Научно – практическая школьная конференция
МБОУ «Таборская основная общеобразовательная школа»
Усыновленные слова
Работу выполнил:
Лаврентьев Денис,
ученик 7 класса
МБОУ «Таборская ООШ»
Оханский район Пермский край
Руководитель:
Шилова Светлана Александровна,
учитель немецкого языка
с. Таборы, 2013г.
Актуальность исследования.
Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Теоретик лингвист А. А. Реформаторский в своём труде «Введение в языковедение» отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражает в языке действительность с её переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. Настоящее исследование представляет определённый интерес, так как проблема немецких заимствований изучена к настоящему времени не до конца. В данной работе я пытался выделить распространение немецких слов в русский язык.
Цель работы:
Определение влияния немецких заимствований ( германизмов) на состав русского языка.
Задачи:
Изучить особенности немецких заимствований в русском языке.
Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык.
Материал исследования.
Исследования построены на материалах толковых и этимологических словарей, на трудах посвящённых лингвистике.
Метод исследования.
В качестве главного метода использован метод анализа, так как в основу работы положено происхождение лексической единицы.
Практическое значение.
Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение……………………………………………………………………….4
Часть 1. Проблема заимствований
( заимствование как способ расширения
словарного состава)..............................................................................6
Часть 2. Германизмы в русском языке....................................................8
Заключение........................................................................................... 13
Список литературы…………………………………………………17
Словари…………………………………………………………….17
Приложение……….......................................................................... ..18
Введение
«Все народы меняются словами
и занимают их друг у друга»
В. Г. Белинский
Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче.
Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский язык стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.
Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук.
На Руси столетиями образ цивилизованного культурного иностранца отождествлялся с представителями германской группы народов.
Немецкий язык как иностранный изучается в школах почти всех европейских стран. Это язык богатой культуры, классической литературы, науки и техники.
Зная немецкий язык, можно легко усвоить другие германские языки; английский, датский, шведский, норвежский.
Россия ведёт торговлю со многими странами, однако на первом месте по товарообороту находится Германия, С каждым днём растет число совместных предприятий с фирмами немецкоязычных стран.
Кто не знает в нашей стране продукцию таких ведущих фирм, как
Adidas – Salomon - производитель спортивных товаров;
Аltana - перспективные продукты для лечения дыхательных путей;
ВАSF - крупнейший химический концерн в мире;
Неnke1- мировой концерн, благодаря таким моющим средствам, как Рersil,
продуктам ухода за телом Таft, Schwarzkopf;
Siemens - крупнейший работодатель в рамках DАХ, он производит почти всё от холодильника до электростанции;
фармацевтическое предприятие „Schering;
ТUI -ведущий в мире туристический концерн, ему принадлежит в настоящее время 80 туристических компаний, котoрыe ежегодно отправляют свыше 18 млн. клиентов;
«Volkswagen», «Lufthansa», «Deutsche Telekom», ВМW- Вауеrische Motoren Werke, «Аllianz» и многие другие.
Одно несомненно: германская экономика по-прежнему занимает ведущую позицию. Германия является лидером мирового экспорта (опережая США).
Открытые для обращения товаров, капиталов и людей границы - вот объяснение успеха германского экспорта. Деловые, партнерские связи с немецкоязычными странами (особенно с Германией) расширяются; все больше людей, уезжающих в командировки, испытывают трудности из-за незнания немецкого языка, и поэтому начинают изучать его. Недостаток в специалистах, знающих немецкий язык, весьма ощутим.
Актуальность моей темы обусловлена тем, что в последнее время немецкий язык незаслуженно вытесняется английским языком, несмотря на то, что культурные, политические и экономические контакты с Германией становятся всё тесней.
Мой родной язык- русский. Он звучит в моей душе с самого рождения. Каждый звук его мне знаком и что-то значит для меня. Со второго класса я стал изучать немецкий язык. Немецкий язык показался мне чем-то похожим на русский язык, возможно из-за определённого сходства в спряжении и склонении соответствующих частей речи, количестве времён глаголов, звучания некоторых слов... И в дальнейшем я постепенно стал сравнивать немецкий и русский языки. Это было очень интересно.
В моем исследовании является рассмотрение немецкого языка, как языка - донора, влияние немецкого языка на словарный состав русского языка.
Часть 1.
Проблема заимствований
(заимствование как способ расширения словарного состава).
В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности. Общаясь, народы «меняются словами». По исследованиям учёных (Шанский Н. М., «Русский язык. Лексика. Словообразование» М. 1975г. стр. 36-47) заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава.
Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.
В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Русский народ издавна славился гостеприимством и миролюбием. Уже в глубокую старину русские охотно общались с соседними народами, налаживали с ними торговые и культурные связи. Естественно, что на протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова, обозначавшие новые понятия. Многие из них, заимствованные в глубокой древности, настолько укоренились в нашей речи и обрусели, что уже совершенно не ощущаются как иноязычные. И действительно, разве не по-русски звучит пушкинская строка «Ямщик сидит на облучке в тулупе, в красном кушаке?». А между тем и ямщик, и тулуп, и кушак – слова тюркского происхождения.
