Областное государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования
агротехнологический техникум в р.п. Сурское
Методическая разработка
внеклассного мероприятия « Поле чудес»
по дисциплине «Иностранный язык»
Преподаватель иностранного языка:
Никитина С.В.
Шоу-игра «Поле чудес»
Цели:
-обучения: совершенствовать речевую культуру учащихся, речевую наблюдательность; расширить лексический запас учащихся, их кругозор.
-развития: развитие догадки и логического мышления,
-воспитания: прививать интерес к языку, желание общаться на немецком языке.
Оборудование: -вращающийся круг с указательной стрелкой,
поверхность которого разделена на равные доли (сектора), означающие определенное количество баллов (5, 10, 15, 20 и т.д.); среди них есть сектор «+» ( игрок имеет право открыть любую букву в заданном слове на классной доске) и сектор «приз» ( возможность игроку взять приз или продолжить игру);
-карточки с буквами, которые крепятся на доску обратной стороной при помощи магнитов;
-немецкие скороговорки на ватмане;
-призы.
Предварительная подготовка:
-для трех туров игры заранее выбираются 9 участников;
-подготовить номера (диалоги, стихи, песню,) для проведения пауз во время игры.
Ход игры.
1 .Организационный момент.
Вступительное слово учителя.
2.Целеполагание.
3.Шоу-игра «Поле чудес».
а) Первый тур.
Пауза. Стихи.
б) Второй тур.
Пауза. Диалог.
в)Третий тур.
Пауза. Скороговорки.
г)Финал.
д)Супер-игра.
Пауза. Песня.
4.Подведение итогов.
5.Рефлексия.
1. Организационный момент.
Вступительное слово учителя.
Единицы лексической системы могут быть представлены не только словами, но и особого типа устойчивыми словосочетаниями. Всем известно, что речь на любом языке состоит из высказываний или фраз-минимальных отрезков, обладающих относительной самостоятельностью и характеризующих единством гармонической структуры (они имеют форму предложения), лексическим наполнением и определенной интонацией.
И в русском, и в немецком языках есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающий их, - фразеологией.
Фразеологизмы - это отражения народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую музыку, и злую насмешку.
Фразеологические обороты различны по своему происхождению. В частности, много из них перешло в литературный язык из речи представителей различных профессий. В основе некоторых фразеологических оборотов лежат факты прошлой русской истории, а также легенды и факты античной истории. Часть фразеологизмов перешла к нам из религиозных книг. К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки, яркие и меткие «крылатые» выражения писателей, ученых, общественных деятелей.
Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке.
2. Целеполагание.
В занимательной форме учащиеся познакомятся с фразеологическими оборотами в немецком языке и на этой основе у них будет совершенствоваться речевая культура, речевая наблюдательность, расширится их лексический запас, кругозор. Игра будет способствовать развитию догадки и логического мышления. И мы попытаемся пробудить интерес к языку, желание общаться на немецком языке.
Правила игры. Spielregeln.
Sie drehen den Ring, nennen die Buchstaben und bekommen Punkte. Am Ende bekommt der Sieger einen Preis.
Wenn Sie den Sektor "plus" bekommen, so können Sie den beliebigen Buchstabe öffnen.
Wenn Sie den Sektor "Preis" bekommen, so können Sie den Preis nehmen, oder weiter spielen.
Der Sieger in jedem Spiel muss auch das russische Äquivalent zu den Sprichwörtern und sprichwörterlichen Redensarten nennen.
Also, wir beginnen unser Spiel.
3. Шоу-игра «Поле чудес».
Первый тур.
П: Ich lade die ersten drei Spieler ein. Bitte, stellt euch vor!
У: Ich heisse………
Ich bin…… Jahre alt.
Ich komme aus……
У: Ich heisse…….
Ich bin…… Jahre alt.
Ich komme aus……
У: Ich heisse………
Ich bin…… Jahre alt.
Ich komme aus……
П: Seht an die Tafel!
Hört, bitte, die Aufgabe!
In der russischen Sprache bedeutet diese Redewendung, dass zwei Menschen etwas besser machen, als ein Mensch.
Zwei Кöpf e sind besser als einer.
Ум хорошо, а два лучше. ( Одна голова хорошо, а две лучше).
Участники называют буквы. Помощник ведущего открывает их на доске. Когда выражение отгадано, определяется победитель первого тура.
П: Wir haben den ersten Sieger. Das ist……… .
Wollen wir Beifall klatschen.
Участники первого тура получают призы и занимают свои места среди зрителей. Если победитель не может подобрать русский эквивалент пословице, то ему помогают зрители. За правильные ответы зрители получают поощрительные призы.
Пауза. Стихи.
Второй тур.
П: Ich lade wieder drei Spieler ein! Bitte, stellt euch vor!
У:Ich heisse…….
Ich bin…… Jahre alt.
Ich komme aus……
У:Ich heisse…….
Ich bin…… Jahre alt.
Ich komme aus……
У: Ich heisse…….
Ich bin…… Jahre alt.
Ich komme aus……
П: Seht an die Tafel!
Hört, bitte, die Aufgabe!
In der russischen Sprache bedeutet diese Redewendung, dass man nur einen guten, treuen, hilfsbereiten Freund haben muss.
Ein alter Freund wiegt zwei neue auf.
Старый друг лучше новых двух.
Участники называют буквы. Помощник ведущего открывает их на доске. Когда выражение отгадано, определяется победитель второго тура.
П: Wir haben den zweiten Sieger. Das ist………. .
Wollen wir Beifall klatschen.
Участники второго тура получают призы и занимают свои места среди зрителей. Если победитель не может подобрать русский эквивалент пословице, то ему помогают зрители. За правильные ответы зрители получают поощрительные призы.
Пауза. Диалог.
Третий тур.
П: Ich lade wieder drei Spieler ein! Bitte, stellt euch vor!
У: Ich heisse…….
Ich bin…… Jahre alt.
Ich komme aus……
У: Ich heisse…….
Ich bin…… Jahre alt.
Ich komme aus……
У: Ich heisse…….
Ich bin…… Jahre alt.
Ich komme aus……
П: Seht an die Tafel! Hört, bitte, die Aufgabe!
In der russischen Sprache bedeutet diese Redewendung, dass man nur gute Samen ( Samenkorn) auf die Erde werfen muss.
Wie die Saat, so die Ernte.
Что посеешь, то и пожнёшь.
Участники называют буквы. Помощник ведущего открывает их на доске. Когда выражение отгадано, определяется победитель третьего тура.
П: Wir haben den dritten Sieger. Das ist…….. .
Wollen wir Beifall klatschen.
Участники второго тура получают призы и занимают свои места среди зрителей. Если победитель не может подобрать русский эквивалент пословице, то ему помогают зрители. За правильные ответы зрители получают поощрительные призы.
Пауза. Скороговорки.
Финал.
П: Ich lade drei Sieger ein! Seht an die Tafel! Hört, bitte, die Aufgabe!
In der russischen Sprache bedeutet diese Redewendung: was mit der Feder (auf Papier) geschrieben wurde, hackt man mit der Axt nicht aus.
Was man schreibt, das bleibt.
Что написано пером - не вырубишь топором.
Участники называют буквы. Помощник ведущего открывает их на доске. Когда выражение отгадано, определяется финалист.
П: Wir haben den absoluten Sieger. Das ist……. .
Wollen wir Beifall klatschen!
Sie haben 150 Punkte. Sie bekommen einen Preis. Wollen Sie das Superspiel spielen!
Помощник ведущего выносит приз, предназначенный для победителя в супер-игре. Участник соглашается на супер-игру.
Задание для супер-игры.
Ведущий: Seht an die Tafel!
Hört, bitte, die Aufgabe!
In der russischen Sprache bedeutet diese Redewendung, dass ein Mensch allein nichts machen kann.
Einer ist keiner.
Один в поле не воин.
Ведущий: Sie dűrfen 5 Buchstaben nennen.
Финалист называет 5 букв. Помощник ведущего открывает их на доске. Когда выражение отгадано, называется русский эквивалент данной немецкой пословице. В случае необходимости помогают зрители.
Ведущий: Sie bekommen diesen Preis.
Пауза. Песня.
4.Подведение итогов.
Выставление оценок.
5.Рефлексия.
Ich ging einmal spazieren. (Песня)
l. Ich ging einmal spazieren, na-nu, na-nu, na-nu,
Ich ging einmal spazieren,
was sagst du denn dazu?
Ich ging einmal spazieren, bums val-le-ra,
und tӓt ein Mӓdel führen, ha-ha-ha-ha-ha} 2p.
2.Sie sagt, sie hӓtt viel Gulde, na-nu, na-nu, na-nu,
Sie sagt, sie hӓtt viel Gulde,
was sagst du denn dazu?
Sie sagt, sie hӓtt viel Gulde, bums val-le-ra,
es sind nur lauter Schulde, ha-ha-ha-ha-ha} 2p.
3.Sie sagt, sie tӓt viel Erbe, na-nu, na-nu, na-nu,
Sie sagt, sie tӓt viel Erbe,
was sagst du denn dazu?
Sie sagt, sie tӓt viel Erbe, bums val-le-ra,
es sind nur lauter Scherbe, ha-ha-ha-ha-ha} 2p.
4.Sie sagt, sie wӓr von Adel, na-nu, na-nu, na-nu,
Sie sagt, sie wӓr von Adel,
was sagst du denn dazu?
Sie sagt, sie wӓr von Adel, bums val-le-ra,
ihr Vater führt' die Nadel, ha-ha-ha-ha-ha} 2p.
5.Sie sagt, sie könnt schön tanzen, na-nu, na-nu, na-nu,
Sie sagt, sie könnt schön tanzen,
was sagst du denn dazu?
Sie sagt, sie könnt schön tanzen, bums val-le-ra,
ihr Rock war voller Franse, ha-ha-ha-ha-ha} 2p.
6.Sie sagt, ich soll sie küssen, na-nu, na-nu, na-nu,
Sie sagt, ich soll sie küssen,
was sagst du denn dazu?
Sie sagt, ich soll sie küssen, bums val-le-ra,
es braucht niemand zu wissen, ha-ha-ha-ha-ha} 2p.
7.Sie sagt, ich soll sie nehmen, na-nu, na-nu, na-nu,
Sie sagt, ich soll sie nehmen,
was sagst du denn dazu?
Sie sagt, ich soll sie nehmen, bums val-le-ra,
bis das der Sommer kӓme, ha-ha-ha-ha-ha} 2p.
8.Der Sommer ist gekommen, na-nu, na-nu, na-nu,
Der Sommer ist gekommen,
was sagst du denn dazu? Der Sommer ist gekommen, bums val-le-ra,
Ich hab sie nicht genommen, ha-ha-ha-ha-ha} 2p.