Меню
Разработки
Разработки  /  Русский язык  /  Практикумы  /  6 класс  /  Факультативное занятие

Факультативное занятие

факультативное занятие для учащихся 6-х классов казахской школы по русскому языку

13.01.2017

Содержимое разработки


Факультативное занятие

6 класс

Казахская школа

Русский язык




Тема занятия: Общее и различия между казахской и русской фразеологией

Цель занятия: выяснить значение некоторых фразеологических оборотов русского и казахского языков и найти соответствие и различия между ними

Ход занятия: Орг момент

Проверка домашнего задания:

Сообщения учащихся

-Ребята, вы только что прослушали два интересных сообщения о происхождении исконно русских фразеологизмов: бить челом и хлеб соль, а можете вспомнить есть ли подобные, похожие по смыслу фразеологизмы на казахском языке?

1. Информация учителя

В русском и казахском языках существует очень много видов фразеологических оборотов.

Среди фразеологизмов русского языка приблизительно 300 фразеологических единиц имеют значение качественной оценки действий и манеры поведения человека. Рассматриваются они с точки зрения семантической характеристики, категориального значения и системных связей. Категориальное значение фразеологических оборотов, вошедших в эту группу, различно: одни (их большинство) равны по значению глаголу, например: задать перцу (кому) -"распекать, бранить, наказывать, обычно давая почувствовать свою силу, власть"; другие по своему грамматическому значению соответствуют наречию, например: сидеть, стоять, как пень - "неподвижно, бессмысленно, безучастно".

В ходе дальнейшей работы мы познакомимся с фразеологическими оборотами казахского языка и русского языка. На основании изученного мы можем сделать выводы: фразеологические обороты казахского и русского языков имеют много общего.

Язык – отражение культуры, опыта, наблюдений целого народа. Издавна казахский и русский народы связывало много общего. Ведь именно при помощи языка человек передает свои мысли, рассказывает о народных событиях и традициях, может вернуться в прошлое и, наоборот, оказаться в будущем.

В своей работе мы постараемся найти общие черты исконно – русских фразеологических оборотов и фразеологических оборотов казахского языка.

Фразеология казахского языка исключительно богата и разнообразна как по составу, так и по содержанию.

Подавляющая часть художественно-выразительных средств казахского языка приходится на фразеологию. Богатство его фразеологии определяется не только объёмом, но и многоплановостью её содержания и разнообразием структурно-семантических типов. Это объясняется тем, что фразеология, как и другие средства языка, - продукт его длительного исторического развития. Она отражает не только современные, но и устаревшие понятия, дошедшие до наших дней как отголоски и далекого прошлого нашего народа.

Казахские и русские фразеологизмы можно распределить по видам перевода на следующие группы:

а) Фразеологические обороты, не имеющие соответствия в казахском языке

б) Фразеологизм адекватен и полностью совпадает по своему значению, содержанию, образности, лексическому составу с казахским, то это абсолютный эквивалент.

в) Фразеологизм совпадает по смыслу, стилистической окраске и частично по образности с казахским

г) Фразеологизм совпадает с казахским лишь по смыслу, но отличается по образности и лексическому составу.

Наши предки глубоко верили в Бога – создателя жизни на земле. У каждого человека, согласно этой вере, была душа, данная ему свыше. Соответственно выражение «отдать Богу душу» и «Жан салу» означают умереть.

Также существуют выражения: вытрясти душу – жанды суырып ала жаздау, выматывать душу – діңкеге тию: измучить угрозами, домогательствами.., иными словами, забирать душу (жизнь).

Одним из фразеологизмов, имеющим библейские корни, является сочетание «в поте лица». Это выражение употребляется в значении: усердно трудиться, тяжким трудом добывать хлеб.

Выражение с подобным значением есть в казахском языке: маңдай терін төгу (лить пот со лба) - усердно работать; Жан терге түсу (обильно проливать пот) - работать, прилагая все силы; арқа етi арша, борбай еті борша болу (мясу на спине и бедрах превратиться в клочья) - трудиться до изнеможения.

Выражение барға мәзір, жоққа әзір ( есть – мы рады, нет – не ропщем, довольствуемся тем, что имеется), по своему значению близко к русскому выражению: чем бог послал. Данные высказывания призывают довольствоваться малым, данным человеку Богом, и не стремиться к богатству.

Различные обряды, маскарады способствовали появлению выражения «срывать маску». Сначала оно просто означало открыть, показать свое лицо на празднике. И лишь потом это выражение стало использоваться в

переносном значении – показать истинное лицо (чаще говорится о лицемерных и лживых людях).

У казахского народа подобный фразеологизм звучит следующим образом: бетін айдай қылу – лицо сделать ясным, как месяц.


Людям, раскрывшим какие – либо тайны, отрезали язык – отсюда исходит история возникновения выражения укоротить язык (замолчать) в русском языке. В казахском языке подобный фразеологизм звучит: тілінді тый – придержи свой язык. В обоих языках данное выражение означает – замолчать, поменьше говорить, рассуждать.