Такие также есть в русском языке, пришедшие к нам из немецкого языка новые слова: хакер, полтергейст, субкультура, шлягер и многие другие.
Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания и производства.
Часть 2.
Германизмы в русском языке.
В XIX веке в русском обществе было модным путешествовать по немецким курортам, предпринимать путешествия в образовательных целях, «себя показать, на мир поглядеть».
Из путешествий, как правило «привозили домой» примерно такие слова: Kutscher, Pekar (Bäcker), Maljar (Maler), Kurort, Fejerwerk (Feuerwerk), Wanna (Badewanne).
Пушкин был прав, когда говорил, что заимствование не связано с насилием. Заимствуются предметы, явления, понятия, и с ними их названия. Это стремление к экономии в языке. Язык стремится к краткости. Заимствованное слово может устранить многозначность слова, тем самым как бы облегчая его, но одновременно точнее выражая то особое значение.
Например, легче сказать « Веrgschlag» чем, «внезапное отскакивание кусков горных пород».
Заимствуется у другого народа то, в чём он преуспел, что у него есть выдающегося, например: ландшафт, брудершафт, бакенбарды, циферблат, слесарь, шифер и многие другие.
Очень много в русском языке немецкой профессиональной лексики. Возьмем, к примеру «Техника и инструменты». Эти слова наиболее точно передают сам процесс труда, инструменты, материал и изделия из него, а также самые маленькие детали для их более точного определения. В этом легко убедиться, сравнивая немецкие заимствования с их дефиницией.(Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. - М.: Современник, 1999. -206 с.)
Бор (der Bohr) - стальное сверло, применяемое в зубопротезной практике
Бормашина (die Bohrmaschine) - сверлильная машина
Вентиль (das Ventil) - клапан
Винкель (der Winkel) - столярный угольник для угла в 90 градусов
Дрель (der Drell) - механизм для вращения сверла в дереве, металле
Дроссель (die Drossel) - электромагнитная катушка из медной проволоки Дюбель (der Dübel) - гвоздь, шип
Кран (der Kran) - подъемно-транспортная машина
В основном это имена существительные, образованные путём сложения. Кur (лечение) + Оrt (местность, обладающая природными лечебными средствами).
Der Feuer`+ das Werk = das Feuerwerk
Der Wunder+ das Kind = das Wunderkind
Der Schlag+ der Baum = der Schlagbaum
Словосложение - очень распространённый в немецком языке способ образования новых существительных.
Многие слова - германизмы образованы по имени их изобретателей, учёных, биологов и т.д.:
дизель, дрезина, маузер, ом, рентген, герц,
Целый ряд слов образован от глаголов:
вербовать – werben,
глазировать- glasieren,
импонировать – imponieren,
Встречаются среди германизмов и прилагательные в русском языке, правда, их немного.
Капут - kaputt
Матовый - matt
рентабельный- rentabel
фальшивый- falsch
цинковый- zinken
В народе говорят: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Так и у слов: попало в чужой язык, приспосабливайся к нему. Система чужого языка давит на слово, оно может изменять свой звуковой облик, значение, род, например: немецкая буква «Н» произносится в русском как «г»:
Неpzog – герцог, Неtmann – гетман Наntel- гантели.
Немецкая «eu» произносится в русском как „ей» или «ю»:
Feuerwerk - фейерверк
Schleuse - шлюз
Смягчение согласных в русском:
рюкзак – Rucksack,
формуляр - Formular.
Не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на первый
слог, а в русском на второй):
музыка-Musik
кино- das Kino
^ У многих германизмов не совпадает род существительных в русском языке:
Die Landschaft – ландшафт,
die Rolle –– роль,
das Diktat – диктат,
das Horn - горн
die Reise - рейс
Немецкие слова, оканчивающиеся на «е», в русском языке принимают «а» или вообще не имеют окончаний:
Landkarte – ландкарта
Rakete – ракета
Linze –линза
Маrke – марка
Таbelle – табель
Тusche - тушь
Strafe – штраф
^ И наоборот, немецкое слово, не имеющее окончаний, в русском языке приобретает его.
Der Schirm – ширма,
der Schacht – шахта,
der Jahrmarkt – ярмарка.
Иногда к заимствованным словам по аналогии с русскими прибавляется суффикс из русского языка:
пупсик – Рuрре,
фрикаделька- Frikadеllе,
– Заимствованные слова обычно лишены образности, в них не осознаётся внутренний смысл или, как говорят языковеды, внутренняя форма. Это даёт основание для фантазии. Дети - юные лингвисты стремятся докопаться до смысла в непонятных словах, и получаются такие перлы: вертилятор, колоток, полуклиника и т. п. Примеров такого творчества приводит немало К.И. Чуковский а книге «от двух до пяти». Такое явление можно наблюдать и в немецком языке, например: мольберт (Маlbrett), футляр (Futterall).
