Меню
Разработки
Разработки  /  Немецкий язык  /  Мероприятия  /  7 класс  /  Материалы выступления на научно-практической школьной конференции по немецкому языку " Усыновленные слова"

Материалы выступления на научно-практической школьной конференции по немецкому языку " Усыновленные слова"

Актуальность исследования.

Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Теоретик лингвист А. А. Реформаторский в своём труде «Введение в языковедение» отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражает в языке действительность с её переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. Настоящее исследование представляет определённый интерес, так как проблема немецких заимствований изучена к настоящему времени не до конца. В данной работе я пытался выделить распространение немецких слов в русский язык. Цель работы: Определение влияния немецких заимствований ( германизмов) на состав русского языка.

18.10.2017

Содержимое разработки

Научно – практическая школьная конференция

МБОУ «Таборская основная общеобразовательная школа»





Усыновленные слова





Работу выполнил:

Лаврентьев Денис,

ученик 7 класса

МБОУ «Таборская ООШ»

Оханский район Пермский край

Руководитель:

Шилова Светлана Александровна,

учитель немецкого языка



с. Таборы, 2013г.

Актуальность исследования.


Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Теоретик лингвист А. А. Реформаторский в своём труде «Введение в языковедение» отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражает в языке действительность с её переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. Настоящее исследование представляет определённый интерес, так как проблема немецких заимствований изучена к настоящему времени не до конца. В данной работе я пытался выделить распространение немецких слов в русский язык.


Цель работы:

Определение влияния немецких заимствований ( германизмов) на состав русского языка.


Задачи:


  • Изучить особенности немецких заимствований в русском языке.


  • Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык.


Материал исследования.

Исследования построены на материалах толковых и этимологических словарей, на трудах посвящённых лингвистике.


Метод исследования.

В качестве главного метода использован метод анализа, так как в основу работы положено происхождение лексической единицы.




Практическое значение.

Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора.









































СОДЕРЖАНИЕ

Введение……………………………………………………………………….4

Часть 1. Проблема заимствований

( заимствование как способ расширения

словарного состава)..............................................................................6

Часть 2. Германизмы в русском языке....................................................8

Заключение........................................................................................... 13


Список литературы…………………………………………………17

Словари…………………………………………………………….17

Приложение……….......................................................................... ..18


























Введение


«Все народы меняются словами

и занимают их друг у друга»

В. Г. Белинский


Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче.

Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский язык стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук.

На Руси столетиями образ цивилизованного культурного иностранца отождествлялся с представителями германской группы народов.

Немецкий язык как иностранный изучается в школах почти всех европейских стран. Это язык богатой культуры, классической литературы, науки и техники.

Зная немецкий язык, можно легко усвоить другие германские языки; английский, датский, шведский, норвежский.

Россия ведёт торговлю со многими странами, однако на первом месте по товарообороту находится Германия, С каждым днём растет число совместных предприятий с фирмами немецкоязычных стран.

Кто не знает в нашей стране продукцию таких ведущих фирм, как

Adidas – Salomon - производитель спортивных товаров;
Аltana - перспективные продукты для лечения дыхательных путей;
ВАSF - крупнейший химический концерн в мире;
Неnke1- мировой концерн, благодаря таким моющим средствам, как Рersil,
продуктам ухода за телом Таft, Schwarzkopf;
Siemens - крупнейший работодатель в рамках DАХ, он производит почти всё от холодильника до электростанции;
фармацевтическое предприятие „Schering;
ТUI -ведущий в мире туристический концерн, ему принадлежит в настоящее время 80 туристических компаний, котoрыe ежегодно отправляют свыше 18 млн. клиентов;
«Volkswagen», «Lufthansa», «Deutsche Telekom», ВМW- Вауеrische Motoren Werke, «Аllianz» и многие другие.
Одно несомненно: германская экономика по-прежнему занимает ведущую позицию. Германия является лидером мирового экспорта (опережая США).

Открытые для обращения товаров, капиталов и людей границы - вот объяснение успеха германского экспорта. Деловые, партнерские связи с немецкоязычными странами (особенно с Германией) расширяются; все больше людей, уезжающих в командировки, испытывают трудности из-за незнания немецкого языка, и поэтому начинают изучать его. Недостаток в специалистах, знающих немецкий язык, весьма ощутим.

Актуальность моей темы обусловлена тем, что в последнее время немецкий язык незаслуженно вытесняется английским языком, несмотря на то, что культурные, политические и экономические контакты с Германией становятся всё тесней.

Мой родной язык- русский. Он звучит в моей душе с самого рождения. Каждый звук его мне знаком и что-то значит для меня. Со второго класса я стал изучать немецкий язык. Немецкий язык показался мне чем-то похожим на русский язык, возможно из-за определённого сходства в спряжении и склонении соответствующих частей речи, количестве времён глаголов, звучания некоторых слов... И в дальнейшем я постепенно стал сравнивать немецкий и русский языки. Это было очень интересно.

В моем исследовании является рассмотрение немецкого языка, как языка - донора, влияние немецкого языка на словарный состав русского языка.
Часть 1.

