 3d line The 4 th line  The 5 th line rhyme rhyme rhyme

The rhyming scheme : AABBA

The 1 st line

The 2d line

The 3d line

The 4 th line

The 5 th line

rhyme

rhyme

rhyme

There was an Old Person of Fife,  (introduces the main character) Who was greatly disgusted with life;  (describes the character in more details) They sang him a ballad,  (provides a picture in words describing the action) And fed him a salad,  (provides a picture in words describing the action) Which cured that Old Person of Fife. (reveals reveals the ridiculous or unexpected conclusion)

There was an Old Person of Fife, (introduces the main character)

Who was greatly disgusted with life; (describes the character in more details)

They sang him a ballad, (provides a picture in words describing the action)

And fed him a salad, (provides a picture in words describing the action)

Which cured that Old Person of Fife.

(reveals reveals the ridiculous or unexpected conclusion)

 Edward Lear (1812-1888)  The limerick form was popularized by Edward  Lear in his first Book of Nonsense (1845). Lear wrote 212 limericks, nonsense  verse

Edward Lear (1812-1888)

The limerick form was popularized by Edward Lear in his first Book of Nonsense (1845). Lear wrote 212 limericks, nonsense verse

  A book of Nonsense Edward Lear was an artist and a poet. Lear himself didn’t call his rhymes limericks. He called them nonsense, so his first book published in 1846 was called “A Book of Nonsense”. Edward Lear addressed his book to the children and his nonsense verses were accompanied by naughty drawings

A book of Nonsense

Edward Lear was an artist and a poet. Lear himself didn’t call his rhymes limericks. He called them nonsense, so his first book published in 1846 was called “A Book of Nonsense”. Edward Lear addressed his book to the children and his nonsense verses were accompanied by naughty drawings

 Limericks was and is translated into different languages of the world. The translations of V. Orlov, S. Satin, O. Аstaf’yeva and others  are very famous

Limericks was and is translated into different languages of the world. The translations of V. Orlov, S. Satin, O. Аstaf’yeva and others

are very famous

The translation made by S.Y. Marshak There was a young lady of Niger Who smiled when she rode on a tiger. They returned from the ride With the lady inside –  And the smile on the face of the tiger.  (Cosmo Monkhouse)  1.Улыбались три смелых девицы 2. Улыбаясь, три смелые леди  На спине у бенгальской тигрицы. Разъезжали верхом на медведе  Теперь же все три – Вернулись все три  У тигрицы внутри, У медведя внутри  А улыбка – на морде тигрицы. А улыбка- на морде медведя.  (S. Y. Marshak) (S. Y. Marshak)

The translation made by S.Y. Marshak

There was a young lady of Niger Who smiled when she rode on a tiger.

They returned from the ride

With the lady inside –

And the smile on the face of the tiger.

(Cosmo Monkhouse)

1.Улыбались три смелых девицы 2. Улыбаясь, три смелые леди

На спине у бенгальской тигрицы. Разъезжали верхом на медведе

Теперь же все три – Вернулись все три

У тигрицы внутри, У медведя внутри

А улыбка – на морде тигрицы. А улыбка- на морде медведя.

(S. Y. Marshak) (S. Y. Marshak)

The translation made by O. Astaf’yeva Жил старик по фамилии Белл There was an old person of Ewell,  Старый джентльмен из Олдершота There was an old man of Dumbree, Двум совятам дал кружку компота Только кашу на завтрак он ел. Who taught little owls to drink tea Who chiefly subsisted on gruel; For he said, «To eat mice Is not proper or nice». А чтоб было вкуснее, «Есть мышей неприлично»,- But to make it more nice,  That amiable man of Dumbree В кашу пару мышей   He inserted some mice,  Which refreshed that old person of Ewell Говорил он обычно, Добавлял старый лакомка Белл Добрый джентльмен из Олдершота Anon Anon

The translation made by O. Astaf’yeva

Жил старик по фамилии Белл

There was an old person of Ewell,

Старый джентльмен из Олдершота

There was an old man of Dumbree,

Двум совятам дал кружку компота

Только кашу на завтрак он ел.

