Урок английского языка в 8 классе по теме:
«Английский фольклор в переводе С.Я.Маршака» (слайд 1)
Цель:
познакомить с творчеством С.Я.Маршака как мастера литературного перевода
Задачи:
Создать условия для ознакомления учащихся с понятием и структурой перевода;
Развивать навыки чтения и аудирования;
Создать условия для приобщения учащихся к культуре, традициям и реалиям стран родного и иностранного языков, расширять представления о национально-культурных особенностях своей страны и страны изучаемого языка;
Формировать толерантность к представителям различных языковых культур, уважительное отношение к языку как средству межкультурного общения;
Учить сопоставлять, анализировать и сравнивать стихи на английском и русском языке .
Тип урока: метапредметный
Оборудование: компьютер, мультимедийный видеопроектор, раздаточные материалы, стихи с пропущенными словами, картинки к стихам, «испорченное стихотворение», опорная схема стихотворения для аудирования
План урока:
1.Знакомство с жизнью и деятельностью С.Я.Маршака
2. Знакомство с понятием «стихотворный перевод»
3. Развитие навыков аудирования учащихся
4. Работа с детскими стихами
5. Рефлексия
Основные понятия: перевод, С.Я.Маршак
Ход урока:
Организационный момент Good morning dear friends. I’m glad to see you again. How are you? Today we shall have a very interesting and unusual lesson. I hope you will enjoy it.
Сообщение темы и цели:
1. Ввод в урок
Today the theme of our lesson is English Children’Poetry. What is it about? Do you know? Is it interesting for you to get to know about it? Today we shall have a poetry competition and do different tasks in groups so that to learn about children’s poetry in Marshak’s interpretation. Есть люди, которые любят сочинять стихи о недостатках других и по- доброму высмеивать их. Это творчество называется фольклор. Итак, кто же такой С.Я.Маршак?
2.Выступления учащихся о жизни и деятельности С.Я.Маршака (слайд 2)
Ученик 1: S.Y.Marshak was a great poet and a wonderful translator. He was born in 1887 on the 3rd of November in Voronezh. Samuel liked poems very much. He began writing the short poems at 4. When he was 11 years old he studied in a gymnasium where he translated a poem by Horatio, an ancient Roman poet.
Ученик 2: One day in St Petersburg Marshak met with the famous critic V.V.Stasov who was sure that Samuel was very talented. Samuel was only 14.After that in 1904 he met with A.M.Gorky,F.I.Shalyapin. All of them tried to help him.
Ученик 3:To complete his education Marshak went in 1912 to London and entered London University, Art Faculty. Samuel liked English very much. Of course it was studied there very thoroughly. Especially much attention was paid to Shakespeare’s works. (слайд3)
Ученик 1: Samuel liked to spend time with his wife in London tours. During his holidays Marshak made a lot of travellings on foot, listening to English folk songs. Once S. Marshak working in the library found English folk poems for children. In his opinion they were very humorous and interesting.He began working on translations of English ballades.
Ученик 2: At that time he already knew much about Russian folk poems for children. These two facts helped him to make translations. S.Y.Marshak wrote and translated many poems and fairy-tales.
Ученик 3: He died in 1964 in Moscow. There is a National Library for children by S.Y.Marshak in Komi. S.Y.Marshak got State Prizes in 1942,1946,1949,1954.
Учитель: Чтобы лучше представить себе этого замечательного поэта и переводчика весёлой поэзии для детей, послушайте его стихотворение.
Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty – Dumpty had a great fall,
All the king’s horses and all the king’s men,
Couldn’t put Humpty together again.
Шалтай- Болтай сидел на стене,
Шалтай-Болтай свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,не может Болтая,
Шалтая – Болтая собрать!
Учитель: Хотя при жизни главным занятием С.Я.Маршака были стихи, многим поколениям он известен как один из величайших переводчиков английской поэзии. Сегодня и мы с вами поговорим о переводах С.Маршака.