Проблема заимствований

(заимствование как способ расширения словарного состава).

В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности. Общаясь, народы «меняются словами». По исследованиям учёных (Шанский Н. М., «Русский язык. Лексика. Словообразование» М. 1975г. стр. 36-47) заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава.
Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Русский народ издавна славился гостеприимством и миролюбием. Уже в глубокую старину русские охотно общались с соседними народами, налаживали с ними торговые и культурные связи. Естественно, что на протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова, обозначавшие новые понятия. Многие из них, заимствованные в глубокой древности, настолько укоренились в нашей речи и обрусели, что уже совершенно не ощущаются как иноязычные. И действительно, разве не по-русски звучит пушкинская строка «Ямщик сидит на облучке в тулупе, в красном кушаке?». А между тем и ямщик, и тулуп, и кушак – слова тюркского происхождения.

Такие также есть в русском языке, пришедшие к нам из немецкого языка новые слова: хакер, полтергейст, субкультура, шлягер и многие другие.
Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания и производства.


Часть 2.

Германизмы в русском языке.



В XIX веке в русском обществе было модным путешествовать по немецким курортам, предпринимать путешествия в образовательных целях, «себя показать, на мир поглядеть».

Из путешествий, как правило «привозили домой» примерно такие слова: Kutscher, Pekar (Bäcker), Maljar (Maler), Kurort, Fejerwerk (Feuerwerk), Wanna (Badewanne).


Пушкин был прав, когда говорил, что заимствование не связано с насилием. Заимствуются предметы, явления, понятия, и с ними их названия. Это стремление к экономии в языке. Язык стремится к краткости. Заимствованное слово может устранить многозначность слова, тем самым как бы облегчая его, но одновременно точнее выражая то особое значение.

Например, легче сказать « Веrgschlag» чем, «внезапное отскакивание кусков горных пород».

Заимствуется у другого народа то, в чём он преуспел, что у него есть выдающегося, например: ландшафт, брудершафт, бакенбарды, циферблат, слесарь, шифер и многие другие.

Очень много в русском языке немецкой профессиональной лексики. Возьмем, к примеру «Техника и инструменты». Эти слова наиболее точно передают сам процесс труда, инструменты, материал и изделия из него, а также самые маленькие детали для их более точного определения. В этом легко убедиться, сравнивая немецкие заимствования с их дефиницией.(Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. - М.: Современник, 1999. -206 с.)


Бор (der Bohr) - стальное сверло, применяемое в зубопротезной практике

Бормашина (die Bohrmaschine) - сверлильная машина

Вентиль (das Ventil) - клапан

Винкель (der Winkel) - столярный угольник для угла в 90 градусов

Дрель (der Drell) - механизм для вращения сверла в дереве, металле

Дроссель (die Drossel) - электромагнитная катушка из медной проволоки Дюбель (der Dübel) - гвоздь, шип

Кран (der Kran) - подъемно-транспортная машина


  • В основном это имена существительные, образованные путём сложения. Кur (лечение) + Оrt (местность, обладающая природными лечебными средствами).


Der Feuer`+ das Werk = das Feuerwerk

Der Wunder+ das Kind = das Wunderkind

Der Schlag+ der Baum = der Schlagbaum


  • Словосложение - очень распространённый в немецком языке способ образования новых существительных.



Многие слова - германизмы образованы по имени их изобретателей, учёных, биологов и т.д.:

дизель, дрезина, маузер, ом, рентген, герц,

Целый ряд слов образован от глаголов:

вербовать – werben,

глазировать- glasieren,

импонировать – imponieren,


Встречаются среди германизмов и прилагательные в русском языке, правда, их немного.

Капут - kaputt

Матовый - matt


рентабельный- rentabel

фальшивый- falsch

цинковый- zinken




В народе говорят: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Так и у слов: попало в чужой язык, приспосабливайся к нему. Система чужого языка давит на слово, оно может изменять свой звуковой облик, значение, род, например: немецкая буква «Н» произносится в русском как «г»:


  • Неpzog – герцог, Неtmann – гетман Наntel- гантели.


  • Немецкая «eu» произносится в русском как „ей» или «ю»:



Feuerwerk - фейерверк

Schleuse - шлюз


Смягчение согласных в русском:

рюкзак – Rucksack,


формуляр - Formular.


  • Не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на первый


слог, а в русском на второй):

музыка-Musik

кино- das Kino
^ У многих германизмов не совпадает род существительных в русском языке:


Die Landschaft – ландшафт,

die Rolle –– роль,

das Diktat – диктат,

das Horn - горн

die Reise - рейс


  • Немецкие слова, оканчивающиеся на «е», в русском языке принимают «а» или вообще не имеют окончаний:


Landkarte – ландкарта

Rakete – ракета

Linze –линза

Маrke – марка

Таbelle – табель

Тusche - тушь

Strafe – штраф


  • ^ И наоборот, немецкое слово, не имеющее окончаний, в русском языке приобретает его.


Der Schirm – ширма,

der Schacht – шахта,

der Jahrmarkt – ярмарка.