Who taught little owls to drink tea

Who chiefly subsisted on gruel;

For he said, «To eat mice Is not proper or nice».

А чтоб было вкуснее,

«Есть мышей неприлично»,-

But to make it more nice,

That amiable man of Dumbree

В кашу пару мышей

He inserted some mice, Which refreshed that old person of Ewell

Говорил он обычно,

Добавлял старый лакомка Белл

Добрый джентльмен из Олдершота

Anon

Anon

Информационные источники http :// www . marusja . mypage . ru   www.proza.ru/2010/01/05/   www . countylimerickgenealogy . com   www . greenwichworkshop . com   www .itsabouttimeteachers.blogspot.com   www . nonsenselit . org / Lear / BoN / index . html   www . k 8 onc 100. blogspot . com   www . freevintagedigistamps . blogspot . com   www . http :// mamakid . ru / draznilki - dlya - detej /   https :// twitter . com / limerickpride   http :// ru . wikipedia . org / wiki /% D 0%9 B % D 0% B 8% D 1%80,_% D 0% AD % D 0% B 4% D 0% B 2% D 0% B 0% D 1%80% D 0% B 4   http :// sgg 7 sgg . blogspot . com /2012/02/ blog - post _2288. html   http :// www . channel 4 learning . com / sites / bookbox / games / limericks / home . htm    http :// en . wikipedia . org / wiki / Limerick _%28 poetry %29    http :// www . bilingual . ru   http :// www . youtube . ru    http :// www . area 7. ru /    http :// www . domyenglish . ru   http :// www . merriam - webster . com / dictionary / limerick    http :// pedsovet . org /    http :// festival .1 september . ru    http://ielanguages.com/anguages.html    Baring-Gould W.S. The Lure of the Limerick. London, 1969.   Byrom T. Nonsense and Wonder. New York, 1977.   Cammaerts E. The Poetry of Nonsense. London, 1926.   Hark I. R. Edward Lear. Boston, 1982.    Lehman J. Edward Lear and His World. London, 1977.

Информационные источники

  • http :// www . marusja . mypage . ru www.proza.ru/2010/01/05/ www . countylimerickgenealogy . com www . greenwichworkshop . com www .itsabouttimeteachers.blogspot.com www . nonsenselit . org / Lear / BoN / index . html www . k 8 onc 100. blogspot . com www . freevintagedigistamps . blogspot . com www . http :// mamakid . ru / draznilki - dlya - detej / https :// twitter . com / limerickpride http :// ru . wikipedia . org / wiki /% D 0%9 B % D 0% B 8% D 1%80,_% D 0% AD % D 0% B 4% D 0% B 2% D 0% B 0% D 1%80% D 0% B 4 http :// sgg 7 sgg . blogspot . com /2012/02/ blog - post _2288. html http :// www . channel 4 learning . com / sites / bookbox / games / limericks / home . htm http :// en . wikipedia . org / wiki / Limerick _%28 poetry %29 http :// www . bilingual . ru http :// www . youtube . ru http :// www . area 7. ru / http :// www . domyenglish . ru http :// www . merriam - webster . com / dictionary / limerick http :// pedsovet . org / http :// festival .1 september . ru http://ielanguages.com/anguages.html

Baring-Gould W.S. The Lure of the Limerick. London, 1969. Byrom T. Nonsense and Wonder. New York, 1977. Cammaerts E. The Poetry of Nonsense. London, 1926. Hark I. R. Edward Lear. Boston, 1982.

Lehman J. Edward Lear and His World. London, 1977.

-80%
Курсы повышения квалификации

Система работы с высокомотивированными и одаренными учащимися по учебному предмету

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
800 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Poetry for children (0.5 MB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт

Вы смотрели