Но прежде, проведем фонетическую зарядку.
Let's practice our phonetics.
Изучение нового материала
1.Фонетическая зарядка.
I’ll try
The little boy who says “I’ll try”,
Will climb to the hill-top.
The little boy who says “I can’t”,
Will at the bottom stop.
“I’ll try” does great things every day;
“I can’t” gets nothing done.
Be sure that you say “I’ll try”,
And let “I can’t” alone.
Основная часть урока
2.Тренировка рифмования.
1. Подобрать рифмующиеся слова (работа в группах)
So the first task for you is to match the words from the left column with those from the right one so that to make a rhyme. But first of all let’s divide into two groups.
Team 1 | Team 2 |
Face - wax | ballad - main |
Kiss - talk | Clear - sea |
Joy - pace | Call - son |
Warm - this | Blue - rain |
Clean - let | Lane - tall |
Get - toy | Again - dear |
Live - storm | rose - zoo |
Sad - mean | nine - salad |
Tax - mad | run - nose |
Walk - give | tea - dine |
correct answers (правильные ответы) | correct answers (правильные ответы) |
Face - pace | Ballad - salad |
Kiss - this | Clear - dear |
Joy - toy | Call - tall |
Warm - storm | Blue - zoo |
Clean - mean | Lane - rain |
Get - let | Again - main |
Live - give | Rose - nose |
Sad - mad | Nine - dine |
Tax - wax | Run - son |
Walk - talk | Tea - sea |
Стихи нельзя переводить дословно. В любом поэтическом переводе есть так называемая «доминанта отклонения от подлинника».
2. Послушайте стихотворение “The Old Woman in a Shoe” в переводе С. Маршака и найдите «доминанту отклонения».
The Old Woman in a Shoe
There was an old woman
who lived in a shoe,
She had so many children she
didn’t know what to do;
She gave them some broth
without any bread;
She whipped them all soundly
and put them to bed.
Сказка про старушку.
Жила- была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.
Доминанта отклонения:
Слова английского стихотворения | Русский перевод | Перевод Маршака |
in a shoe | в туфле | в дырявом башмаке |
didn’t know what to do | не знала, что делать | что пескарей в реке |
broth | похлебка | кисель |
whipped them | поколотила их | выпорола их |
Динамическая пауза
Your head is a ball. Roll your ball.
Hop on the right (left) foot.
Raise your hands.
Hands down.
Bend right (left).
Jump however you want.
You are in the forest. Pick up flowers and berries.
You can see the high mountain. Can you climb it?
Сделать перевод стихотворения и сравнить его с переводом С.Маршака
Traveller
Pussy – cat, pussy – cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look the Queen.
Pussy-cat, pussy – cat,
What did you do there?
I frightened a little mouse
Under the chair.
Путешественница
Где ты была сегодня, киска?
У королевы у английской.
Что ты видала при дворе?
Видала мышку на ковре.
«Испорченное стихотворение»
Составить из разрезанного по строчкам осмысленное стихотворение.
Robin the Bobin, the big bellied Ben.
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half.
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf, an ox and a half,
A church and a steeple and all the people,
And yet he complained that stomach wasn’t full.
Робин-Бобин кое-как подкрепился натощак:
Съел теленка утром рано, двух овечек и барана,
Съел корову целиком и прилавок с мясником.
Сотню жаворонков в тесте и коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен, да еще и недоволен.
А теперь немного о загадках. Маршак переводил и загадки народов мира. Английская загадка более развернутая по «сюжету» в отличие от русской загадки.
Давайте разгадаем некоторые из них.
Перед вами волшебный сундучок. Если отгадаете загадку, сундучок откроется и вы получите приз- разгадку.
It’s true: I have both face and hands, На нас кто-нибудь то и дело глядит,
And more before your eye: А мы, знай идем да идем.
Yet when I go, my body stands Но,когда мы идем,наше тело стоит,
And when I stand I lie. (a clock) А когда мы стоим, мы врем.(часы)
Little Nancy Ellicoat, Тонкая девчонка,
With a white petticoat, Белая юбчонка,
And a red nose: Красный нос.
She has no feet or hands, Чем длиннее ночи,
The longer she stands, the shorter she grows. Тем она короче от горючих слез.
(candle) (свеча)
Elizabeth, Elspeth, Betsy, and Bess Элизабет, Лиззи, Бетси и Бесс
They all went together to seek a bird’s nest: Весною с корзинкой отправились
в лес.
They found a bird’s nest with five eggs in, В гнезде на березе,где не было
птиц,
They all took one,and left four in. Нашли они пять розоватых яиц.
Им всем четверым по яичку
досталось,
И все же четыре на месте
осталось.
(Хоть разные названы здесь
имена,
Но так называлась девчонка
одна.)
As I was walking in a field of wheat, В чистом поле на ходу
I picked up something good to eat: Я нашел себе еду-
Neither fish, flesh,fowl, nor bone, Не мясо, не рыбу,
I kept it till it ran alone. Не хлеб и не сало.
Но скоро еда от меня убежала.
Детские английские стихи в переводе С.Я.Маршака - ритмичны и музыкальны. И в этом вы можете убедиться.
Прослушайте песенку “What Are Little Boys Made of?” и спойте ее.
What are little boys made of, made of?
What are little boys made of, made of?
Frogs and snails and puppy – dogs tales,
That’s what little boys are made of.
What are little girls made of, made of?
What are little girls made of, made of?
Sugar and spice and all things nice,
That’s what little girls are made of.
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек и зеленых лягушек-
Вот из этого сделаны мальчики.
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет и пирожных, и сластей всевозможных-
Вот из этого сделаны девочки.
IV. Закрепление изученного материала
Рефлексия (слайд 14)
Каковы герои стихов?
Всегда ли соответствует перевод подлиннику? Для чего это делалось?
Как смеемся мы вместе с авторами над этими героями?
К какому виду комического жанра относится стихотворение?
Ответы:
Забавные.
Не всегда. Для рифмы.
По- доброму
Юмористический
- You have learnt a lot about S.Y.Marshak and his translations of English folk ballades.
Сегодня мы с вами совершили путешествие в удивительный мир английской поэзии, который запомнился вам своей музыкальностью, юмором, необычным сравнением.
Мир английской поэзии стал доступным русскому читателю благодаря талантливым переводам С.Я.Маршака
Подведение итогов
Выводы по уроку
Домашнее задание
- выучить одно из стихотворений
- сделать перевод любого стихотворения
- составить коллаж из героев стихов
№ п/п | Этапы урока | Время | Формы и методы |
1 | Орг. момент. Проверка подготовленности обучаемых к занятию | 2 мин. | Фронтальная работа |
2 | Объявление темы и цели урока. Ввод в урок Выступления учащихся о жизни и деятельности С.Я.Маршака | 3 мин. 2 мин. 5 мин. | Фронтальная работа Сообщения уч-ся |
3 | Изложение нового материала 1.Фонетическая зарядка. 2.Знакомство с рифмованием. Подобрать рифмующиеся слова 3.Развитие навыков аудирования учащихся | 10 мин. | Фронтальная работа Мозговой штурм (работа в группах) |
4 | Самостоятельная работа учащихся 1.Подобрать правильную картинку к стихотворению. 2.Сделать перевод стихотворения. | 13 мин. | Работа в группах |
5 | Проверка самостоятельной работы Испорченное стихотворение. | 5 мин. | Инд. работа |
6 | Закрепление изученного материала Рефлексия | 3 мин. | Фронтальная работа |
7 | Подведение итогов Выводы по уроку Выставление оценок с обоснованием | 2 мин. | |