  • Иногда к заимствованным словам по аналогии с русскими прибавляется суффикс из русского языка:


пупсик – Рuрре,

фрикаделька- Frikadеllе,


– Заимствованные слова обычно лишены образности, в них не осознаётся внутренний смысл или, как говорят языковеды, внутренняя форма. Это даёт основание для фантазии. Дети - юные лингвисты стремятся докопаться до смысла в непонятных словах, и получаются такие перлы: вертилятор, колоток, полуклиника и т. п. Примеров такого творчества приводит немало К.И. Чуковский а книге «от двух до пяти». Такое явление можно наблюдать и в немецком языке, например: мольберт (Маlbrett), футляр (Futterall).


а также существительные среднего рода в немецком языке:

гимназия - Gymnasium

музей – Мuseum,

лицей – Lizeum.


























Заключение

Итак, заимствуются слова из немецкого языка в силу разных причин.

При заимствовании немецкие слова в русском языке претерпевают изменения по составу слова.

Как мы убедились, в русском языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований из немецкого. Области применения слов-заимствований очень разнообразны. Больше всего заимствований нами выявлено в следующих областях: география, геология, туризм, слесарно-столярные работы, инструменты ; военное дело, техника, приборы, знаки.

В буквенном выражении «лидируют» слова на букву «ш, ф, к, а».

В заимствовании русским языком немецких слов отразилась история нашего народа. Экономические, политические и культурные связи, военные взаимоотношения наложили свой отпечаток на развитие языка. Мы убедились в том, что контакты России и Германии существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X – XII веков, когда активную торговую связь имели русские и немецкие купцы.


Многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что кажется, они всегда были русскими.

Мы делаем вывод, что процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной.

Поэтому очень актуальны слова В. Г. Белинского: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…»







Список литературы

1. Шанский Н. М., «Русский язык. Лексика. Словообразование» М. 1975г.

2. http.//wikipedia.ru

3. http://www.belinskiy.net.ru

Словари

1. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. - М.: Современник, 1999. -206 с. (Словари школьника)


2. Лепинг А.А. и Страхова Н.П. Немецко - русский словарь. Издaн. 7- е, стереотип, М., « Русский язык», 1976г.- 991с.




























Приложение

Шрифт, типография.