а также существительные среднего рода в немецком языке:
гимназия - Gymnasium
музей – Мuseum,
лицей – Lizeum.
Заключение
Итак, заимствуются слова из немецкого языка в силу разных причин.
При заимствовании немецкие слова в русском языке претерпевают изменения по составу слова.
Как мы убедились, в русском языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований из немецкого. Области применения слов-заимствований очень разнообразны. Больше всего заимствований нами выявлено в следующих областях: география, геология, туризм, слесарно-столярные работы, инструменты ; военное дело, техника, приборы, знаки.
В буквенном выражении «лидируют» слова на букву «ш, ф, к, а».
В заимствовании русским языком немецких слов отразилась история нашего народа. Экономические, политические и культурные связи, военные взаимоотношения наложили свой отпечаток на развитие языка. Мы убедились в том, что контакты России и Германии существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X – XII веков, когда активную торговую связь имели русские и немецкие купцы.
Многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что кажется, они всегда были русскими.
Мы делаем вывод, что процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной.
Поэтому очень актуальны слова В. Г. Белинского: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…»
Список литературы
1. Шанский Н. М., «Русский язык. Лексика. Словообразование» М. 1975г.
2. http.//wikipedia.ru
3. http://www.belinskiy.net.ru
Словари
1. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. - М.: Современник, 1999. -206 с. (Словари школьника)
2. Лепинг А.А. и Страхова Н.П. Немецко - русский словарь. Издaн. 7- е, стереотип, М., « Русский язык», 1976г.- 991с.
Приложение
Шрифт, типография.
Абзац (der Absatz) - отступ в начальной строке текста
Аблаут -(der Ablaut) - чередование гласных
Апперцепция - (Die Apperzeption) - зависимость восприятия от опыта
Гелертер (der Gelehrte) - человек, обладающий книжной учёностью
Декель (der Deckel) - металлическая рамка в ручном типографском станке
Кегль (der Kegel)-размер печатного шрифта
Корн (das Korn) - металл
Корнпапир (das Kornpapier) - бумага с зернистым строением поверхности
Лейтмотив (das Leitmotiv) - мотив, мысль
Лозунг (die Losung) - призыв
Миттель (das Mittel) - шрифт
Ост (der Ost) - восток
Ракель (die Rakel) - стальная пластинка
Реал (das Real) - стол- шкаф
Рейбер (der Reiber) - оттиск с печатной формы на бумагу
Ролл (die Rolle) - машина для размола бумажной массы
Тангир (die Tangier) - полиграфическая желатиновая плёнка
Тенакль (der Tenakel)- подставка для укрепления страниц
Тигель (der Tiegel) - печатная машинка
Тифдрук (der Tiefdruck) - глубокая печать
Умлаут (der Umlaut) – перегласовка
Фальц (der Falz) - полиграфический сгиб
Фапьцбейн (das Falzbein) - гладилка
Фальцевать (falzen) - сгибать бумагу
Форзац (der Vorsatz) - двойной лист бумаги, форзац книги
Шрифт (die Schrift) - начертание букв
Эрзац (der Ersatz) - неполноценный заменитель
^ Военное дело,
Аксельбанты (der Achselband) - наплечные шнуры
Берейтор (der Bereiter) - специалист, обучающий верховой езде
Блицкриг (der Blitzkrieg) - молниеносная война
Блокгаус (das Blockhaus) - оборонительная постройка
Брудершафт (die Bruderschaft) - пить, закреплять дружбу
Бруствер(die Brustwehr) - земляная насыпь
Бунд (der Bund) - Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и
России
Бундесвер (die Bundeswehr) - вооружённые силы ФРГ
Бундесрат (der Bundesrat) - Верхняя палата парламента в Германии
Бундестаг (der Bundestag)- Нижняя палата парламента в Германии
Вермахт (die Wehrmacht) - вооружённые силы фашистской Германии
Гаубица (die Haubitze) - род артиллерийского орудия
Гауптвахта (die Hauptwache) - помещение для содержания военнослужащих
под арестом
Геральдика (die Heraldik) – гербоведение
Гестапо (die Gestapo) - одно из главных террористических учреждений
фашизма
Граната (die Granate) - артиллерийский снаряд
Диктат (das Diktat) - неравноправный международный договор
Дунcт: (der Dunst) - самый мелкий калибр дроби
Егерь (der Jäger) - солдат особых стрелковых частей
Квартирмейстер (der Quartiermeister)-лицо, сдающее размещением войск
по квартирам
Квартирьеры (der Quartierherr) - военнослужащие, подыскивающие квартиры
Китель (der Kittel) - форменная куртка военного покроя
Ландштурм (der Landsturm) - категория вооружённых сил в случае крайней
необходимости
Лафет (die Lafette) – боевой станок
Наци (die Nazi) - кличка национал- социалистов
Нацизм (der Nazismus) - германский фашизм
Обер (der Ober) - главный, старший
Плац (der Platz) - площадь для воинских занятий, парадов, смотров
Ракета (die Rakete) - снаряд, движущийся под действием реактивной силы
струи горячих газов
Рейхсвер (die Reichswehr) - вооружённые силы Германии после первой
мировой войны
Рейхсканцлер (der Reichskanzler) — государственный канцлер, глава прав- ва
Германии до 1945 года
Рейхстаг (der Reichstag) - германский парламент
Рейхсрат (der Reichsrat) - союзный совет Германии
Tабель (die Tabelle) - табель о рангах
Трасса (die Trasse) – дымный след, оставляемый пулей
Траур (der Trauer) - печаль
Унтер-офицер (der Unteroffizier) - звание младшего командного состава
Фельдмаршал (der Feldmarschall) - высший военный чин в некоторых армиях
Фельдфебель (der Feldwebel) - унтер- офицерский чин в некоторых армиях
Фельдъегерь (der Feldjäger) - военный курьер, доставляющий секретные
бумаги
Флаг (die Flagge) - полотнище, прикреплённое к шнуру часто с эмблемами
гос-ва
путч(der Putsch) - государственный переворот, совершенный группой
заговорщиков
Форпост (der Vorposten) - передовая позиция
Фюрер (der Führer) - вождь
Цейхгаус (das Zeughaus) - склад оружия или обмундирования
Шанец (die Schanze) - земляной окоп
Швермер (der Schwärmer) - фейерверочная ракета, оставляющая огненный
свет
Шнеллер (der Schneller) - приспособление к спусковому механизму в
о г нес трел ьном ору ж ии
Шпион (der Spion) -тот, кто занимается шпионажем
Шпионаж (die Spionage) - преступная деятельность, состоящая в секретном
собирании сведений
Штаб (der Stab) - орган управления войсками
Штат (der Staat) - самоуправляющаяся гос. территориальная единица
Штатгальтер (der Staathalter) - наместник, правитель области, провинции
Штраф (die Strafe) - административное или судебное наказание в виде
денежного взыскания
Штрейкбрехер (der Streikbrecher) - изменник, предатель классовых интересов
рабочих
Штурм (der Sturm) - решительная атака укрепления или опорного пункта
противника
Штурмовать (der Sturm) - брать приступом, решительно овладеть чем-либо
Эфес (das Gefäß) – рукоятка холодного оружия
Архитектура,
Абрис (der Abriß) - план, чертёж
Аркатура (die Arkatur) - ряд небольших арок, служащий для украшения
стены
Брандмауэр (die Brandmauer) - огнестойкая глухая стена
Вальма (die Walm) - треугольный скат
Пакгауз (das Packhaus) - закрытое складочное помещение для хранения
грузов при таможнях
Панель (das Paneel) - крупный элемент стены
Рабатка (die Rabatte) - декоративное растение
Фанера (das Furnier) - тонкий деревянный лист
Флигель (der Flügel) - боковая пристройка к дому
Шпиль (der Spill) - остроконечное завершение здания
Эркер (der Erker) - фонарь - полукруглый выступ в стене
^ Минералы, горные породы, шахта.
Аншлиф (der Anschliff) - препарат минерала или минерального агрегата
Абцуг (der Abzug) - шлак, получаемый при выделении из золота, серебра Алитирование (alitieren) - насыщение поверхностного слоя изделий из стали и чугуна алюминием
Бандваген (der Bandwagen) - ленточный транспортер
Блейвейс (das Bleiweiß) - свинцовые белила
Бленда (die Blende) - фонарь для освещения рудника
Бугель (der Bügel) - кольцо из полосовой стали
Вандрут (die Wandrute) - прогон в виде бруса в шахте
Вашгерд (der Waschherd) - простейший аппарат для промывки руд или
золотоносного песка
Веркблей (das Werkblei) - промежуточный продукт, получаемый при плавке
свинцовых руд
Висмутин (die Wismutin) - сернистый висмут
Гартблей (das Hartblei)-букв. твердый свинец или сплав свинца и сурьмы
Гезенк (das Gesenk) - вертикальная подземная выработка
Гетит (das Goethit) - минерал, игольчатая железная руда (назван в честь нем.
