Меню
Разработки
Разработки  /  Английский язык  /  Мероприятия  /  Прочее  /  Литературный вечер на тему "William Shakespeare"

Литературный вечер на тему "William Shakespeare"

31.01.2021

Содержимое разработки

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ВЕЧЕР, ПОСВЯЩЕННЫЙ

ТВОРЧЕСТВУ В.ШЕКСПИРА



Ведущий 1

Сегодня мы говорим об эпохе, которая самоопределилась прежде всего в сфере художественного творчества. Как эпоха европейской истории она отмечена множеством знаменательных вех — в том числе укреплением экономических и общественных вольностей городов, духовным брожением, приведшим в итоге к Реформации и Контрреформации, Крестьянской войне в Германии, формированием абсолютистской монархии (наиболее масштабной во Франции), началом эпохи Великих географических открытий, изобретением европейского книгопечатания, открытием гелиоцентрической системы в космологии и т. д.

С этого времени начинается отсчет нового времени, так как гуманистические идеалы христианства обрели земное воплощение. Мы говорим об эпохе Возрождения. Объективным содержанием культуры Ренессанса была его непримиримая борьба против всех феодальных установлений в области философии, науки и искусства, против постоянной опеки церкви и религии. Воплощением идеала становится не призрачная мечта, а живая плоть жизни, увиденная вдруг с необычайной полнотой и яркостью. Обладая основными и общими качествами, литература Ренессанса чрезвычайно многообразна и своеобычна в своей тематике, жанрах и средствах выразительности.

Ведущий 2

Закономерно, что время, придавшее центральное значение «богоравному» человеческому творчеству, выдвинуло в искусстве личностей, которые — при всем обилии тогдашних талантов — стали олицетворением целых эпох национальной культуры.

Дальнейшие слова сопровождаются презентацией учащихся «Великие люди эпохи Возрождения»

Леонардо да Винчи, Рафаэль и Микеланджело — это художники — символы великого рубежа Нового времени как такового. В литературе же Ф. Петрарка, Ф. Рабле, Сервантес и У. Шекспир — если назвать лишь крупнейшие имена — не только внесли исключительный, поистине эпохальный вклад в процесс формирования национальных литературных языков, но стали основоположниками современной лирики, романа и драмы как таковых. Личность и творчество У. Шекспира венчают эпоху Возрождения, вбирая в себя все особенности этого времени и обсуждая вечные вопросы, которые обретают остроту и в современном мире. Так как родным языком У. Шекспира был английский язык и все произведения написаны на английском языке, то сегодня мы попытаемся совместить родной язык поэта и драматурга с переводами С. Маршака и Б. Пастернака.



Ведущий 3

William Shakespeare was one of the greatest and most famous writers of the world. Many people know and like his works but many facts of Shakespeare’s life are still unknown. William Shakespeare was born in 1564 in Stratford-on-Avon, a small English town. His father, John Shakespeare, came to Stratford from a village and opened a shop there. His business was making and selling leather gloves. John never became a rich man, but at one time he was an important official in the city. William Shakespeare studied at local grammar school because his father wanted his son to be an educated person. While studying William did not have much free time, but he liked to go to the forest and river Avon. At the age of 19 he got married to Anne Hathaway, a farmer’s daughters, some years older than himself, and they had 3 daughters. He lived in Stratford until he was 21. Young William liked to watch actors and actresses who visited his native town. He was fond of actor’s profession and decided to become an actor. With this purpose he went to London, leaving Anne and children at home.