Абзац (der Absatz) - отступ в начальной строке текста

Аблаут -(der Ablaut) - чередование гласных

Апперцепция - (Die Apperzeption) - зависимость восприятия от опыта

Гелертер (der Gelehrte) - человек, обладающий книжной учёностью

Декель (der Deckel) - металлическая рамка в ручном типографском станке

Кегль (der Kegel)-размер печатного шрифта

Корн (das Korn) - металл

Корнпапир (das Kornpapier) - бумага с зернистым строением поверхности

Лейтмотив (das Leitmotiv) - мотив, мысль

Лозунг (die Losung) - призыв

Миттель (das Mittel) - шрифт

Ост (der Ost) - восток

Ракель (die Rakel) - стальная пластинка

Реал (das Real) - стол- шкаф

Рейбер (der Reiber) - оттиск с печатной формы на бумагу

Ролл (die Rolle) - машина для размола бумажной массы

Тангир (die Tangier) - полиграфическая желатиновая плёнка

Тенакль (der Tenakel)- подставка для укрепления страниц

Тигель (der Tiegel) - печатная машинка

Тифдрук (der Tiefdruck) - глубокая печать

Умлаут (der Umlaut) – перегласовка

Фальц (der Falz) - полиграфический сгиб

Фапьцбейн (das Falzbein) - гладилка

Фальцевать (falzen) - сгибать бумагу

Форзац (der Vorsatz) - двойной лист бумаги, форзац книги

Шрифт (die Schrift) - начертание букв

Эрзац (der Ersatz) - неполноценный заменитель

^ Военное дело,

Аксельбанты (der Achselband) - наплечные шнуры

Берейтор (der Bereiter) - специалист, обучающий верховой езде

Блицкриг (der Blitzkrieg) - молниеносная война

Блокгаус (das Blockhaus) - оборонительная постройка

Брудершафт (die Bruderschaft) - пить, закреплять дружбу

Бруствер(die Brustwehr) - земляная насыпь

Бунд (der Bund) - Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и

России

Бундесвер (die Bundeswehr) - вооружённые силы ФРГ

Бундесрат (der Bundesrat) - Верхняя палата парламента в Германии

Бундестаг (der Bundestag)- Нижняя палата парламента в Германии

Вермахт (die Wehrmacht) - вооружённые силы фашистской Германии

Гаубица (die Haubitze) - род артиллерийского орудия

Гауптвахта (die Hauptwache) - помещение для содержания военнослужащих

под арестом

Геральдика (die Heraldik) – гербоведение

Гестапо (die Gestapo) - одно из главных террористических учреждений

фашизма

Граната (die Granate) - артиллерийский снаряд

Диктат (das Diktat) - неравноправный международный договор

Дунcт: (der Dunst) - самый мелкий калибр дроби

Егерь (der Jäger) - солдат особых стрелковых частей

Квартирмейстер (der Quartiermeister)-лицо, сдающее размещением войск

по квартирам

Квартирьеры (der Quartierherr) - военнослужащие, подыскивающие квартиры

Китель (der Kittel) - форменная куртка военного покроя

Ландштурм (der Landsturm) - категория вооружённых сил в случае крайней

необходимости

Лафет (die Lafette) – боевой станок

Наци (die Nazi) - кличка национал- социалистов

Нацизм (der Nazismus) - германский фашизм

Обер (der Ober) - главный, старший

Плац (der Platz) - площадь для воинских занятий, парадов, смотров

Ракета (die Rakete) - снаряд, движущийся под действием реактивной силы

струи горячих газов

Рейхсвер (die Reichswehr) - вооружённые силы Германии после первой

мировой войны

Рейхсканцлер (der Reichskanzler) — государственный канцлер, глава прав- ва

Германии до 1945 года

Рейхстаг (der Reichstag) - германский парламент

Рейхсрат (der Reichsrat) - союзный совет Германии

Tабель (die Tabelle) - табель о рангах

Трасса (die Trasse) – дымный след, оставляемый пулей

Траур (der Trauer) - печаль

Унтер-офицер (der Unteroffizier) - звание младшего командного состава

Фельдмаршал (der Feldmarschall) - высший военный чин в некоторых армиях

Фельдфебель (der Feldwebel) - унтер- офицерский чин в некоторых армиях

Фельдъегерь (der Feldjäger) - военный курьер, доставляющий секретные

бумаги

Флаг (die Flagge) - полотнище, прикреплённое к шнуру часто с эмблемами

гос-ва

путч(der Putsch) - государственный переворот, совершенный группой

заговорщиков

Форпост (der Vorposten) - передовая позиция

Фюрер (der Führer) - вождь

Цейхгаус (das Zeughaus) - склад оружия или обмундирования

Шанец (die Schanze) - земляной окоп

Швермер (der Schwärmer) - фейерверочная ракета, оставляющая огненный

свет

Шнеллер (der Schneller) - приспособление к спусковому механизму в

о г нес трел ьном ору ж ии

Шпион (der Spion) -тот, кто занимается шпионажем

Шпионаж (die Spionage) - преступная деятельность, состоящая в секретном

собирании сведений

Штаб (der Stab) - орган управления войсками

Штат (der Staat) - самоуправляющаяся гос. территориальная единица

Штатгальтер (der Staathalter) - наместник, правитель области, провинции

Штраф (die Strafe) - административное или судебное наказание в виде

денежного взыскания

Штрейкбрехер (der Streikbrecher) - изменник, предатель классовых интересов

рабочих

Штурм (der Sturm) - решительная атака укрепления или опорного пункта

противника

Штурмовать (der Sturm) - брать приступом, решительно овладеть чем-либо

Эфес (das Gefäß) – рукоятка холодного оружия

Архитектура,

Абрис (der Abriß) - план, чертёж

Аркатура (die Arkatur) - ряд небольших арок, служащий для украшения

стены

Брандмауэр (die Brandmauer) - огнестойкая глухая стена

Вальма (die Walm) - треугольный скат

Пакгауз (das Packhaus) - закрытое складочное помещение для хранения

грузов при таможнях

Панель (das Paneel) - крупный элемент стены

Рабатка (die Rabatte) - декоративное растение

Фанера (das Furnier) - тонкий деревянный лист

Флигель (der Flügel) - боковая пристройка к дому

Шпиль (der Spill) - остроконечное завершение здания

Эркер (der Erker) - фонарь - полукруглый выступ в стене

^ Минералы, горные породы, шахта.

Аншлиф (der Anschliff) - препарат минерала или минерального агрегата

Абцуг (der Abzug) - шлак, получаемый при выделении из золота, серебра Алитирование (alitieren) - насыщение поверхностного слоя изделий из стали и чугуна алюминием

Бандваген (der Bandwagen) - ленточный транспортер

Блейвейс (das Bleiweiß) - свинцовые белила

Бленда (die Blende) - фонарь для освещения рудника

Бугель (der Bügel) - кольцо из полосовой стали

Вандрут (die Wandrute) - прогон в виде бруса в шахте

Вашгерд (der Waschherd) - простейший аппарат для промывки руд или

золотоносного песка

Веркблей (das Werkblei) - промежуточный продукт, получаемый при плавке

свинцовых руд

Висмутин (die Wismutin) - сернистый висмут

Гартблей (das Hartblei)-букв. твердый свинец или сплав свинца и сурьмы

Гезенк (das Gesenk) - вертикальная подземная выработка

Гетит (das Goethit) - минерал, игольчатая железная руда (назван в честь нем.

