V. Сообщение новых знаний 1. Die Analogie der russischen und deutschen Sprichwörter - Wie kann man den jüngeren Schülern erklären, was die Freundschaft ist? - Wie muss ein echter Freund sein? Ich schlage euch vor, mit deutschen Sprichwörtern zum Thema «Freundschaft» zu arbeiten. In der Grundschule verwenden die Lehrer sehr oft die Sprichwörter in ihrer Arbeit, um die Erziehungsaufgaben zu lösen. Und jetzt seht ihr das Diapositiv ganz aufmerksam, ihr seht hier 3 Sprichwörter: die erste Reihe – deutsche Sprichwörter, die zweite Reihe – russische Sprichwörter. Und jetzt lesen wir die deutschen Sprichwörter und übersetzten sie. Wer kann sagen, welche russische Sprichwörter passen nach dem Inhalt zu den deutschen Sprichwörtern? 1. Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft. | 1. Добрый человек надежнее каменного моста. Хороший друг, что брат. | 2. Glück macht Freunde, Unglück prüft. | 2. При одалживании – друг, при отдаче – враг. | 3. Ein guter Freund ist mehr wert, als ein Bruder in der Ferne / als hundert Verwandte. | 3. Друзья познаются в беде. | Ключ : Итог: (Поощрение студентов, выполнивших правильный перевод и подобравших сходные по смыслу русские пословицы). - Название приема: «Сравнительный анализ» - Цели и задачи приема: развитие умения анализировать и сравнивать русские и немецкие пословицы. - Необходимые материалы: презентация (слайд 8). - Предварительная подготовка (если требуется) - - Технология проведения: Преподаватель предлагает студентам поработать с пословицами по теме «Die Freundschaft» и обращает внимание, что в начальных классах учителя часто используют на уроках пословицы в воспитательных целях. На слайде два ряда пословиц. 1 ряд – немецкие пословицы. 2 ряд – русские пословицы. Преподаватель предлагает прочитать их, перевести а затем сказать, какие русский пословицы подходят по содержанию немецким пословицам. - Примечание: - - Варианты проведения приема: - - Происхождение приема: Щукин А.Н. Современные интенсивные методы и технологии обучения иностранным языкам: учебное пособие. - М.: Филоматис, 2008. 2. Дидактическая игра Die Lehrer verwenden sehr oft didaktische Spiele in ihrer Arbeit mit Grundschülern. Spielen wir auch: Sie sollen diese Sprichwörter aus «verlorenen Teilen» zusammenbauen. In der linken Spalte ist der Anfang von jedem Sprichwort geschrieben und in der rechten Spalte – das Ende von jedem Sprichwort. Also, wir nehmen den Anfang aus der linken Spalte und finden das passende Ende in der der rechten Spalte. (Даны 2 пословицы, перевод которых студенты не знают). 1. Leihen macht Freundschaft, | 1. in der Not. | 2. Glück macht Freunde, | 2. und ich sage dir, wer du bist. | 3. Sage mir, mit wem du umgehst, | 3. Mahnen Feindschaft. | 4. Den Freund erkennt man… | 4. als ein Bruder in der Ferne / als hundert Verwandte. | 5. Ein guter Freund ist mehr wert, | 5. Unglück prüft. | Ключ: - Название приема: «Собери пословицы» (дидактическая игра). - Цели и задачи приема: стимуляция активности студентов на уроке - Необходимые материалы: презентация (слайд 9). - Предварительная подготовка (если требуется) - - Технология проведения: Преподаватель обращает внимание студентов на то, что учителя начальных классов часто используют дидактические игры на своих уроках, предлагает поиграть. Он обращает внимание на слайд, сообщает условия игры: в левом столбике первая часть пословиц, в правом столбике вторая часть пословиц, необходимо их соединить (даны 2 пословицы, перевод которых студенты не знают). Молодые люди работают активно, с интересом. Преподаватель поощряет правильные ответы. - Примечание: - - Варианты проведения приема: - - Происхождение метода - Комова А.В. Активные методы обучения на уроках иностранного языка. КПТК, Россия, Кемерово, 2013. 3. Введение и активизация новой лексики по теме а) введение лексики. Das Thema «Freundschaft» haben Sie schon in der Schule gelernt. Sehen wir uns das Diapositiv an. Und lernen wir neue Wörter und Redewendungen zu diesem Thema. Lesen wir sie laut. (Die Studenten lesen vor).
einen Platz einnehmen | занимать место | Hilfe leisten (-te, -t) | оказывать помощь | in guten Beziehungen stehen (D) (a, a) | иметь дружеские отношения | Witze machen (te, -t) | шутить | im Stich lassen | оставить в беде | die Charaktereigenschaft,=,-en | черта характера | freundschaftlich gestimmt sein | быть дружелюбно настроенным | j-m die Freundeshand reichen | предложить кому-либо дружбу | der Freundeskreis | круг друзей | in bezug auf… | по отношению к… | б) активизация лексики. Sehen wir den Punkt 2 des Textes. Wir übersetzen die Sätze in russischer Sprache auf Deutsch und gebrauchen neue Wörter und Redewendungen. Wir haben zwei Varianten. Zuerst übersetzen Sie ihre Variante, dann prüfen Sie die Übersetzung von Ihrem Nachbarrn.
Вариант 1. 1. Дружба занимает особое место в нашей жизни. 2. Моя подруга всегда готова оказать помощь. 3. У меня дружеские отношения со многими людьми. 4. У нее всегда хорошее настроение, она любит шутить. 5. Настоящий друг никогда не оставит в беде. Вариант 2. 1. Мой друг иногда не уступает мне в чем-то. 2. У нее не только хорошая внешность, но и замечательные черты характера. 3. Человек должен быть всегда дружелюбно настроенным по отношению к друзьям. 4. Сегодня мне предложили дружбу. 5. У студентов нашей группы много друзей. Проверка перевода. Итог: (Оценивание перевода). Ключ: Variante 1 1. Die Freundschaft nimmt den besonderen Platz in unserem Leben. 2. Meine Freundin ist immer bereit zu helfen. 3. Ich habe Freundschaften mit vielen Menschen. 4. Sie hat immer gute Laune, sie macht Witze gern. 5. Ein wahrer Freund wird nie im Stich lassen. Variante 2 1. Mein Freund gibt mir manchmal nicht hin. 2. Sie hat nicht nur gutes Aussehen, sondern auch wunderbare Charakterzüge. 3. Der Mensch soll zu den Freunden immer freundlich sein. 4. Freundschaft wurde mir heute angeboten. 5. Unsere Gruppe von Studenten hat viele Freunde. - Название приема: Упражнение на употребление лексики - Цели и задачи приема: расширение словарного запаса по теме «Meine Freunde», развитие умения перевода с русского на немецкий язык и наоборот. - Необходимые материалы: презентация (слайды 10, 11). - Предварительная подготовка (если требуется) - - Технология проведения: Преподаватель вводит новую лексику, обращая внимание на слайд. Студенты читают слова и выражения на немецком языке по теме. Затем идет активизация лексики. Преподаватель дает задание по вариантам: перевести по пять предложений с русского языка на немецкий, используя новые слова и выражения. (перевод предложений оценивается). - Примечание: - - Варианты проведения приема: - - Происхождение приема: Соловьева Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. – М.: Просвещение, 2002. VI. Физминутка Подготовленный студент проводит физминутку с использованием считалки. (физминутка для младших школьников). 1, 2, 3, 4 – Alle, alle turnen wir. 1, 2, 3, 4 – alle, alle sitzen wir. 1, 2, 3, 4 – alle, alle stehen wir. 1, 2, 3, 4 – alle, alle springen wir. Hopp, hopp, hopp – spring auch so! - Название приема: Игра «Считалочка». - Цели и задачи приема: снятие усталости и напряжения - Необходимые материалы: - Предварительная подготовка (если требуется) - - Технология проведения: Подготовленный студент проводит физминутку с использованием считалки на немецком языке. - Примечание: - - Варианты проведения приема: - - Происхождение приема: методика преподавания иностранного языка. VII. Обзор тематической выставки книг Es gibt sehr viele Kinderbücher zum Thema «Freundschaft». Ich schlage vor, mit einigen Büchern während der Stunde bekannt zu machen. (Преподаватель кратко излагает содержание книг). (слайд 12). Antoine de Saint-Exupéry ist der französische Flieger, bekannter Dichter und der Schriftsteller. Der kleine Prinz ist eine mit eigenen Illustrationen versehene Erzählung und sein bekanntestes Werk. Das Buch erschien zuerst 1943 in New York, wo Saint-Exupéry sich im Exil aufhielt. Der Flieger hat die Panne in der Wüste. Unerwartet erscheint der seltsame Junge und beginnt, die seltsamen Fragen vorzulegen. (слайд 13). Erich Kestner ist der deutsche Schriftsteller, Drehbuchautor. Im Buch «Püntchen und Anton» ist von den hinreissenden Abenteuern des Mädchens Luisa erzählt, die alle als der Knopf nannten, und ihres Freundes Anton. (слайд 14). Erich Kestner «Das doppelte Lottchen». Zwei zehnjährige Mädchen, die freche Luise Palfy aus Wien und die höfliche, bescheidene Lotte Körner aus München, treffen in einem Ferienheim im fiktiven Ort Seebühl am Bühlsee in den Alpen aufeinander. Es stellt sich heraus, dass die beiden Zwillinge sind und durch die Trennung ihrer Eltern auseinandergerissen worden waren. Als der Vater beabsichtigt wieder zu heiraten, wird Lotte vor Kummer krank; die Mutter erfährt durch einen Zufall von der Begegnung der Schwestern und schließlich auch von der Krankheit. Mutter und Luise fahren nach Wien, wo die Familie wieder zusammenfindet. Итог: (Преподаватель еще раз советует студентам ознакомиться с этими книгами). - Название приема: рассказ преподавателя - Цели и задачи приема: знакомство с немецкой литературой по теме. - Необходимые материалы: Презентация - Предварительная подготовка (если требуется) - - Технология проведения: Преподаватель предлагает студентам познакомиться с некоторыми детскими книгами немецких авторов и кратко излагает их содержание. Затем преподаватель советует обучающимся ознакомиться с этими книгами. - Примечание: - - Варианты проведения приема: - - Происхождение метода: Веретюнина А.Б. Методы повышения мотивации обучающихся к изучению иностранного языка / А. Б. Веретюнина // Иностранный язык в школе. 2013. №10. |