Ведущий 4

Уильям Шекспир был одним из величайших и известнейших писателей мира .Многие люди знают и любят его работы, но многие факты из жизни Шекспира всё ещё остаются неизвестными. Уильям Шекспир родился в 1564 году в Стрэтфорде-на-Эйвоне, небольшом английском городке. Его отец, Джон Шекспир приехал в Стрэтфорд из деревни и открыл там магазин. Джон занимался производством и продажей кожаных перчаток. Он не стал богатым человеком, но одно время был важным чиновником в городе. Уильям Шекспир учился в местной гимназии, потому что его отец хотел, чтобы его сын был образованным человеком. Во время учёбы в гимназии у Уильяма не было много свободного времени, но он любил гулять в лесу и у реки Эйвон. В 19 лет он женился на Анни Хавевей дочке фермера, которая была на несколько лет старше его. У них родились 3 дочери. Уильям Шекспир жил в Стрэтфорде до тех пор, пока ему не исполнился 21 год. Юный Уильям любил смотреть на актёров и актрис, которые приезжали в его родной город. Он обожал актёрскую профессию и решил стать актёром. С этой целью он отправился в Лондон, оставив Анни и детей дома.



Ведущий 5

В 1593 году Шекспир вступает в труппу Джемса Бербеджа, которому принадлежало здание «Театр». В 1592-94 лондонские театры закрываются из-за эпидемии чумы.

Ведущий 3

Soon he began to act and to write plays. In his works he described the events of England’s contemporary life. His plays that were staged in many theatres and which than translated into many languages made Shakespeare a very popular person. By 1592 he was an important member of a well-known acting company. In 1599 the famous Globe Theatre was built on the south bank of the river Thames. It was in this theatre that most of Shakespeare’s plays were performed.

Ведущий 4

Вскоре он начал играть на сцене и писать пьесы. В своих работах он описывал события современной ему английской жизни. Все пьесы, которые были поставлены во многих театрах и которые затем были переведены на многие языки, принесли Шекспиру большую популярность. К 1592 году он был важным членом одной известной актёрской компании. В 1599 году знаменитый театр "Глобус" был построен на южном берегу Темзы. Именно в этом театре было поставлено большинство шекспировских пьес.

Ведущий 6

В 1596 году истек срок аренды на землю, на которой был построен «Театр». Поскольку договориться с владельцем участка о продолжении аренды не удалось, «театр» разобрали и перевезли на другой берег Темзы. Так был построен новый театр, лучший из всех существовавших в то время в Лондоне, который открылся в 1599 году с новой вывеской «Глобус».



Ведущий 7

Сооружение, по тогдашним меркам, было гигантским – театр мог вместить 2,5-3 тысячи человек, поэтому на вывеске было решено изобразить Геркулеса, державшего на плечах земной шар. Именно земной шар и стал символом театра. Это нашло отражение в латинской фразе, тоже украсившей вывеску: Totus mundus agit histrionem – Весь мир театр. Труппа стала бесспорным лидером театральной Англии. Шекспир один из его совладельцев, актер труппы и основной драматург.

Ведущий 3

By 1603 William was already the leading poet and dramatist of his time. In all he wrote 37 plays although few were published in his lifetime. His best and the most famous plays are «Othello», «King Lear», «Hamlet», «Richard III», «The Comedy of Errors», «Romeo and Juliet» and many others, which are staged in all major theatres throughout the world.

Ведущий 4

К 1603 Шекспир был уже лидирующим поэтом и драматургом своего времени . Всего он написал 37 пьес, хотя немногие были опубликованы во время его жизни. Его наилучшие и наиболее известные пьесы - "Отелло", "Король Лир", "Гамлет", "Ромео и Джульетта" многие другие, которые ставятся на сценах главных театров во всем мире.

Ведущий 8

Гимн торжествующей любви.

Любовь, побеждающая смерть.

Трагедия великой страсти.

Только такие определения способны в краткой форме воплотить содержание, вложенное Шекспиром в его трагедию.

Диалог

- А что такое трагедия? (второй участник диалога дает определение)

- Это драматическое произведение, изображающее напряженную борьбу, личную или общественную катастрофу и обычно оканчивающееся гибелью героя. Она посвящена прекраснейшему и вполне земному чувству. Люди любят по-разному. Шекспир изобразил высшую степень этого прекрасного чувства – любовь безграничную и беззаветную. Он создал образец идеальной любви. Юные герои выросли и живут в обстановке вековечной вражды их семейств. Мантекки и Капулетти уже забыли, с чего началась между ними борьба, но они фанатично воюют друг с другом, и вся жизнь города-государства Вероны проходит под знаком бесчеловечной розни. В этой обстановке внезапно вспыхивает взаимная любовь молодого Мантекки и юной Капулетти. Оба легко забывают о вражде их семейств. Джульетта, полюбив Ромео, мудро рассуждает о том, что вражда для неё не имеет никакого значения. В свою очередь и Ромео готов легко отказаться от родового имени, если оно окажется помехой его любви к Джульетте. Таким образом, последователям закона кровавой мести противостоят люди, желающие жить иначе – повинуясь чувствам любви и дружбы.

«Ромео и Джульетта» - не просто красивая история трагической любви. Произведения Шекспира утверждают передовые для того времени жизненные принципы гуманизма в общественной и личной жизни. Прекращение феодальных раздоров, мир и порядок в государстве – такова социальная основа трагедии.

Инсценировка отрывка из трагедии «Ромео и Джульетта» (Сцена на балконе, звучит музыка из…Прокофьева «Ромео и Джульетта»)

Scenes from “Romeo and Juliet”

An extract from “Romeo and Juliet” by W. Shakespeare

Все артисты выходят с ведущим, который их представляет:

-Romeo, the son of the Montagues.

-Benvolio, nephew of Montague and friend of Romeo

-Capulet

-Juliet, daughter of the Capulets

-Servant

-Nurse

Servant:

Two households, both alike in dignity,

In fair Verona, where we lay our scene,

From ancient grudge break to new mutiny,

Where civil blood makes civil hands unclean.

From forth the fatal loins of these two foes

A pair of star-crossed lovers take their life,

Whose misadventured piteous overthrows

Do with their death bury their parents’ strife.



Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни,

И гибель их у гробовых дверей

Кладёт конец непримиримой розни.



Scene 1

Benvolio: Good morrow, cousin.

Romeo: Is the day so young?

B. But new struck nine.

R. Ay me! Sad hours seem long.

Was that my father that went hence so fast?

B. It was. What sadness lengthens Romeo’s hours?

R. Not having that which, having makes them short.

B. In love?

R. Out-

B. Оf love?

R. Out of her favor where I am in love.

B. Tell me in sadness, who is that you love.

R. In sadness, cousin, I do love a woman.

B. I aimed so near when I supposed you loved.

R. A good mark-man! And she’s fair I love.

B. Be ruled by me: forget to think of her.

R. O, teach me how I should forget to think!

B. By giving liberty unto thine eyes;

Examine other beauties.



Ведущий 8

Любовь окружена в эпоху Возрождения ореолом святости и божественной высоты: «Любящий страстно желает перенестись в любимое существо. И не без причины, ибо он стремится и пытается из человека сделаться богом».

Кроме пьес У. Шекспир писал и сонеты.

- А что такое сонет? (второй частник диалога дает определение)

- Это стихотворение из двух четверостиший, а у Шекспира из трех четверостиший и двустишия.

Некоторые слова в английском языке были совсем не такие, как в наши дни. Это был первоначальный английский, несколько слов встретятся в сонетах:

hath – has ye – you knaves – dishonest men

sirrah – fellow nay – no doth – does

yonder – over there o’er – ever hither – here

withal – with anon – soon ne’er – never

luve – love tir’d – tired choler – unger





Студенты читают сонет №66 на русском, а потом на английском языке под музыкальное сопровождение.

Tir’d with all these, for restful death I cry,

As to behold desert a beggar born,

And nearly nothing trimm’d in jolity,

And purest faith unhappily, forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tired by authority,

And folly doctor-like controlling skill,

And simple truth miscall’d simplicity,

And captive good attending Captain Ill,

Tir’d with all these’ from these would I begone,

Save that to die I live my love alone.



Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж

Достоинство, что просит подаянья,

Над простотой глумящуюся ложь,

Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,

И девственность, поруганную грубо,

И неуместной почести позор,

И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,

И глупость в маске мудреца, пророка,

И вдохновения зажатый рот,

И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...

Но как тебя покинуть, милый друг!



Студенты читают сонет №130 на русском и английском языках под музыкальное сопровождение

My mistress’ eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips red:

If snow be white, why then her breasts are dun;

If haires be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask’d red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, - yet well I know

That music hath a far more pleasing sound:

I grant I never saw a goddess go -

My mistress when she walks, treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she believed with false compare.



Студент читает сонет № 120 под музыкальное сопровождение



Студент читает сонет № 77 под музыкальное сопровождение

Thy glass will show thee how thy beauties wear,

Thy dial how thy precious minutes waste;

The vacant leaves thy mind’s imprint will bear,

And of this book this learning mayst thou taste.

The wrinkles which thy glass will trutly show

Of mouthed graves will give thee memory;

Thou by thy dial’s shady stealth mayst know

Time’s thievish progress to eternity.

Look, what thy memory can not contain

Commit to these waste blanks, and thou shalt find

Those children nursed, deliverd’s from the brain,

To take a new acquaintance of the mind.

These offices, so oft as thou wilt look,

Shall profit thee and much enrich thy book.



Седины ваши зеркало покажет,

Часы — потерю золотых минут.

На белую страницу строчка ляжет

И вашу мысль увидят и прочтут.

По черточкам морщин в стекле правдивом

Мы все ведем своим утратам счёт,

А в шорохе часов неторопливом

Украдкой время к вечности течет.

Запечатлейте беглыми словами

Все, что не в силах память удержать

Своих детей, давно забытых вами,

Когда-нибудь вы встретите опять.

Как часто эти найденные строки

Для нас таят бесценные уроки.



Ведущий 8

Сезон 1600 года принес «слугам лорда-камергера» только одну пьесу, но эта пьеса называлась «Гамлет». Она сразу стала популярной, ее играли даже в Оксфорде и Кембридже, где театр вообще-то считали вульгарным зрелищем. Впрочем, труппа часто играла и при королевском дворе. Это было признанием их мастерства и одновременно приносило щедрое вознаграждение. Трагедия «Гамлет» окружена ореолом необыкновенной значительности. Это произведение, которое возбуждает мысли о коренных вопросах жизни. Для современников «Гамлет» был, прежде всего, драмой кровной мести, историей о том, как Датский принц отомстил за убийство его отца похитителю трона Клавдию. Зрители шекспировского «Глобуса» волновались: сумеет ли Гамлет настигнуть убийцу или тот раньше расправится с опасным принцем. Но время шло, менялась жизнь, обновлялась культура, другим стал театр, изменились вкусы и понятия, и «Гамлета стали воспринимать иначе. «Гамлет» был создан в самом начале 17 века – в 1600 - 1601 году. Почти через два столетия в конце 18 века великий немецкий писатель Гёте увидел в датском принце не мстителя, а мыслителя. Так появился совершенно новый Гамлет, меланхоличный и бездеятельный. С течением времени понимание великой трагедии всё более углублялось.



Ведущий 9

Трагедия Гамлета есть трагедия познания человеком зла. До поры до времени существование Датского принца было безмятежным: он жил в семье, озарённой взаимной любовью родителей, сам полюбил и пользовался взаимностью прелестной девушки, имел приятных друзей, с увлечением занимался науками, любил театр, писал стихи; впереди его ждало великое будущее – стать государем. Но вдруг стало всё рушиться. В расцвете лет умер отец. Не успел Гамлет пережить это горе, как его постиг второй удар: мать, казалось так любившая отца, меньше чем через два месяца вышла замуж за брата покойного и разделила с ним трон. И третий удар: Гамлет узнал, что отца убил собственный брат, чтобы завладеть короной и его женой. В его сознании с небывалой остротой возникли коренные вопросы: чего стоит жизнь? Что такое смерть? Можно ли верить в любовь? Можно ли уничтожить зло? Вот о чём эта пьеса, и вот почему она признана одной из величайших философских трагедий.

Инсценировка отрывка из трагедии «Гамлет» (сцена 5)

Ведущий 3

The first collection was published in 1623, 7 years after his death. Besides plays Shakespeare wrote 154 sonnets, which are real masterpieces of poetry. In England and in other countries it is the highest honor for an actor to be invited to play in a comedy or a tragedy by Shakespeare. In last 35 years all the plays by William Shakespeare have been filmed. Since 1879 Shakespeare’s Festival has been held every year at Stratford-on-Avon. Also there are some expressions in modern English, which have come from his plays; some of them have been changed a little. Here are some examples «All is well that ends well», «Brevity is the sole of wit», «All the world is a stage», «Love is blind».

William Shakespeare died in 1616 but his creations are still popular now and millions of people still admire them.



Ведущий 4

Первая коллекция была опубликована в 1623 году, семь лет спустя после его смерти. Кроме пьес Шекспир написал 154 сонета, которые являются настоящими шедеврами поэзии.

В Англии и в других странах для актёра нет высшей чести, чем быть приглашёнными играть в комедии или трагедии Шекспира. В последние 35 лет все пьесы Шекспира были экранизированы. В Стрэтфорде – на - Эйвоне с 1879 каждый год проводится Шекспировский фестиваль. В современном английском существует несколько выражений, которые пришли из его пьес. Некоторые из них немного изменились. Вот несколько примеров: "Всё хорошо, что хорошо кончается", "Краткость - сестра таланта", "Весь мир - сцена", "Любовь слепа".

Уильям Шекспир умер в 1616 году. Однако его творения всё ещё популярны, миллионы людей продолжают восхищаться ими.

Все участники вечера выходят на сцену и пятеро из них по очереди произносят фразы, которые являются своего рода выводом композиции:

Эпоха Возрождения даровала человечеству истинные ценности:

Человек – «венец творения»;

Человек призван осуществлять в своей судьбе склонности и таланты, заложенные в нем природой;

Любовь правит миром, ибо красота обладает большей властью, чем сила;

Человек должен быть человеком в любой ситуации.

Звучит музыка



Студент читает сонет №90

Then hate me when thou wilt; if ever, now,

Now, while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of Fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss.

Ah, do not, when my heart hath 'scaped this sorrow.

Come in the rearward of a conquered woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come: so shall I taste

At first the very worst of Fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee will not seem so.



Уж если ты разлюбишь,— так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,

Не наноси удара из засады.

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром — утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее.

Что нет невзгод, а есть одна беда —

Твоей любви лишиться навсегда



Студент читает сонет № 91

Some glory in their birth, some in their skill,

Some in their wealth, some in their bodies' force;

Some in their garments, though new-fangled ill;

Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure

Wherein it finds a joy above the rest.

But these particulars are not my measure;

All these I better in one general best,

Thy love is better than high birth to me,

Richer than wealth, prouder than garments' cost,

Of more delight than hawks or horses be;

And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take

All this away, and me most wretched make.



Кто хвалится родством своим со знатью,

Кто силой, кто блестящим галуном,

Кто кошельком, кто пряжками на платье,

Кто соколом, собакой, скакуном.

Есть у людей различные пристрастья,

Но каждому милей всего одно.

А у меня особенное счастье,—

В нем остальное все заключено,

Твоя любовь, мой друг, дороже клада,

Почетнее короны королей,

Наряднее богатого наряда,

Охоты соколиной веселей.

Ты можешь все отнять, чем я владею,

И в этот миг я сразу обеднею.



Студент читает сонет №130 (с показом слайд - шоу)

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks:

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.



Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.



Студенты по очереди читают слова и подводят итог выступления.

Хотя любовь их всё непобедимей,

Они пока ещё разделены,

Исконная вражда семей меж ними

Разрыла пропасть страшной глубины.

Счастливейшие умирают рано…

Сближенье двух семей всё сумраком объято

Ведь небо их любовью наказало…

И повесть о Ромео и Джульетте

Останется печальнейшей на свете.



До новых встреч!!!

-75%
Курсы повышения квалификации

Методика обучения английскому языку как второму иностранному

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
1000 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Литературный вечер на тему "William Shakespeare" (36.13 KB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт