Меню
Разработки
Разработки  /  Английский язык  /  Мероприятия  /  9 класс  /  My heart’s in the Highlands.

My heart’s in the Highlands.

Жанр: литературная гостиная. Сценарий мероприятия, посвященный жизни и творчеству великого шотландского поэта Р.Бёрнса
01.10.2021

Содержимое разработки

My heart’s in the Highlands.

Жанр: литературная гостиная.

Цель: установление дружественных отношений сотрудничества через совместную деятельность учителя-предметника, обучающихся

Задачи:

  1. пробудить интерес к изучению английского языка у всех участников мероприятия;

  2. формировать коммуникативные универсальные действия;

  3. способствовать развитию творческих способностей посредством изучения английского языка; развивать интеллектуальную, эмоциональную и мотивационную сферы личности учащихся;

  4. вызвать и укрепить интерес детей к проведению внеклассных мероприятий на английском языке.


Техническое оснащение: компьютер, проектор, колонки, микрофоны, мультимедийная презентация.

Декорации: стулья, столы, скатерти, подсвечники, стеллажи с книгами.

Костюмы: костюм цыганки, плащ и шляпа для Р. Бернса; фартук и чепец, кукла, завернутая в одеяло для матери Р. Бернса; теплый жилет для отца.

Участники:

ведущие;

  1. ответственные за создание костюмов;

  2. ответственные за создание презентации и афиши;

  3. ответственные за декорации;

  4. учащиеся (играют сценку): Роберт Бёрнс, мать Бёрнса, отец Бёрнса, цыганка;

  5. учащиеся (декламируют стихи);

  6. учащиеся (исполняют танец);

  7. учащиеся (исполняют песни);

  8. ответственные за звук и показ слайдов.


Примечание: создаётся атмосфера литературной гостиной, куда приглашен поэт Роберт Бёрнс. На сцене стоят стеллажи с книгами; столы, на каждом скатерть и подсвечник; вокруг каждого стола стоят стулья для всех участников. По сценарию они, общаясь с великим поэтом, задают ему вопросы с места. Выступающие подходят к микрофонам.

Сценарий мероприятия

Звучит шотландская музыка (1)

На экране портрет Роберта Бёрнса. (Слайд 1)


На сцену выходят ведущие (мальчик и девочка­).

Ведущий : Есть на карте Европы небольшая, но удивительная страна.

Она называется Шотландия, что в переводе – страна людей, живущих в горах.

Ведущая : Good afternoon, dear friends.

Ведущий : Здравствуйте, дорогие ребята и гости нашей литературной гостиной.

Ведущая : Today we are going to speak about the greatest poet of Scotland Robert Burns.


Ведущий: Роберт Бёрнс - великий поэт Шотландии. Он писал простые и в тоже время прекрасные стихи. Стихи во славу труда, творчества веселья, свободы, бескорыстной и самоотверженной любви и дружбы, многие из которых положены на музыку и живут в устном исполнении и в наши дни.

Ведущая : So, “Love, music and poems...”

Звучит музыка (Людовико Эйнауди - 1+1) и на сцене появляется Р.Бёрнс (Гаспарян Давид),

читаястихотворение:


«My Heart’s in the Highlands»

My Heart's in the Highlands, my heart is not here;

My heart's in the Highlands a chasing the deer;

Chasing the wild deer, and following the roe;

My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North;

The birth-place of Valour, the country of Worth:

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow;

Farewell to the straths and green vallies below:

Farewell to the forests and wild-hanging woods;

Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here;

My heart's in the Highlands a chasing the deer;

Chasing the wild deer, and following the roe;

My heart's in the Highlands, wherever I go.


R.Burns : Good afternoon, dear friends, I'm glad to see you here.

Ведущая : We are glad to see such a famous poet. Will you sit here.

(Р.Бёрнс садится на стул на сцене).


Ведущий : Уважаемый Роберт, мы рады видеть вас в нашей литературной гостиной. А знаете ли вы, что ваше стихотворение “В горах мое сердце”, которое полно любви к Шотландии - вашей родине популярно и в нашей стране. Сейчас вы узнаете, как оно звучит на русском языке.

Сл.13

Pupil : Рассказывает стихотворение «В горах мое сердце».

В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, —

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу!

Ведущий : наши гости хотели бы узнать больше о вас и о вашем творчестве.

Ведущая : Will you answer the students' questions?

R.Burns : With great pleasure!

Student : Where were you born?

R.Burns : Do you know the biggest city of Scotland Glasgow which lies on the river Clyde? But south-west of Glasgow lies the pleasant town of Ayer, which is my homeland.


На сцене учащиеся исполняют сцену о первом дне жизни Р. Бёрнса.

На сцене: Комната в крестьянском доме. Сидят мужчина и женщина с ребенком на руках.

Дует сильный ветер.

Ученик :

В деревне парень был рожден,

Но день, когда родился он,

В календари не занесен.

Кому был нужен Робин?


Был он резвый паренек

Резвый Робин, шустрый Робин,

Беспокойный паренек -

Резвый, шустрый Робин!


Зато отметил календарь,

Что был такой-то государь,

И в щели дома дул январь, Звук ветра

КогдародилсяРобин.

Burns' Mother: It is so stormy now. The wind is terrible. Listen, somebody is knocking.

Husband : I'll open the door. A stranger may have lost his way.

Gypsy : (выходит на сцену ): Hello! I'mcoldandwet. Sorry, may I stay with you and warm myself in your house?

Burns' Mother: Oh, you are welcome! We can't leave you without help in such weather.

Husband : Sit down, please.

Gypsy : Let me have a look at your baby.

Burns' Mother: Of course.

Gypsy : What a nice baby! Let me see his hand. Oh, this boy won't be a fool. He'll be famous!


Ученик :

Разжав младенческий кулак,

Гадалка говорила так:

Gypsy:

- Мальчишка будет не дурак.

Пускай зовется Робин!

Немало ждет его обид,

Но сердцем все он победит.

Парнишка будет знаменит,

Семью прославит Робин.

Звучит шотландская музыка №3 (Сл.16)


Ведущая : Let's speak to our guest. Will you tell us some words about your family?

R.Burns ^Of course. My father, William Burns, was a poor farmer. But he knew the value of a good education, and he tried to give us the best education he could afford.

Student : How many children were there in your family?

R.Burns : There were seven children in the family, and I was the eldest.


Ведущий : Детство и юность Роберта были нелегкими. Будучи самым старшим в семье Роберт должен был работать на ферме отца с ранних лет. (Сл.17)


My father was a farmer upon the Carrick border,

And carefully he bred me in decency and order;

He bade me act a manly part, though I had ne'er a farthing;

For without an honest manly heart, no man was worth regarding.


Был честный фермер мой отец.

Он не имел достатка,

Но от наследников своих

Он требовал порядка.

Учил достоинство хранить,

Хоть нет гроша в карманах.

Страшнее - чести изменить,

Чем быть в отрепьях рваных!

Student ^When did you write your first poem?

R.Burns : In 1773 I was 14. And I wrote my first poem "Handsome Nell". It was written for a girl who worked in the field with me.


My Handsome Nell

O, once I lov'd a bonnie lass,
Ay, and I love her still;
And, whilst that virtue warms my breast
I'll love my handsome Nell.

As bonnie lasses I hae seen,
And mony full as braw;
But for a modest gracefu' mien,
The like I never saw.

Ведущая : All great poets began to write poems when they fell in love with girls. The same thing happened to Robert Burns.

And now listen to one more song written by Robert. A Red, Red Rose. ( Сл.19)


0 my Love's like a red, red rose.         Любовь как роза, роза красная, 
That 's newly sprung in June:               Цветет в моем саду. 
0 my Love’s like the melodie              Любовь моя   как песенка
That's sweetly play’d in tune –            С которой в путь иду.

As fair art thou, my bonie lass,            Сильнее красоты твоей
So deep in luve am I;                          Моя любовь одна 
And I will luve thee still, my Dear,       Она с тобой, пока моря
Till a'the seas gang dry –                     Не высохнут до дна
Till a'the seas gang dry, my Dear,        Не высохнут моря мой друг 
And the rocks melt wi’the sun:            Не рушится гранит, 
I will luve thee still, my Dear,               Не остановится песок, 
While the sands o’life shall run–           А он, как жизнь бежит. 
And fare thee weel, my only Luve!      Будьсчастливамоялюбовь
And fare thee weel, a while!                Прощайинегрусти, 
And I will come again, my Luve,          Вернусь ктебе, хотьцелыйсвет
Tho'it were ten thousand mile!             Пришлосьбымнепройти!


R.Burns : In February 1784 my father died and I became the head of the family. Lifeonthefarmgrewharder, andharder. (Сл.20)


Ведущий : В 1785 году Роберт Бёрнс встречает девушку, которая навсегда завладела его сердцем. Это была Джин Армор, дочь богатого крестьянина. Позже он писал своему старшему другу:

Бёрнс : «...Трудно подобрать о ней слова на литературном английском языке, но у нас, в Шотландии, про таких говорят: «хорошая, пригожая да ласковая». Она, сама того не зная, впервые пробудила в моем сердце ту пленительную страсть, которую я и по сей день, несмотря на едкие разочарования, опасливую житейскую мудрость и книжную философию, считаю самой светлой из человеческих радостей.