поэта Гёте)
Глет (die Glätte) - техническое название окиси свинца
Гнейс (der Gneis) - горная порода
Глянцгольл (das Glanzgold) - «жидкое золото», вязкая бурая жидкость,
содержащая золото
Глянцзильбeр (das Glanzsilber) - «жидкое серебро», жидкость, содержащая
платину
Грат (der Grat)- излишки металла, заусенец
Грейзен (der Greisen) - горная порода, состоящая из кварца и светлых слюд
Зильберглет (die Silberglätte) - свинцовый глет желтого цвета
Зумпф (der Sumpf) - ящик для собирания шлака при промывке руд
Кайло (der Keil) - ручной горный инструмент для откалывания ломких пород
Керн (der Körner) - образец породы
Клюфт (die Kluft) - горная пустота между жилой и боковой породой
Кокс (der Koks) - твердая породистая углеродистая масса
Купферштейн (der Kupferstein) - сплав сернистого железа и сернистой меди
Лeсс (das Löß) - пористая, тонкозернистая рыхлая горная порода
Маркшейдер (der Markscheider) - горный инженер
Маркшейдерия (die Markscheiderei) - отрасль горной науки
Мергель (der Mergel) - горная порода
Мертель (der Mörtel) - смесь песка и гашеной извести
Нейзильбер (das Neusilber) - никелевая латунь - сплав меди, никеля и цинка
Нейтральтинт (die Neutraltinte) – минеральная краска чёрного цвета
Opт (der Ort) - место
Перламутр (die Perlmutter) - внутренний слой раковин моллюсков,
жемчужниц
Перлвейс (das Perlweiß) - свинцовые белила, подкрашенные синькой
Плангерд (der Planherd) - стол с перемещающейся поверхностью для
обогащения рудного материала
Трас (der Traß) - горная порода из группы вулканических туфов
Трепел (der Tripel) - по названию города Триполи, горная порода для
теплоизоляции, очистки масел и нефти
Роштейн (der Rohstein) - сырой камень
Фельдшпатиды (der Feldspat) - группа породообразующих минералов с
небольшим количеством кремнезема
Форшахта (der Vorschacht) - расширенное устье шахты
Цемент (das Zement) - битый камень
Цинк ит (das Zinkit) - минерал, красная цинковая руда (окись цинка)
Циркон (das Zirkon) - минерал, силикат циркония
Шлак (die Schlacke) - зола каменного угля
Шлам (der Schlamm)- мелко измельченная руда, содержащая ценные
металлы
Штуф (die Stufe) - кусок породы, предназначенный для исследований или
для коллекций
^ Земля, природа, явления.
Аллод (der Allod) - полная собственность на землю
Брандер (der Brander) - судно, нагружённое горючими веществами
Вест (der West) - запад, западный ветер
Глетчер (der Gletscher) - естественные скопления масс льда на земной
поверхности, стекающие вниз
Горст (der Horst) - приподнятый участок земной коры
Грабен (der Graben)- ров, канава
Дюны (die Düne) - песчаные холмы или гряды, возникающие под действием
ветра
Зандры (der Sander) - песчано- галичные равнины
Инцухт (die Inzucht) - близкородственное скрещивание растений путем
самоопыления
Кар (das Kar) - естественное чашеобразное углубление
Крона (die Krone) - верхняя часть дерева или кустарника
Лавина (die Lawine) - масса снега, низвергающаяся с гор с разрушительной
силой
Фен (der Föhn) - тёплый сухой ветер
Ландкарта (die Landkarte) - географическая карта
Ландшафт (die Landschaft) - картина, изображающая природу
Маары (das Maar) - воронкообразное углубление на земной поверхности
Масштаб (der Maßstab)-отношение длины линии на плане, карте
Пассатвинт (der Passatwind) - северо-восточный ветер
Померанец (der Pomeranze) - вечнозеленое дерево семейство рутовых
Рабатка (die Rabatte) - грядка с декоративными растениями вдоль дорожек
Риф (der Riff) - подводные скалы
Тальвег (der Talweg) - дно долины
Торф (der Torf) - плотная масса из остатков болотных растений
Трасса (die Trasse) - дороги, каналы, линии электропередач
Фирн (der Firn) - плотный слежавшийся снег (вечный снег)
Штиль (die Stille) - затишье
^ Музыка, отдых, спорт.
Альпеншток (der Alpenstock) - длинная палка с заостренным железным
наконечником
Аншлаг (der Anschlag) - объявление в театре, цирке о том, что все билеты
проданы
Балетмейстер (der Ballettmeister) - режиссер и постановщик танцев и
мимических движений в балете
Бедекер ( der Bedecker) - путеводитель для путешественников, туристов (по
имени нем. издателя)
Блиц турнир (das Blitzturnier) - спортивное соревнование, проводимое в
у коро ченное вре мя
Валторна (das Waldhorn) - медный духовой музыкальный инструмент
Вальс (der Walzer) - танец
Гансвурст (die Hanswurst) - шут в народном немецком театре
Гантель (die Hantel) - специальная гиря для развития мышц
Гастроль (die Gastrolle) - выступление приезжего актера; спектакль театра из
другого города или страны
Горн (das Horn) - медный сигнальный духовой инструмент
Камертон (der Kammerton) - стальной инструмент, издающий при ударе звук
установленной высоты, применяемый при настройке музыкальных
инструментов
Капельдинер (der Kapelldiener) - проверяющий у посетителей билеты и
указывающий места
Кегельбан (die Kegelbahn) - помост для установки кеглей и катания шаров и
помещение для игры в кегли
Кегли (der Kegel) - игра, сбивание шаром фигур, расставленных в известном
порядке
Курорт (der Kurort) - местность, обладающая природными лечебными
средствами
Кельнер (der Kellner) - официант в пивной
Кон трапункт (der Kontrapunkt) - несколько голосов, образующих одно
гармоническое целое
Курзал (der Kursaal) - помещение для концертов на курортах
Кунсткамера (die Kunstkammer) - бессистемное собрание редкостей, а так же
помещений для такого собрания
Кунштюк (das Kunststück) - проделка, ловкая штука, фокус
Мольберт (das Malbrett) - подставка для работы художника
Обертоны (die Obertöne) - ряд тонов, возникающих при звучании основного
тона
Плацкарта (die Platzkarte) - ж/д квитанция для определенного места в вагоне
Пупсик (die Puppe) - куколка (детская игрушка)
Рейс (die Reise) - путешествие, маршрут корабля, парохода, лодки в один конец
Рюкзак (der Rucksack) - заплечный мешок для вещей
Субкультура (die Subkultur) — культура малых групп
Танцкласс (die Tanzklasse) - школа танцев, урок танцев
Труппа (die Truppe) - коллектив артистов, работающих в театре или цирке
Туш (die Tusche) - краткое музыкальное приветствие в честь лица, события
Унтертоны (die Untertöne) - добавочный ряд тонов, звучащих одновременно,
но ниже основного тона
Триоль (die Triole) - ритмическая музыкальная фигура
Фис (die Fis) - музыкальное слоговое обозначение Фа-Диес
Фисгармония (das Fisharmonium) - клавишный инструмент, напоминающий
орган по звучанию
Руммельплац (der Rummelplatz) - ярмарочная площадь для гуляний и
развлечений
Фокус (der Hokus–Pokus) - трюк, ловкий прием
Форшлаг (der Vorschlag) - вид мелизма, мелодического украшения
Хакер (der Hacker) - компьютерный жулик
Фуга (die Fuge) - многоголосье
Цитра (die Zither) - музыкальный инструмент с металлическими стуяами
Шайба (die Scheibe) - резиновый диск для игры в хоккей
Штанга (die Stange) - спортивный снаряд в тяжелой атлетике
Шлягер (der Schlager) - популярная эстрадная песня
Юмореска (die Humoreske) - небольшое худ. произведение, проникнутое
юмором
Миттельшпиль (das Mittelspiel) - середина игры в шахматы
Цейтнот (die Zeitnot) - положение в шахматной игре, когда игроку не хватает
времени для обдумывания очередного хода
Цугцванг (der Zugzwang) - положение, когда необходимость сделать ход
ведет к невыгодным последствиям
Эндшпиль (das Endspiel) - заключительная стадия в шахматной партии
^ Техника, инструменты,
Бильдаппарат (der Bildapparat) - аппарат для передачи неподвижных
изображений по телеграфу
Бор (der Bohr) - стальное сверло, применяемое в зубопротезной практике
Бормашина (die Bohrmaschine) - сверлильная машина
Вальцы (die Walze) – вал, цилиндр, каток
Вентиль (das Ventil) - клапан
Винкель (der Winkel) - столярный угольник для угла в 90 градусов
Гашпиль (die Haspel) - деревянный или бетонный бак для промывки кожи
Грабштихель (der Grabstichel) - разновидность штихеля
Грейфер (der Greifer) - грузозахватное приспособление подъемного
механизма
Дорн (der Dorn) - цилиндр, на котором производится клейка резиновых изделий
Дрель (der Drell) - механизм для вращения сверла в дереве, металле
Дроссель (die Drossel) - электромагнитная катушка из медной проволоки Дюбель (der Dübel) - гвоздь, шип
Дюза (die Düse) - сопло, устройство для распыления жидкости
Зензубель (der Simshobel) - рубанок для строгания фасонных поверхностей
Зенкер (der Senker) - металлорежущий инструмент
Капсель (die Kapsel) - огнеупорная коробка для обжига керамических изделий
Кельма (die Kelle) - ручной инструмент в виде лопатки с изогнутой рукояткой
Клапан (die Klappe) - устройство в машине для перекрывания отверстий Клемма |(die Klemme) - зажим для закрепления электропроводов
Кран (der Kran) - подъемно-транспортная машина
Кронштейн (der Kragstein) - опора для вала, в виде угольника, прикрепляемого к стене
Ланцет (die Lanzette) - небольшой нож с острым лезвием
Линза (die Linse) - прозрачное оптическое стекло
Мотороллер (der Motorroller) - транспортное средство
Мушкель (die Muschkeule)
деревянный молоток
Надфиль (die Nadelfeile) - напильник' для топких работ
Рашпиль (die Raspel) - напильник с крупной насечкой
Рейсмус (das Reißmuß) - инструмент для проведения линий, параллельных ребру изделия
Рейсфедер (die Reißfeder) - чертежный инструмент
Рейсшина (die Reißschiene) - большая чертежная линейка
Рольганг (der Rollgang) - транспортирующее устройство из роликов
Турбина (die Turbine) - двигатель вращательного движения
Шайба (die Scheibe) - закладываемая под гайку деталь в виде кольца
Швеллер (der Schweller) - прокатная стальная балка
Шина (die Schiene) - обруч, надеваемый на обод колеса; мед. приспособление Шпатель (der Spatel) - лопатка
Шпиндель (die Spindel) - передаточный вал; веретено
Шпонка (der Span)-деталь между валом и зубчатыми колесами
Шприц (die Spritze) - прибор для введения лекарства под кожу, в мышцы
Штопор (der Stopper) - винтовой стержень для откупоривания бутылок
Штуцер (der Stutzer) - короткий отрезок трубы, имеющий на концах резьбу
Зуммер (der Summer) - электромагнитный прерыватель для автоматического замыкания тока
Муфта (die Muffe) - устройство для соединения двух валов
Нагель (der Nagel) - гвоздь - соединительный элемент
Шланг (die Schlange) - труба из водонепроницаемой ткани
Шлицы (der Schlitz) - щель, разрез
Штихель (der Stichel) - стальной инструмент для гравирования, резец
^ Продукты питания.
Бахштейн (der Backstein) - род сыра
Бастр (der Baster) - сахар
Бутерброд (das Butterbrot) - ломтик хлеба с маслом
Глазурь (die Glasur) - слой застывшего прозрачного сахара на фруктах
Глинтвейн (der Glühwein) - горячее вино с сахаром и пряностями
Дунст (der Dunst) - продукт между крупой и мукой
Грюнколь (der Grünkohl) - сорт капусты с зелёной окраской
Вурст (die Wurst) - колбаса
Паштет (die Pastete) - пастообразное кушанье из мясных и рыбных продуктов
Шнапс (der Schnaps)- водка
Шпинат (der Spinat) - листовой овощ
Трюфель (die Trüffel) - сорт конфет, грибов
Кольраби (der Kohlrabi) - сорт капусты
Кресс-салат (die Kresse) - листовой салат
Марципан (der/das Marzipan) - тестообразная масса из тертого миндаля с
сахарным сиропом и кондитерские изделия из него
Фенхель (der Fenchel) - волошский укроп
Фрикаделька (die Frikadelle) - шарик из рубленого мяса или рыбы,
сваренный в бульоне
Вурст (die Wurst) - колбаса, сарделька
Шниттлук (der Schnittlauch)- низкорослый многолетний вид лука
Химия.
Бейцы (die Beize) - вещества, применяемые для очистки поверхности
металлов
Висмут (das Wismut) - химический элемент
Колба (der Kolben) - стеклянный сосуд с круглым или плоским дном
Крон (das Kron) - желтая краска, состоящая из свинцовой соли хромовой
кислоты
Латунь(das Latun) – химич. элемент
Марганец (das Margan) - химич. элемент
Никель (das Nickel) - химич. элемент
Рений (das Rhein) – химич. элемент
Флинтглас (das Flintglas) - оптическое стекло
Финансы.
Бухгалтер (der Buchhalter) - человек, ведущий учет и финансовую деятельность предприятия
Вексель (der Wechsel) -документ, требующий от другого лица уплаты
указанной суммы
Гешефт (das Geschäft) -дело, торговая сделка
Гроссбух (das Großbuch) - книга учета
Гастарбайтер (der Gastarbeiter) - иностранный наемный рабочий
Грюндерство (der Gründer) - основатель, учредитель
Крах (der Krach) - разорение, банкротство, провал
Декорт (der Dekort) - скидка с цены товара за платеж
Маклер (der Makler) - посредник при заключении сделок
Гофмаклер (der Hofmakler) - главный биржевой маклер
Прейслист (die Preisliste) -справочник цен и товаров
Стеллаж (die Stellage) - условная биржевая сделка
Штамп (die Stampfe) - печать с названием учреждения
Крона (die Krone) - денежная единица ряда стран
Море.
Бодмерея (die Bodmerei) - денежный заём под залог судна
Борт (der Bord) - боковая стенка, бок судна
Буны (die Buhne) - полузапруды, поперечные дамбы
Бухта (die Bucht) - трос, уложенный кругами
Дока (die Decke) - фанерная крышка
Кораллы (die Koralle) - морские животные, полипы, прикрепляющиеся к
скалам
Клинкет (die Klinke) - клиновый кран на судах
Мачта (der Mast) - вертикальное бревно на судне
Шноркель (der Schnorchel) - устройство для подачи воздуха
Шторм (der Sturm) -сильная буря
Швербот (das Schwerboot) - парусная яхта со швертом
Шлюз (die Schleuse) - сооружение для перевода судов из одного водного
пространства в другое
Шлюзовать (schleusen) - проводить суда через шлюз
Шпиль (das Spill) - ворота виде барабана для подъема якоря
Шток (der Stock) - поперечный стержень верхней части якоря
Шлаг (der Schlag) - мор. оборот снасти
Юнга (der Junge) - молодой матрос
^ Одежда, внешность.
Бакенбарды (der Backenbart) - борода
Лацкан (das Lätzchen) - отворот на груди пиджака, пальто
Ледерин (die Leder) - ткань, имитирующая кожу
Муфта (die Muffe) - принадлежность женского туалета из меха для
согревания рук
Перлон (das Perlon) - ткань из синтетического волокна
Плюш (der Plüsch) - шёлковая, бумажная ткань
Равентух (das Raventuch) - толстая льняная ткань
Ранец (der Ranzen) - ученическая сумка, которую носят на спине
Рейтузы (die Reithosen) - узкие брюки, плотно обтягивающие ноги для
верховой езды; длинные вязаные панталоны
Филистер (der Philister) - человек с ханжеским поведением
Флюгер (der Flügel) - непостоянный человек
Шлафрок (der Schlafrock) -домашний халат
Шлейф (die Schleife) - длинный, волочащийся сзади подол платья
Шлиц (der Schlitz) - разрез на платье
Штоф (der Stoff) — плотная шерстяная ткань с разводами
История.
Бургомистр (der Bürgermeister) - глава городского самоуправления
бюргер- (der Bürger)горожанин, обыватель, мещанин
Герцог (der Herzog) - крупный феодал, высший дворянский титул в западной Европе
Гетман (der Hetmann) - главнокомандующий вооруженными силами польско-литовского государства
Гильдия (die Gilde)союз купцов, ремесленников
Граф (der Graf) – королевский чиновник
Камергер (der Kammerherr) - одно из придворных званий в царской России и др. монархических государствах
Камердинер (der Kammerdiener) - слуга в дворянском доме
Гриф (der Griff) - рукоятка сабли, шашка
Камep- (der Kammerlakai) старший придворный лакей
Канцлер (der Kanzler) - начальник королевской канцелярии и архива
Кнехт (der Knecht) - слуга, батрак в Германии, Австрии
Курфюрст (der Kurfürst) - германский владетельный князь
Лозунг (die Losung) – призыв, четко выраженная идея; в старину условное секретное слово, пароль
Ландграф (der Landgraf) — титул князя в Германии в средние века Ландскнехт (der Landsknecht) - наемный солдат в средние века
Ландтаг (der Landtag) - представительное собрание
Лейбгвардия (die Leibgarde) - особо привилегированные гвардейские войска
Лен (das Lehen) - земельные владения; подать, собиравшаяся с ленного поместья
Марка (die Marke) - крестьянская община в средневековой Германии Мейстерзингеры (die Meistersinger) - средневековые немецкие поэты и певцы из числа ремесленников
Миннезингеры (die Minnesinger) - придворные рыцарские поэты и певцы
любви
Рейхсбанк (die Reichsbank) - государственный банк в Германии до 1945 года
Рейхстаг (der Reichstag) - германский парламент
Полиция (die Polizei) - органы, охраняющие порядок
Педель (der Pedell) - служитель при суде в средние века
Принцесса (die Prinzessin) - титул дочери короля или жены принца
Рыцарь (der Ritter) - лицо, принадлежащее дворянскому сословию;
благородный самоотверженный человек
Статс-секретарь (der Staatssekretär) - название высших должностных лиц в
кап. странах
Фейерверкер (der Feuerwerker) - звание младшего командного состава
артиллерии
Цех (die Zeche) - организация ремесленников, занимавшихся одним
ремеслом
Шпильман (der Spielmann) - странствующий певец и музыкант ср. век
Германии
Шуцбунд (der Schutzbund) - союз защиты
Шуцман (der Schutzmann) - полицейский в Германии
^ Мера веса, счёта.
Корн (das Korn) - вес чистого металла в монете
Доппельцентнер (das Doppelzentner)– 100 килограмм
Зильбергрош (der Silbergroschen) - старинная прусская серебряная монета
Иох (der Joch) - старая единица земельной меры
Карат (das Karat) - мера веса драгоценных камней
Крейцер (der Kreuzer) - мелкая разменная монета до XIX века
Гросс (das Groß) - мера счёта, равная 12 дюжина
Марка (die Marke) -денежная единица ГДР
Морген (der Morgen) - земельная мера 0,26-0,36 га
Рейтер (der Reiter) - кусок проволоки 0,01 г
Талер (der Taler) - немецкая серебряная монета, равная трем маркам до
1907г.
Пфенниг (der Pfennig) - германская мелкая монета
Табель (die Tabelle) - лист учета успеваемости
Болезни*
Шютте (die Schütte) - грибковая болезнь сеянцев сосны
Скорбут (der Skorbut) - цинга, авитаминоз
Триппер (der Tripper) - заразительная венерическая болезнь
Мифология.
Валькирии (die Walküre) - воинственные девы-богини
Гном (der Gnom) - подземный дух в виде безобразного карлика,
охраняющего подземные сокровища
Никсы (die Nixen) - водяные духи
Полтергейст (der Poltergeist) - гном-домовой
Эльфы (die Elfen) - духи природы, собирающиеся при лунном свете для
плясок и хороводов