Районный этап областного конкурса
работ исследовательского характера (конференция) учащихся
по учебному предмету
«НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК»
«Ложные друзья переводчика»
«Falsche Freunde des Übersetzers»
Руководитель: Нестратенко Ирина Викторовна
г. Кричев, 2017
Inhaltsverzeichnis
Einleitung
Theoretischer Teil
Praktischer Teil
Folgerung
Literaturverzeichnis
Anhang A
.Anhang B
VI.Anhang C
Einleitung
In unserer modernen Welt muss man mindestens eine Sprache erlernen. Die Fremdsprachen machen uns reicher und unser Leben interessanter. Deutsch ist eine Schlüsselsprache in der europäischen Union. In Europa spielt die deutsche Sprache die größte Rolle. Ich lerne Deutsch, weil ich es interessant finde. Im vorigen Jahr habe ich Deutschland besucht. Ich habe für mich viele neue Wörter entdeckt. Einige Wörter, die mit meiner Muttersprache nach der Aussprache ähnlich sind, hatte ich falsch verstanden und übersetzt. Deshalb wurde dieses Thema für mich sehr interessant. Ich habe mich mit dem Begriff «Falsche Freunde des Übersetzers» im Internet bekannt gemacht. Im Schulprogramm ist dieses Thema nicht erlernt und die Schüler machen sehr viele Fehler im Unterricht und in den Olympiaden. Die Fehler machen nicht nur die Schüler, sondern Dolmetscher auch. Um festzustellen, ob es in der Wirklichkeit so ist, und aktuell ist, beschloss ich die Schüler meiner Schule zu testen. Die Schüler haben 20 Wörter zum Übersetzen bekommen. 87% von Wörtern waren falsch übersetzt.
Das bedeutet, dass dieses Problem sehr aktuell ist und ich beschloss meine Forschungsarbeit diesem Thema zu widmen.
In der vorliegenden Arbeit befasse ich mich mit dem Forschungsfeld der «falschen Freunde des Übersetzers». In meiner Arbeit gehe ich in erster Linie an die Sprachen Deutsch und Russisch.
Das Ziel meiner Arbeit ist «das Erlernen der falschen Freunde des Übersetzers in den Prüfungstexten». Um dieses Ziel zu erreichen müssen wir folgende Probleme lösen:
die Theorie zu diesem Thema studieren;
Teste vorbereiten und herausfinden, wie aktuell das Thema für die Schüler unserer Schule ist;
Prüfungstexte analysieren;
Broschüren mit Tipps für die Absolventen und die Schüler ausarbeiten und ausdrucken.
Das Objekt der Forschung ist Falsche Freunde des Übersetzers.
Als Subjekt haben wir Prüfungstexte (Anhang C) für die Schüler der 11.Klasse und die Lehrbücher für die Oberstufen gewählt.
Die Hypothese dieser Arbeit: interlingual Wissen des Phänomens «Falsche Freunde des Übersetzers» hilft den Absolventen erfolgreicher Prüfung bestehen und Fehler vermeiden.
Folgende Methoden waren verwendet:
Theoretische (Literaturanalyse)
Praktische (Fragebogen)
I. Theoretischer Teil
Zuerst versuche ich die Bezeichnung «falsche Freunde des Übersetzers» zu definieren.
Was sind «falsche Freunde»?
Das Gebiet der «falschen Freunde» gehört zum intersprachlichen Bereich der Sprachwissenschaft und ist ein Randbereich der Internationalismenforschung. Der Terminus «falsche Freunde» ist eine Lehnübersetzung des französischen «faux amis» und als Lehnübersetzung oder ähnlicher Terminus in vielen europäischen Sprachen vorhanden: fasle friends (Englisch) , falsi amici (Italienisch), falsos amigos (Spanisch), loznych druzej, (...), Tautonyme (Polnisch), falsi prieteni
Unter dem Terminus «faux amis» findet man im Nachschlagewerk von Wahrig folgenden Eintrag:
Wörter aus verschiedenen Sprachen, die ähnlich oder gleich klingen, aber eine unterschiedliche Bedeutung haben;z. B. dt. «kalt» und ital. «caldo»
Als zusätzliche Information findet man im Wahrig Lexikon Der Deutschen Sprachlehre:
Begriff zur Bezeichnung von Wörtern aus jeweils unterschiedlichen Sprachen, die zwar ähnlich geschrieben bzw. gesprochen werden, jedoch verschiedene Bedeutungen haben. Sie stellen beim Erlernen von Fremdsprachen häufig Fehlerquellen dar: dt. sensibel - engl. sensible; dt. Figur - frz. figure
Als „falsche Freunde“ bezeichnet man also dem Anschein nach gleiche Ausdrücke zweier verschiedener Sprachen, die jedoch jeweils unterschiedliche Bedeutungen haben und beim Erlernen von Fremdsprachen Fehlerquellen darstellen.
Nach K.H.M. Gottlieb versteht man unter «falschen Freunden des Übersetzers» diejenigen Wörter in zwei Sprachen, die auf Grund ihres ähnlichen Lautbestands oder Schriftbildes Fehlassoziationen hervorrufen und dadurch Irrtümer bei der Aufnahme fremdsprachlicher Information bewirken. Normalerweise handelt es sich um interlinguale falsche Freunde. Das sind Paare von Wörtern oder Ausdrücken aus zwei Sprachen, die orthografisch oder phonetisch ähnlich sind, jedoch unterschiedliche Bedeutungen haben. Außerdem werden auch Wörter als falsche Freunde bezeichnet, die wie gewöhnliche Fremd – oder Lehnwörter anmuten, aber in der vermeintlichen Ursprungssprache keine oder eine andere Bedeutung haben.
Man unterscheidet vier Typen von «falschen Freunden des Übersetzers».
Zum ersten Typ gehören Wörter und Bedeutungsvarianten, die in beiden Sprachen verschiedene Gegenstände und Erscheinungen bezeichnen. So hat z. B. das Wort блик in der russischen Sprache die Bedeutung «Lichtreflex; Glanzlicht; Lichtfleck, Lichtstelle», während Blick in der deutschen Sprache «kurzes Hinschauen; Ausdruck der Augen; Aussicht, Fernsicht» bedeutet.
Den zweiten Typ bilden die Wörter und Bedeutungsvarianten, die auf ähnliche Gegenstande und Begriffe bezogen sind, sich aber nicht vollständig decken. Артист bezeichnet in der russischen Sprache „eine Person, die öffentlich auf einer Szene ein Kunstwerk aufführt“, das deutsche Wort Artist bezeichnet hingegen „im Zirkus oder Variete auftretende Künstler“, hat also einen engeren Bedeutungsumfang als das russische Wort und kann daher nicht immer als Übersetzungsäquivalent verwendet werden. Dieser Typ der „falschen Freunde des Übersetzers“ ist durch den Hinweis vgl. gekennzeichnet. Der Benutzer wird dadurch darauf aufmerksam gemacht, dass er die Wörterläuterungen sorgfältig vergleichen muss, um die Bedeutungsunterschiede der beiden Wörter zu ermitteln.
Den dritten Typ bilden Wörter mit gleicher Bedeutung, aber mit unterschiedlicher Stilfärbung bzw. mit bestimmten Anwendungsbeschränkungen, die entsprechend gekennzeichnet sind. So wird z.B. das russische Wort гид allgemein gebräuchlich, das deutsche Gegenstück Guide ist aber außer Gebrauch gekommen und wird als Archaismus empfunden.
Der vierte Typ umfasst die Wörter, deren Bedeutungen sich in beiden Sprachen decken, die aber nur in bestimmten Wortfügungen bzw. Zusammensetzungen als Obersetzungsäquivalente betrachtet werden können. So entspricht dem deutschen Wort Armatur in der Bedeutung „Regel, Meß und Absperrorgane für Medien aller Art im Maschinen, Kraftwerk und Apparatebau sowie in der Installationstechnik» nicht immer als Obersetzungsäquivalent das russische Wort арматура. Vergleichen wir: handbetätigte Armatur - арматура, приводимая в действие ручным приводом; Armaturenbrett - приборная доска, пульт; Armaturenhaus - управляющее устройство; Armaturenschrank - шкаф [ящик] для инструментов или оборудования.
Dem russischen Wort транспорт (in der Bedeutung „Verkehrsart“) kann das deutsche Transport nicht immer als Übersetzungsäquivalent zugeordnet werden. Man vergleiche: водный транспорт – Schiffstransport, Schiffsverkehr, Transport auf dem Wasserweg, Transport per Schiff; воздушный транспорт – Luftverkehr, Lufttransport, Beförderung auf dem Luftweg, aber пассажирский транспорт – Personenverkehr, Personenbeförderung; пригородный транспорт - (städtischer) Nahverkehr; транспорт общего пользования – öffentlicher Verkehr.
II. Praktischer Teil
Es war ein Experiment durchgeführt. An diesem Experiment haben die Schüler der 9.Klasse und die Schüler der 11.Klasse teilgenommen. Jedem Schüler wurde die Liste von Wörtern in Deutsch (Anhang A) gegeben. Die Aufgabe war die Wörter ohne Hilfe des Wörterbuchs zu übersetzen. Während des Experiments haben Beobachtungen gezeigt, dass die Schüler alle Wörter sehr schnell übersetzt haben, ohne lange zu denken. Die Wörter schienen leicht zu verstehen. Wenn die Schüler die richtige Übersetzung gehört hatten, waren sie überrascht. Das Experiment hat gezeigt, wie die Übersetzung unterschiedlich sein kann (Anhang B).
Im Experiment haben 20 Schüler der Schule Nr.8 teilgenommen. Nur 4 Schüler haben 80% der Wörter richtig übersetzt. Die schwierigsten Wörter zum Übersetzen waren: der Tort, der Tank, die Kotelette. Richtig waren die folgende Wörter übersetzt: die Familie, das Wetter, die Schlange. Dies kann man erklären: diese Wörter gebrauchen die Schüler fast auf jedem Deutschunterricht und verstehen sie gut.
Folgerung:
Im Hauptteil meiner Forschungsarbeit habe ich die Geschichte der Typologie von «Falschen Freunden» erlernt.
Im praktischen Teil meiner Arbeit habe ich klar gesehen, wie diese Frage aktuell ist. Ich habe die wichtigsten Fehler, die Schüler machen, analysiert, wenn sie mit «falschen Freunden» zu tun haben. Ich habe versucht, Wege zu finden, um diese Fehler zu vermeiden:
Man muss sich auf die Intuition nicht verlassen und immer die Übersetzung und die Bedeutung des Wortes im Wörterbuch überprüfen.
In der deutschen Sprache hat das Wort verschiedene Bedeutungen, so muss man sorgfältig die entsprechende Übersetzung finden.
Man muss vorsichtig sein und dafür sorgen, dass der Wert des Wortes dem Stil des Textes passt.
So wurden der Zweck und die Ziele dieser Forschungsarbeit erreicht. Die praktische Bedeutung der Arbeit gibt uns die Möglichkeit die vorgeschlagenen Wörter im Deutschunterricht und beim Ablegen der Prüfung zu verwenden.
Jetzt können wir schließen, dass «falsche Freunde des Übersetzers» –die Wörter sind, die uns täuschen.
Beim Übersetzen muss man im Auge behalten, dass jede Sprache einartig ist und man muss beim Übersetzen keine Achtung auf die Muttersprache haben. Es ist nicht genug, die Sprache oberflächig zu wissen. Man muss hart arbeiten. Nur die harte Arbeit und großes Bemühen helfen können, Erfolg zu erreichen.
Literaturverzeichnis:
Готлиб Карл Маврикиевич Немецко-Русский и Русско-Немецкий словарь «Ложных Друзей Переводчика» . М., «Сов. Энциклопедия», 1972
slovarlojnihdruzeyperevodchika1985.djvu
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика
Билеты для проведения выпускного экзамена по учебному предмету «Немецкий язык» по завершении обучения и воспитания на III ступени общего среднего образования.-5-е изд.-Минск:НИИ:МГЛУ:Аверсев,2016.-54с.-1CD
Anhang A
Fragebogen
der Tort
die Kotelette
die Familie
der Absatz
die Dose
die Kotelette
das Magazin
der Punkt
die Schlange
das Tablett
das Termin
die Krawatte
die Agentur
schlank
das Mehl
intelligent
der Prospekt
das Loch
der Blick
der Ball
Anhang B
Die Liste der Falschen Freunde des Übersetzers
Слово | Ложный перевод | Перевод |
der Absatz | Абзац |
|
der Akademiker | академик |
высшим образованием)
|
die Angel | aнгел (der Engel) |
|
der Artist | артист (актер, певец) |
|
der Ball | Балл |
|
die Dose | Доза |
|
der Dom | Дом |
|
die Familie | фамилия |
|
der Fluss | флюс (нарыв) |
|
falsch | фальшивый |
|
die Frikadelle | фрикаделька |
|
das Glas | Глаз |
|
der Grad | Град |
|
grob | Гроб |
|
der Griff | гриф (птица) |
|
der Grund | грунт |
|
intelligent | интеллигентный |
|
der Junge | Юнга |
|
die Karrete | карета |
|
der Keks | кекс (из сдобного теста с изюмом) |
|
die Kompanie | компания |
|
die Kotelette | котлета |
|
die Krawatte | кровать |
|
der Krug | Круг |
|
das Magazin | магазин |
|
die Marmelade | мармелад |
|
die Note | Нота |
|
das Paket | пакет |
|
reklamieren | рекламировать |
|
der Ring | Ринг |
|
der Rock | рок (рок-музыка) |
|
das Rom | Ром |
|
rot | Рот |
|
die Scheibe | шайба |
|
die Schlange | шланг |
|
das Schnitzel | шницель |
|
die Strafe | штраф |
|
der Schüler | шулер |
|
die Sonne | Зона |
|
das Spiel | шпиль |
|
der Tank | Танк |
|
der Punkt | пункт |
|
das Termin | термин |
|
der Sturm | штурм |
|
der Tort | Торт |
|
das Wetter | Ветер |
|
der Zentner | центнер |
|
der Zirkel | циркуль |
|
Anhang C
Prüfungstexte