Jean Armor : – We fell in love with one another. Robert was going to marry me but my father didn’t want to have a poor farmer for his son- in- law. We were dancing at nights, walking in the hills and valleys of Ayrshire. Inspired by his love Robert wrote many songs and poems. Even letters were written in poetry. 


R.Burns: «Yes. It was a love at first sight»
Ученик выходит на сцену, рассказывает на английском стихотворение «Comin' thro' the rye".


Coming through the rye, poor body,                   Gin a body meet a body
Coming through the rye,                                     Coming through the rye,
She draiglet a’ her petticoatie,                            Gin a body kiss a body,
Coming through the rye.                                     Need a body cry?
Jenny’s a’ wet, poor body,                                Gin a body meet a body
Jenny’s seldom dry,                                           Coming through the glen,
She draiglet a’ her petticoatie,                            Gin a body kiss a body,
Coming through the rye.                                     Need the world ken?


Пробираясь до калитки                                 Если кто-то звал кого-то
Полем  вдоль межи,                                       Сквозь густую рожь
Дженни вымокла до нитки                           И кого-то обнял кто-то
Вечером во ржи.                                            Что с него возьмешь
Очень холодно девчонке,                             И какая нам забота 
Бьет девчонку дрожь:                                    Если у межи
Замочила все юбчонки,                                Целовался с кем-то кто-то
Идя через рожь.                                             Вечеромворжи!

R.Burns: Jean had a beautiful voice. So I composed songs for her and she sang them with great pleasure.

(Песня: Ты свистни – тебя не заставлю я ждать)

Ведущий : Джин и Роберт любили друг друга и встречались тайно, но отец Джин и слышать не хотел о её браке с бедняком, а дочь не пожелала идти против отца.

R.Burns : I was in despair. I didn’t know what to do. She has betrayed me. I had no money. What did I have to do? I had an idea. My poems. I can sell them.

(Сценка у книжного ларька) (сл.23)

-Good Morning, my old friend! I am glad to see you! What are you doing here?

-Good Moring, good Morning! I am selling books.

- Do you like to read poems? I have got something new ones.

-Yes, I like to read, but poems I like to read best of all. Show me new book!

-Here it is!

-Robert Burns? What is he? I have never heard about this writer/

-This is a young Scottish poet.

-It is wonderful! Listen! (читаетстих)


Ведущая :All the books were bought up in one day. Many peasants and craftsmen read the poems aloud in taverns, made copies. The reasons for his success was that they were written in a Scots dialect.

Ведущий : В Эдинбурге Бёрнс считался одним из чудес света. Он быстро был принят в аристократическое общество. Накопив денег, он вернулся в родное село, купил ферму и женился на любимой Джин Армор.

Ведущая: Though Burn’s poems were popular, he always remained poor. His work at the farm, hard as it was, didn`t make him rich either. But he wasn’t ashamed of his poverty.

(Песня на русском языке «Честная бедность»-2 человека


Кто честной бедности своей

Стыдится и все прочее,

Тот самый жалкий из людей,

Трусливый раб и прочее.

При всем при том,

При всем при том,

Судите не по платью.

Кто честным кормится трудом, -

Того зову я знатью!

Вот этот шут - придворный лорд,

Ему должны мы кланяться,

Но пусть он чопорен и горд,

Бревно бревном останется!

При всем при том,

При всем при том,

Хоть весь он в позументах, -

Бревно останется бревном

И в орденах, и в лентах!

Король лакея своего

Назначит генералом,

Но он не может никого

Назначить честным малым.

При всем при том,

При всем при том,

Награды, лесть

И прочее

Не заменяют ум и честь

И все такое прочее!

Настанет день и час пробьет,

Когда уму и чести

На всей земле придет черед

Стоять на первом месте.

При всем при том,

При всем при том,

Могу вам предсказать я,

Что будет день,

Когда кругом

Все люди станут братья



Robert : I had a lot of friends and I always loved my Scotland.

Ученик : да, Роберт. Любовь к Родине и друзьям была у Вас превыше всего.

(Гаспарян Карен, Муляр Алёша, Бачко Иван) (Сл.25)

1. Should auld acquaintance be forgot          Забытьлистаруюлюбовь 
And never brought to mind?                         Инегруститьоней?
Should auld acquaintance be forgot              Забытьлистаруюлюбовь
And days of auld lang syne?                         Идружбупрежнихдней?


For auld lang syne, my dear.                        За дружбу старую – До дна!   
For auld lang syne.                                      За счастье прежних дней
We’ll take a cup of kindness yet                  С тобой мы выпьем, старина
For auld lang syne.                                      За счастье старых дней.


2. Andhere'sahand, mytrustyfriend,         И вот с тобой сошлись мы вновь, 
Andgiveusahandofthine,                        Твоя рука – в моей 
We'lltakeacupofkindnessyet                  Я пью за старую любовь 
Forauldlangsyne.                                       За дружбу прежних дней

Ведущий :

Многие стихи Бёрнса, построенные в форме диалогов, юмористичны. Поэзия Бёрнса отличается народным юмором. Его любимой темой были живые наблюдения «над этим разнообразным существом – человеком». «Величайшая для меня радость, - писал он в письме-, заключается в изучении людей, их нравов и поступков

(Сценка « Старуха, дверь закрой!»

Под праздник, под воскресный день,
Пред тем, как на ночь лечь,
Хозяйка жарить принялась,
Варить, тушить и печь.
Стояла осень на дворе,
И ветер дул сырой.
Старик старухе говорит:
— Старуха, дверь закрой!
— Мне только дверь и закрывать,
Другого дела нет.
По мне — пускай она стоит
Открытой сотню лет!
Так без конца между собой
Вели супруги спор,
Пока старик не предложил
Старухе уговор:
— Давай, старуха, помолчим.
А кто откроет рот
И первый вымолвит словцо,
Тот двери и запрет!
Проходит час, за ним другой.
Хозяева молчат.
Давно в печи погас огонь.
В углу часы стучат.
Вот бьют часы двенадцать раз,
А дверь не заперта.
Два незнакомца входят в дом,
А в доме темнота.
— А ну-ка, — гости говорят,—
Кто в домике живет? —
Молчат старуха и старик,
Воды набрали в рот.
Ночные гости из печи
Берут по пирогу,
И потроха, и петуха,—
Хозяйка — ни гугу.
Нашли табак у старика.
— Хороший табачок! —
Из бочки выпили пивка.
Хозяева — молчок.
Все взяли гости, что могли,
И вышли за порог.
Идут двором и говорят:
— Сырой у них пирог!
А им вослед старуха: — Нет!
Пирог мой не сырой! —
Ей из угла старик в ответ:
— Старуха, дверь закрой!




Ведущая : His poems were translated in many languages, in Russian they were translated by Marshak.

Ведущий : Самуил Яковлевич Маршак основной популяризатор и переводчик Роберта Бёрнса в России писал: «У нас в стране Бёрнс обрел вторую родину. Я счастлив, что на мою долю выпала честь дать моим современникам и соотечественникам наиболее полное собрание переводов из Бёрнса. Более двадцати лет посвятил я этому труду и до сих пор еще считаю свою задачу незавершенной.»

Ведущая :Поэзия Р. Бернса проста, мелодична, музыкальна, не случайно в русском переводе многие стихи ложились на музыку. В свое время Д. Шостакович, Г. Свиридов написали музыку на его стихи.

Ведущий :Кинематограф и эстрада так же немало помогли в деле всенародной любви к поэту в России. В репертуаре А. Градского есть цикл композиций на стихи. Бернса. Белорусская группа «Песняры» также выступала с песнями на его стихи.

Часто песни на стихи шотландского поэта использовались в кинофильмах. В фильме «Здравствуйте, я ваша тетя» звучал романс «Любовь и бедность» (показываем отрывок),

в фильме «Служебный роман» -песня «В моей душе покоя нет…» (звучитпесня).  (Сл.30)


Ведущая : Robert Burns died at the age of 37, on the 21st of July in 1796. He had become Scotland’s best-loved poet and the symbol of the regeneration of a nation.


Burns’ birthday is celebrated in many countries of the world each year on the 25th of January and known as Burns Night.

The celebration is usually held in the form of а supper (called, of course, Burns Supper) at which haggis is served and eaten and during which Scottish pipers play.

Звучит шотландская мелодия №2



В тебе я славлю командира
Всех пудингов горячих мира,
Могучий Хаггис, полный жира
И требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
Тебе стихи.
Дородный, плотный, крутобокий,
Ты высишься как холм далекий,
А под тобой поднос широкий
Чуть не трещит.
Но как твои ласкают соки.

Молю я Промысел небесный:
И в будний день, и в день воскресный
Нам не давай похлебки пресной,
        Яви нам благость
И ниспошли родной, чудесный,
        Горячий Хаггис!

Ведущая : Burns' poems are recited and there mау bе Scottish dancing after the meal.

(Шотландский танец)

Ведущая : And now it’s time to say good bye to you. We hope that you have got pleasure from poems of great Scottish poet Robert Burns. Thank you for attention. Good bye.






12


-75%
Курсы повышения квалификации

Практическая грамматика английского языка

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
1000 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
My heart’s in the Highlands. (49.09 KB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт

Вы смотрели