Во все времена в обществе ценились умные, образованные люди. Как же говорили о тех, кто не имел достаточно уровня знаний? В языках есть два фразеологических сочетания: «Ни аза не знать», эліпті таяқ деп білмеу ( не знать, что такое алиф ) Сравнение этих выражений позволило выделить их общность: буквальный их перевод означает следующее: - не знать первой буквы алфавита. Ведь «аз» - это первая буква кириллицы – древнего русского алфавита, а «алиф» - первая буква арабского алфавита. Поэтому о безграмотном человеке говорили: әліпті таяқ деп білмеу.

О выдающемся трудолюбивом человеке, у которого все получается и которому все удается, говорят, что у него золотые руки (в русском языке) – по своему мастерству, востребованности, редкости умелые руки сравниваются со столь же драгоценным металлом – золотом.

В казахском языке о таком человеке говорят: «бармағынан бал тамған» (с пальца мед капает). История этого выражения уходит в прошлое к состязаниям акынов. Это их песни услаждали слух, душу и сердца людей. Поэтому о мастерах своего дела, виртуозах – музыкантах говорили: бармағынан бал тамған - с пальца мед капает, мед, лечащий тело, оздоровляющий душу.

На Руси подлинность монет определяли «на зубок»: Знать что–то очень хорошо. А было время, когда «знать назубок», «проверить на зубок» понималось почти буквально: поговорка возникла от обычая проверять подлинность золотых монет, колец и других изделий из благородного металла. Прикусишь монету зубами, и если не осталось на ней вмятины, значит, подлинная, не поддельная. А то ведь могла попасться фальшивая: внутри полая или залитая дешевым металлом. Отсюда и выражение «знать назубок». Соответственно, монета, не выдержавшая испытания, ломалась. Этим объясняется наличие в русском языке фразеологизма – «ломаного гроша не стоит», то есть не представляет никакой ценности. Как и в русском языке, в казахском языке имеется

В казахском языке есть фразеологизм басына көшіру (көтеру), что означает перевернуть на голову, громко кричать

В русском языке оно соответствует известному нам уже выражению «во всю Ивановскую»

Закрепление темы урока:

Распределите данные ниже фразеологизмы по следующим группам в таблице


Фразеологизм адекватен и полностью совпадает по своему значению, содержанию, образности, лексическому составу с казахским

Фразеологизм совпадает по смыслу, стилистической окраске и частично по образности с казахским

Фразеологизм совпадает с казахским лишь по смыслу, но отличается по образности и лексическому составу.





Погнаться за двумя зайцами ~- екі кеме құйрығын ұстау (держаться за кормы двух кораблей). Данный фразеологизм обозначает – преследовать одновременно две разные цели.

Брать в оборот ~ екі аяғын бір етікке тығу (обе ноги затолкать в один сапог) – решительно воздействовать на кого – либо, заставлять поступать определенным образом.

Как ножом по сердцу ~- көзге қамшы тілгендей (будто камчой по глазам) – об ощущении душевной боли, страдания.

Как бельмо на глазу ~- көзге шыққан сүйелдей (как бородавка на глазу) – помеха, нечто раздражающее своим присутствием.

Сажать в лужу ~ қара жерге отырғызу (посадить на черную землю) – ставить в неловкое, глупое положение кого-либо.

С глаз долой ~ қаранды батыр! (спрячь свою тень) – убирайся прочь отсюда.

Рукой подать ~ қозы кош жер (расстояние, посильное для ягненка) – небольшое расстояние.

Мухи не обидит ~ қой аузынан шөп алмас (не вырвет травинки изо рта овцы) – о робком, добром и застенчивом человеке.

Воды не замутит ~ қойдан қоңыр (смирнее овцы) – о неприметном, незаметном, спокойном человеке.

Горит в руках ~ қолы-қолына жұқпайды (рука руки не касается) – так говорят о человеке, который быстро и хорошо выполняет работу.

Тертый калач ~ қу мүйіз (кісі) – человек с высохшими рогами – очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть.

Ни кола, ни двора ~ қу сирақ (голые голяшки) – в этом фразеологическом обороте говорится о бедном человеке, не имеющем ничего.

Мертвая тишина ~ құлаққа ұрған танадай (словно бычок, получивший удар в ухо).


Обобщение занятия:

Анализ фразеологических оборотов казахского языка показывает, что в казахском языке, как и в русском, также имеются фразеологизмы, заимствованные из других языков и исконно казахские, самостоятельно появившиеся в языке. Этому свидетельствует перевод фразеологических оборотов. Так, в языке существуют фразеологизмы, переведённые дословно. Например, заимствованный фразеологический оборот «живая вода».

Люди верили в чудеса, подтверждением тому являются сказки – один из видов устного народного творчества. Волшебные сказки полны волшебства. Одно из них – живая вода (в русском языке) и абылхаят суы (в казахском языке). Живая вода – чудо действенная вода, возвращающая человеку жизнь и дающая ему бессмертие. Упоминающие о живой воде есть в сказках «Иван – царевич и серый волк» и др.

Так же имеют место фразеологизмы, которые не переводятся дословно, а по смыслу схожи с оборотами других языков. Это фразеологизмы, возникшие в казахском языке. Примером тому могут служить обороты: : мандай терiн төгу , жан терге тусу - «в поте лица».

Выучить все фразеологизмы данные на уроке. Подготовиться писать творческий диктант.


-75%
Курсы повышения квалификации

Современные педагогические технологии в образовательном процессе

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
1000 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Факультативное занятие (19.13 KB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт