Интеграция культуры и языка: как познакомить учеников с англоязычной культурой
Безусловно, знание английского языка в современном мире является неотъемлемой частью успешной интеграции человека в жизнь мирового сообщества. Всё больше и больше людей прибегают к услугам специалистов, преподающих английский язык. Изучающие иностранный язык преследуют разные цели: английский для работы, путешествий, переезда, общения с англоговорящими родственниками, развитие памяти – этот список может продолжаться. Однако объединяет всех именно желание изучать язык без отрыва от культурного аспекта.
Процесс модернизации российского образования предполагает поиск и внедрение в практику новых форм организации образовательного процесса. В условиях дефицита времени, отводимого для освоения учащимися школьной программы, особую актуальность приобрели интегрированные уроки, предполагающие использование информации по общей теме из различных предметов школьного цикла. Подобные уроки позволяют учащимся по-новому взглянуть на предмет изучения и оценить возможность применить знания, полученные при изучении одного предмета, в области изучения другого. Таким образом, интегрирование предметов способствует формированию надпредметных компетенций и повышает мотивацию школьников к обучению. Для преподавателей подобные уроки – это возможность освоить новые формы взаимодействия с учениками, более разносторонне (межпредметно) изучить разбираемую на уроке тему и (при совместном проведении занятия) получить опыт определённого вида командной работы. Некоторые школьные предметы обладают потенциалом для интеграции. К таким предметам относится иностранный язык. При правильной организации образовательного процесса иноязычное образование предполагает: освоение иноязычной речи; знакомство с историческими, географическими, экономическими и культурными особенностями различных стран; освоение правил речевого и неречевого поведения; формирование универсальных учебных действий в области коммуникации; освоение различных форм работы с текстом; активизацию речемыслительной деятельности учащихся; развитие умений работы в паре либо группе; формирование уважительного отношения к представителям другой культуры; освоение различных форм проектной деятельности. Преподавание иностранного языка в начальной школе, помимо перечисленного выше, также позволяет учителю привносить в занятия элементы других предметов – музыки (хоровое исполнение песен на иностранном языке), физкультуры (двигательная активность во время динамических пауз/ физминуток), русского языка (например, при сопоставлении особенностей использования различных частей речи в родном и иностранном языке).
К счастью, современные УМК не лишены упражнений, направленных на знакомство студентов с тонкостями англоязычной культуры.
Таким образом, культурный аспект интегрирован естественно и многогранно и передаёт:
повседневный этикет;
типичные фразы вежливости;
социальные нормы;
ритуалы светской беседы;
особенности сервиса (торговые центры, рестораны, пабы и пр.);
лексические особенности культурных элементов британского и американского вариантов;
невербальная коммуникация (жесты, мимика), которые можно наблюдать в видео;
многое другое.
Почему это работает?
Контекст вместо сухой теории – культура усваивается через ситуации;
Safe to fail – персонажи иногда ошибаются, и студенты учатся на их примере;
Многократное повторение – одни и те же культурные паттерны встречаются в разных юнитах.
В настоящее время не просто уделяется большое внимание преподаванию английского языка, но и делаются попытки в рамках школьной и вузовской программы по данному предмету знакомить учащихся с основами межкультурной коммуникации. Актуальность такого подхода не вызывает сомнений, поскольку английский является языком международного общения и в дальнейшем учащимся придется использовать его не только в разговоре с носителями языка, но и с людьми других, самых разных культур. Таким образом, обращаясь к вопросам различия культур и традиций, учитель может достичь основной своей цели – подготовить к коммуникации на иностранном языке.
Более того, обращение в рамках урока к проблемам межкультурной коммуникации позволяет учителю решить и воспитательные задачи: сформировать терпимость к чужим культурам и традициям.
Итак, язык – важная часть культуры, ее орудие, ее продукт и условие ее существования. Кроме того, язык обслуживает культуру, поскольку именно он способен «отображать культурно-национальную ментальность его носителей»
Говоря о соотношении языка и культуры, следует прояснить сам термин «межкультурная коммуникация». В целом, она характеризуется общением людей, чьи культурные отличия настолько велики, что могут повлиять на успех или провал коммуникации. В этом случае участники применяют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличающиеся от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и той же культуры. Рекомендации по общению с представителями тех или иных национальностей можно получить из пособий, справочников и руководств, ориентированных обычно на две или более сравниваемые культуры. Кроме того, существуют 102 Казанский лингвистический журнал, 2019, том 2, № 4 определенные кросс-культурные тренинги, которые нацелены не просто на получение новой информации, но и на изменение коммуникативных и культурных предположений. Существует две основные причины, осложняющие коммуникацию. Во-первых, у каждого слова имеется своя лексико-фразеологическая валентность. Так, в русском языке мы говорим «сильный дождь» и «крепкий чай», а в английском “strong tea” («сильный чай») и “heavy rain” («тяжелый дождь»). Во-вторых, каждое слово обладает определенной коннотацией – сопутствующим значением, и она может отличаться в разных языках. Так, в русском языке словосочетание «зеленые глаза» связано не только с цветом, но и наличием волшебных чар, а английское сочетание “green eyes” имеет дополнительный смысл – завистливый характер их обладательницы, то есть коннотация здесь явно негативная. Еще одним примером может являться серый цвет, который в русском языке олицетворяет собой «заурядность» и «будничность», а в английском – «благородство, элегантность». И наконец, различно восприятие белого цвета, который ассоциируется с чистотой в одних культурах и трауром – в других. Данные примеры помогают понять, что языковая эквивалентность – несуществующее понятие, и каждый язык обладает своими уникальными возможностями, отличными от всех остальных. И это значит, что учащемуся необходимо не просто знать определенные слова на английском или любом другом иностранном языке, но и «уметь воспринимать текст диалога с позиций межкультурной коммуникации, для чего им нужны знания традиций, истории, социальных норм поведения носителей языка»
Решить данные задачи способно, в частности, пособие Spotlight издательства «Просвещение». Оно направлено не только на развитие грамматических и лексических навыков учащихся, но и на знакомство с разными традициями, нормами поведения, правилами этикета. В целом, многие задания способствуют осознанию места своей культуры в кругу других, ее отличий и характерных особенностей и формированию навыков, необходимых для успешного общения. С точки зрения культурной составляющей интересны разделы «Culture Corner», «Extensive reading», «Across the Curriculum (History)». Особенно важно, что здесь представлена информация не только об англоговорящих странах, но и многих других. Ярким примером знакомства учащихся с этикетом, правилами поведения в Англии может служить тема «Учусь жить в обществе». Среди задач, реализуемых в рамках этого урока, можно отметить следующие: - развитие мотивации, актуализация лексико-грамматического материала для беседы по теме «Этикет/Правила поведения в обществе»; - развитие умений прогнозировать содержание текста, используя заголовки, подписи к иллюстрациям; - развитие умений поискового чтения; 104 Казанский лингвистический журнал, 2019, том 2, № 4 - развитие умений изучающего чтения; - развитие навыков употребления в речи новой тематической лексики; - развитие умений монологической речи (сообщение по вопросам на основе прочитанного текста); - развитие умений представлять родную страну на английском языке; - развитие умений продуктивного письма (написание заметки о правилах общественного поведения/этикета в России). Таким образом, в УМК «Spotlight» мы можем наблюдать диалог культур. Тексты, повествующие о другой, иноязычной культуре чередуются с заданиями, помогающими сравнить ее с культурой родной, найти сходства и отличия. На уроке учащиеся знакомятся с Великобританией, странами соединенного королевства, а потом сравнивают полученные знания с тем, что они знают о родной стране – России и готовят рассказ о ней. Страноведческая информация дается школьникам уже с первых лет изучения иностранного языка, а в 6 классе объясняется сам термин «межкультурная коммуникация». Такой подход является, на наш взгляд, вполне оправданным, поскольку именно в возрасте 11-12 лет они психологически готовы усваивать нормы ответственного поведения в обществе, а значит, обсуждать ситуации, связанные с моральным выбором и обладающие воспитательной ценностью.
Еще одним способом оценить, как усвоены знания о межкультурной коммуникации, является урок-конференция, где на обсуждение выносятся проблемы взаимодействия представителей разных культур и национальностей и пути их решения. Некоторые из учащихся могут выступать в роли экспертов по межкультурной коммуникации. И, наконец, завершить учебный год можно защитой проектов, которые выполняются в ходе образовательного процесса. Учащиеся рассказывают о выбранной ими стране, ее культурных особенностях, обычаях и традициях, а также говорят о ее месте в мировом сообществе. Безусловно, это лишь один из примеров знакомства учащихся с культурой англоязычных стран. В вузах этот процесс может проходить через чтение британской и американской литературы студентами лингвистических направлений, а также через знакомство со спецификой деловой переписки, составление документов, например резюме, в англоязычных странах для студентов неязыковых направлений.

Интеграция культуры и языка (19.86 KB)