поэта Гёте)

Глет (die Glätte) - техническое название окиси свинца

Гнейс (der Gneis) - горная порода

Глянцгольл (das Glanzgold) - «жидкое золото», вязкая бурая жидкость,

содержащая золото

Глянцзильбeр (das Glanzsilber) - «жидкое серебро», жидкость, содержащая

платину

Грат (der Grat)- излишки металла, заусенец

Грейзен (der Greisen) - горная порода, состоящая из кварца и светлых слюд

Зильберглет (die Silberglätte) - свинцовый глет желтого цвета

Зумпф (der Sumpf) - ящик для собирания шлака при промывке руд

Кайло (der Keil) - ручной горный инструмент для откалывания ломких пород

Керн (der Körner) - образец породы

Клюфт (die Kluft) - горная пустота между жилой и боковой породой

Кокс (der Koks) - твердая породистая углеродистая масса

Купферштейн (der Kupferstein) - сплав сернистого железа и сернистой меди

Лeсс (das Löß) - пористая, тонкозернистая рыхлая горная порода

Маркшейдер (der Markscheider) - горный инженер

Маркшейдерия (die Markscheiderei) - отрасль горной науки

Мергель (der Mergel) - горная порода

Мертель (der Mörtel) - смесь песка и гашеной извести

Нейзильбер (das Neusilber) - никелевая латунь - сплав меди, никеля и цинка

Нейтральтинт (die Neutraltinte) – минеральная краска чёрного цвета

Opт (der Ort) - место

Перламутр (die Perlmutter) - внутренний слой раковин моллюсков,

жемчужниц

Перлвейс (das Perlweiß) - свинцовые белила, подкрашенные синькой

Плангерд (der Planherd) - стол с перемещающейся поверхностью для

обогащения рудного материала

Трас (der Traß) - горная порода из группы вулканических туфов

Трепел (der Tripel) - по названию города Триполи, горная порода для

теплоизоляции, очистки масел и нефти

Роштейн (der Rohstein) - сырой камень

Фельдшпатиды (der Feldspat) - группа породообразующих минералов с

небольшим количеством кремнезема

Форшахта (der Vorschacht) - расширенное устье шахты

Цемент (das Zement) - битый камень

Цинк ит (das Zinkit) - минерал, красная цинковая руда (окись цинка)

Циркон (das Zirkon) - минерал, силикат циркония

Шлак (die Schlacke) - зола каменного угля

Шлам (der Schlamm)- мелко измельченная руда, содержащая ценные

металлы

Штуф (die Stufe) - кусок породы, предназначенный для исследований или

для коллекций

^ Земля, природа, явления.

Аллод (der Allod) - полная собственность на землю

Брандер (der Brander) - судно, нагружённое горючими веществами

Вест (der West) - запад, западный ветер

Глетчер (der Gletscher) - естественные скопления масс льда на земной

поверхности, стекающие вниз

Горст (der Horst) - приподнятый участок земной коры

Грабен (der Graben)- ров, канава

Дюны (die Düne) - песчаные холмы или гряды, возникающие под действием

ветра

Зандры (der Sander) - песчано- галичные равнины

Инцухт (die Inzucht) - близкородственное скрещивание растений путем

самоопыления

Кар (das Kar) - естественное чашеобразное углубление

Крона (die Krone) - верхняя часть дерева или кустарника

Лавина (die Lawine) - масса снега, низвергающаяся с гор с разрушительной

силой

Фен (der Föhn) - тёплый сухой ветер

Ландкарта (die Landkarte) - географическая карта

Ландшафт (die Landschaft) - картина, изображающая природу

Маары (das Maar) - воронкообразное углубление на земной поверхности

Масштаб (der Maßstab)-отношение длины линии на плане, карте

Пассатвинт (der Passatwind) - северо-восточный ветер

Померанец (der Pomeranze) - вечнозеленое дерево семейство рутовых

Рабатка (die Rabatte) - грядка с декоративными растениями вдоль дорожек

Риф (der Riff) - подводные скалы

Тальвег (der Talweg) - дно долины

Торф (der Torf) - плотная масса из остатков болотных растений

Трасса (die Trasse) - дороги, каналы, линии электропередач

Фирн (der Firn) - плотный слежавшийся снег (вечный снег)

Штиль (die Stille) - затишье

^ Музыка, отдых, спорт.

Альпеншток (der Alpenstock) - длинная палка с заостренным железным

наконечником

Аншлаг (der Anschlag) - объявление в театре, цирке о том, что все билеты

проданы

Балетмейстер (der Ballettmeister) - режиссер и постановщик танцев и

мимических движений в балете

Бедекер ( der Bedecker) - путеводитель для путешественников, туристов (по

имени нем. издателя)

Блиц турнир (das Blitzturnier) - спортивное соревнование, проводимое в

у коро ченное вре мя

Валторна (das Waldhorn) - медный духовой музыкальный инструмент

Вальс (der Walzer) - танец

Гансвурст (die Hanswurst) - шут в народном немецком театре

Гантель (die Hantel) - специальная гиря для развития мышц

Гастроль (die Gastrolle) - выступление приезжего актера; спектакль театра из

другого города или страны

Горн (das Horn) - медный сигнальный духовой инструмент

Камертон (der Kammerton) - стальной инструмент, издающий при ударе звук

установленной высоты, применяемый при настройке музыкальных

инструментов

Капельдинер (der Kapelldiener) - проверяющий у посетителей билеты и

указывающий места

Кегельбан (die Kegelbahn) - помост для установки кеглей и катания шаров и

помещение для игры в кегли

Кегли (der Kegel) - игра, сбивание шаром фигур, расставленных в известном

порядке

Курорт (der Kurort) - местность, обладающая природными лечебными

средствами

Кельнер (der Kellner) - официант в пивной

Кон трапункт (der Kontrapunkt) - несколько голосов, образующих одно

гармоническое целое

Курзал (der Kursaal) - помещение для концертов на курортах

Кунсткамера (die Kunstkammer) - бессистемное собрание редкостей, а так же

помещений для такого собрания

Кунштюк (das Kunststück) - проделка, ловкая штука, фокус

Мольберт (das Malbrett) - подставка для работы художника

Обертоны (die Obertöne) - ряд тонов, возникающих при звучании основного

тона

Плацкарта (die Platzkarte) - ж/д квитанция для определенного места в вагоне

Пупсик (die Puppe) - куколка (детская игрушка)

Рейс (die Reise) - путешествие, маршрут корабля, парохода, лодки в один конец

Рюкзак (der Rucksack) - заплечный мешок для вещей

Субкультура (die Subkultur) — культура малых групп

Танцкласс (die Tanzklasse) - школа танцев, урок танцев

Труппа (die Truppe) - коллектив артистов, работающих в театре или цирке

Туш (die Tusche) - краткое музыкальное приветствие в честь лица, события

Унтертоны (die Untertöne) - добавочный ряд тонов, звучащих одновременно,

но ниже основного тона

Триоль (die Triole) - ритмическая музыкальная фигура

Фис (die Fis) - музыкальное слоговое обозначение Фа-Диес

Фисгармония (das Fisharmonium) - клавишный инструмент, напоминающий

орган по звучанию

Руммельплац (der Rummelplatz) - ярмарочная площадь для гуляний и

развлечений

Фокус (der Hokus–Pokus) - трюк, ловкий прием

Форшлаг (der Vorschlag) - вид мелизма, мелодического украшения

Хакер (der Hacker) - компьютерный жулик

Фуга (die Fuge) - многоголосье

Цитра (die Zither) - музыкальный инструмент с металлическими стуяами

Шайба (die Scheibe) - резиновый диск для игры в хоккей

Штанга (die Stange) - спортивный снаряд в тяжелой атлетике

Шлягер (der Schlager) - популярная эстрадная песня

Юмореска (die Humoreske) - небольшое худ. произведение, проникнутое

юмором

Миттельшпиль (das Mittelspiel) - середина игры в шахматы

Цейтнот (die Zeitnot) - положение в шахматной игре, когда игроку не хватает

времени для обдумывания очередного хода

Цугцванг (der Zugzwang) - положение, когда необходимость сделать ход

ведет к невыгодным последствиям

Эндшпиль (das Endspiel) - заключительная стадия в шахматной партии

^ Техника, инструменты,

Бильдаппарат (der Bildapparat) - аппарат для передачи неподвижных

изображений по телеграфу

Бор (der Bohr) - стальное сверло, применяемое в зубопротезной практике

Бормашина (die Bohrmaschine) - сверлильная машина

Вальцы (die Walze) – вал, цилиндр, каток

Вентиль (das Ventil) - клапан

Винкель (der Winkel) - столярный угольник для угла в 90 градусов

Гашпиль (die Haspel) - деревянный или бетонный бак для промывки кожи

Грабштихель (der Grabstichel) - разновидность штихеля

Грейфер (der Greifer) - грузозахватное приспособление подъемного

механизма

Дорн (der Dorn) - цилиндр, на котором производится клейка резиновых изделий

Дрель (der Drell) - механизм для вращения сверла в дереве, металле

Дроссель (die Drossel) - электромагнитная катушка из медной проволоки Дюбель (der Dübel) - гвоздь, шип

Дюза (die Düse) - сопло, устройство для распыления жидкости

Зензубель (der Simshobel) - рубанок для строгания фасонных поверхностей

Зенкер (der Senker) - металлорежущий инструмент

Капсель (die Kapsel) - огнеупорная коробка для обжига керамических изделий

Кельма (die Kelle) - ручной инструмент в виде лопатки с изогнутой рукояткой

Клапан (die Klappe) - устройство в машине для перекрывания отверстий Клемма |(die Klemme) - зажим для закрепления электропроводов

Кран (der Kran) - подъемно-транспортная машина

Кронштейн (der Kragstein) - опора для вала, в виде угольника, прикрепляемого к стене

Ланцет (die Lanzette) - небольшой нож с острым лезвием

Линза (die Linse) - прозрачное оптическое стекло

Мотороллер (der Motorroller) - транспортное средство

Мушкель (die Muschkeule)

деревянный молоток

Надфиль (die Nadelfeile) - напильник' для топких работ

Рашпиль (die Raspel) - напильник с крупной насечкой

Рейсмус (das Reißmuß) - инструмент для проведения линий, параллельных ребру изделия

Рейсфедер (die Reißfeder) - чертежный инструмент

Рейсшина (die Reißschiene) - большая чертежная линейка

Рольганг (der Rollgang) - транспортирующее устройство из роликов

Турбина (die Turbine) - двигатель вращательного движения

Шайба (die Scheibe) - закладываемая под гайку деталь в виде кольца

Швеллер (der Schweller) - прокатная стальная балка

Шина (die Schiene) - обруч, надеваемый на обод колеса; мед. приспособление Шпатель (der Spatel) - лопатка

Шпиндель (die Spindel) - передаточный вал; веретено

Шпонка (der Span)-деталь между валом и зубчатыми колесами

Шприц (die Spritze) - прибор для введения лекарства под кожу, в мышцы

Штопор (der Stopper) - винтовой стержень для откупоривания бутылок

Штуцер (der Stutzer) - короткий отрезок трубы, имеющий на концах резьбу

Зуммер (der Summer) - электромагнитный прерыватель для автоматического замыкания тока

Муфта (die Muffe) - устройство для соединения двух валов

Нагель (der Nagel) - гвоздь - соединительный элемент

Шланг (die Schlange) - труба из водонепроницаемой ткани

Шлицы (der Schlitz) - щель, разрез

Штихель (der Stichel) - стальной инструмент для гравирования, резец

^ Продукты питания.

Бахштейн (der Backstein) - род сыра

Бастр (der Baster) - сахар

Бутерброд (das Butterbrot) - ломтик хлеба с маслом

Глазурь (die Glasur) - слой застывшего прозрачного сахара на фруктах

Глинтвейн (der Glühwein) - горячее вино с сахаром и пряностями

Дунст (der Dunst) - продукт между крупой и мукой

Грюнколь (der Grünkohl) - сорт капусты с зелёной окраской

Вурст (die Wurst) - колбаса

Паштет (die Pastete) - пастообразное кушанье из мясных и рыбных продуктов

Шнапс (der Schnaps)- водка

Шпинат (der Spinat) - листовой овощ

Трюфель (die Trüffel) - сорт конфет, грибов

Кольраби (der Kohlrabi) - сорт капусты

Кресс-салат (die Kresse) - листовой салат

Марципан (der/das Marzipan) - тестообразная масса из тертого миндаля с

сахарным сиропом и кондитерские изделия из него

Фенхель (der Fenchel) - волошский укроп

Фрикаделька (die Frikadelle) - шарик из рубленого мяса или рыбы,

сваренный в бульоне

Вурст (die Wurst) - колбаса, сарделька

Шниттлук (der Schnittlauch)- низкорослый многолетний вид лука

Химия.

Бейцы (die Beize) - вещества, применяемые для очистки поверхности

металлов

Висмут (das Wismut) - химический элемент

Колба (der Kolben) - стеклянный сосуд с круглым или плоским дном

Крон (das Kron) - желтая краска, состоящая из свинцовой соли хромовой

кислоты

Латунь(das Latun) – химич. элемент

Марганец (das Margan) - химич. элемент

Никель (das Nickel) - химич. элемент

Рений (das Rhein) – химич. элемент

Флинтглас (das Flintglas) - оптическое стекло

Финансы.

Бухгалтер (der Buchhalter) - человек, ведущий учет и финансовую деятельность предприятия

Вексель (der Wechsel) -документ, требующий от другого лица уплаты

указанной суммы

Гешефт (das Geschäft) -дело, торговая сделка

Гроссбух (das Großbuch) - книга учета

Гастарбайтер (der Gastarbeiter) - иностранный наемный рабочий

Грюндерство (der Gründer) - основатель, учредитель

Крах (der Krach) - разорение, банкротство, провал

Декорт (der Dekort) - скидка с цены товара за платеж

Маклер (der Makler) - посредник при заключении сделок

Гофмаклер (der Hofmakler) - главный биржевой маклер

Прейслист (die Preisliste) -справочник цен и товаров

Стеллаж (die Stellage) - условная биржевая сделка

Штамп (die Stampfe) - печать с названием учреждения

Крона (die Krone) - денежная единица ряда стран

Море.

Бодмерея (die Bodmerei) - денежный заём под залог судна

Борт (der Bord) - боковая стенка, бок судна

Буны (die Buhne) - полузапруды, поперечные дамбы

Бухта (die Bucht) - трос, уложенный кругами

Дока (die Decke) - фанерная крышка

Кораллы (die Koralle) - морские животные, полипы, прикрепляющиеся к

скалам

Клинкет (die Klinke) - клиновый кран на судах

Мачта (der Mast) - вертикальное бревно на судне

Шноркель (der Schnorchel) - устройство для подачи воздуха

Шторм (der Sturm) -сильная буря

Швербот (das Schwerboot) - парусная яхта со швертом

Шлюз (die Schleuse) - сооружение для перевода судов из одного водного

пространства в другое

Шлюзовать (schleusen) - проводить суда через шлюз

Шпиль (das Spill) - ворота виде барабана для подъема якоря

Шток (der Stock) - поперечный стержень верхней части якоря

Шлаг (der Schlag) - мор. оборот снасти

Юнга (der Junge) - молодой матрос

^ Одежда, внешность.

Бакенбарды (der Backenbart) - борода

Лацкан (das Lätzchen) - отворот на груди пиджака, пальто

Ледерин (die Leder) - ткань, имитирующая кожу

Муфта (die Muffe) - принадлежность женского туалета из меха для

согревания рук

Перлон (das Perlon) - ткань из синтетического волокна

Плюш (der Plüsch) - шёлковая, бумажная ткань

Равентух (das Raventuch) - толстая льняная ткань

Ранец (der Ranzen) - ученическая сумка, которую носят на спине

Рейтузы (die Reithosen) - узкие брюки, плотно обтягивающие ноги для

верховой езды; длинные вязаные панталоны

Филистер (der Philister) - человек с ханжеским поведением

Флюгер (der Flügel) - непостоянный человек

Шлафрок (der Schlafrock) -домашний халат

Шлейф (die Schleife) - длинный, волочащийся сзади подол платья

Шлиц (der Schlitz) - разрез на платье

Штоф (der Stoff) — плотная шерстяная ткань с разводами

История.

Бургомистр (der Bürgermeister) - глава городского самоуправления

бюргер- (der Bürger)горожанин, обыватель, мещанин

Герцог (der Herzog) - крупный феодал, высший дворянский титул в западной Европе

Гетман (der Hetmann) - главнокомандующий вооруженными силами польско-литовского государства

Гильдия (die Gilde)союз купцов, ремесленников

Граф (der Graf) – королевский чиновник

Камергер (der Kammerherr) - одно из придворных званий в царской России и др. монархических государствах

Камердинер (der Kammerdiener) - слуга в дворянском доме

Гриф (der Griff) - рукоятка сабли, шашка

Камep- (der Kammerlakai) старший придворный лакей

Канцлер (der Kanzler) - начальник королевской канцелярии и архива

Кнехт (der Knecht) - слуга, батрак в Германии, Австрии

Курфюрст (der Kurfürst) - германский владетельный князь

Лозунг (die Losung) – призыв, четко выраженная идея; в старину условное секретное слово, пароль

Ландграф (der Landgraf) — титул князя в Германии в средние века Ландскнехт (der Landsknecht) - наемный солдат в средние века

Ландтаг (der Landtag) - представительное собрание

Лейбгвардия (die Leibgarde) - особо привилегированные гвардейские войска

Лен (das Lehen) - земельные владения; подать, собиравшаяся с ленного поместья

Марка (die Marke) - крестьянская община в средневековой Германии Мейстерзингеры (die Meistersinger) - средневековые немецкие поэты и певцы из числа ремесленников

Миннезингеры (die Minnesinger) - придворные рыцарские поэты и певцы

любви

Рейхсбанк (die Reichsbank) - государственный банк в Германии до 1945 года

Рейхстаг (der Reichstag) - германский парламент

Полиция (die Polizei) - органы, охраняющие порядок

Педель (der Pedell) - служитель при суде в средние века

Принцесса (die Prinzessin) - титул дочери короля или жены принца

Рыцарь (der Ritter) - лицо, принадлежащее дворянскому сословию;

благородный самоотверженный человек

Статс-секретарь (der Staatssekretär) - название высших должностных лиц в

кап. странах

Фейерверкер (der Feuerwerker) - звание младшего командного состава

артиллерии

Цех (die Zeche) - организация ремесленников, занимавшихся одним

ремеслом

Шпильман (der Spielmann) - странствующий певец и музыкант ср. век

Германии

Шуцбунд (der Schutzbund) - союз защиты

Шуцман (der Schutzmann) - полицейский в Германии

^ Мера веса, счёта.

Корн (das Korn) - вес чистого металла в монете

Доппельцентнер (das Doppelzentner)– 100 килограмм

Зильбергрош (der Silbergroschen) - старинная прусская серебряная монета

Иох (der Joch) - старая единица земельной меры

Карат (das Karat) - мера веса драгоценных камней

Крейцер (der Kreuzer) - мелкая разменная монета до XIX века

Гросс (das Groß) - мера счёта, равная 12 дюжина

Марка (die Marke) -денежная единица ГДР

Морген (der Morgen) - земельная мера 0,26-0,36 га

Рейтер (der Reiter) - кусок проволоки 0,01 г

Талер (der Taler) - немецкая серебряная монета, равная трем маркам до

1907г.

Пфенниг (der Pfennig) - германская мелкая монета

Табель (die Tabelle) - лист учета успеваемости



Болезни*





Шютте (die Schütte) - грибковая болезнь сеянцев сосны

Скорбут (der Skorbut) - цинга, авитаминоз

Триппер (der Tripper) - заразительная венерическая болезнь


Мифология.





Валькирии (die Walküre) - воинственные девы-богини

Гном (der Gnom) - подземный дух в виде безобразного карлика,

охраняющего подземные сокровища

Никсы (die Nixen) - водяные духи

Полтергейст (der Poltergeist) - гном-домовой

Эльфы (die Elfen) - духи природы, собирающиеся при лунном свете для

плясок и хороводов

-75%
Курсы повышения квалификации

Проектная деятельность учащихся

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
1000 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Материалы выступления на научно-практической школьной конференции по немецкому языку " Усыновленные слова" (71.12 KB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт