Меню
Видеоучебник

Лексика и её трудности

Урок 21. Русский язык. Подготовка к олимпиадам. 7-11 классы

На этом уроке мы поговорим о трудностях, с которыми мы можем столкнуться при изучении лексики. Поговорим о редких, сложных и удивительных явлениях в лексике. Рассмотрим феномен языковой игры.

Конспект урока "Лексика и её трудности"

Сегодня мы…

· Поговорим о трудностях, с которыми мы можем столкнуться при изучении лексики.

· Поговорим о редких, сложных и удивительных явлениях в лексике.

· Рассмотрим феномен языковой игры.

Лексика – один из самых интересных разделов науки о языке. Словарный состав языка постоянно меняется. Слова приобретают новое значение, устаревают, заимствуются, меняют сферу использования. История слов, их количество, их разнообразие – всё это порождает множество удивительных феноменов. Но на пути исследователя языка встаёт немало трудностей.

И одна из них – многозначность слов, то есть полисемия. Многие слова в языке имеют два значения или более. При этом всё начинается с переносного значения слова, которое затем закрепляется и входит в обиход. И в конце концов такое переносное значение может стать новым прямым значением слова.

Например, было исконно-русское слово «мышь». И это было прямое значение слова. Но потом появилось средство ввода информации в компьютер. Небольшое по размеру и «бегающее» по столу. И в английском языке его тоже назвали мышью – в переносном значении, конечно. А потом оно пришло в русский язык как калька с английского – слово мышь. И это не новое значение изначального слова, а именно другое слово. Между ними есть связь. Оба слова обозначают нечто маленькое, подвижное. При этом вместо одного многозначного слова мышь есть два однозначных одинаковых слова, но с разными значениями – омонимами.

Обычно мы легко отличаем омонимы от многозначных слов.

Ведь многозначные слова имеют несколько значений, связанных общим смыслом и происхождением.

Игла – швейная игла, игла сосны, игла ежа. Все значения объединяются общим смыслом «острый, тонкий предмет».

А омонимы имеют разные, не связанные между собой общим смыслом значения.

Коса – сельскохозяйственный инструмент.

Коса – причёска.

Коса – песчаная отмель на пляже.

Многозначные слова могут сочетаться хотя и с разными словами, но сохраняющими некую общность между собой.

Шляпка (как дамская, так и шляпка гриба) может быть широкой, маленькой, изящной.

Хвост (кометы, животного или поезда) может быть длинным.

Лист (металла, бумаги, дерева) – может быть тонким.

Омонимы будут сочетаться с совершенно разными словами.

Ласка – зверёк (маленькая, игривая, хищная)

Ласка – проявление чувств (материнская, нежная, горячая)

Однако самыми интересными будут многозначные слова, у которых есть омонимы. Особенно если эти омонимы когда-то «отпочковались» от одного из значений такого слова. В таком случае нам приходится потрудиться, чтобы определить, где омоним, а где – значение слова.

Лучше всего – попробовать вообразить себе, что обозначает слово. И посмотреть, насколько сохранилось сходство между значениями и как переносится значение.

Например, язык. Основное значение – орган в ротовой полости (показать язык).

Язык – отдельное завихрение огня (язык огня). Мы можем увидеть сходство с основным значением. По форме и цвету. Значит, это просто значение многозначного слова.

Язык – подвесная деталь колокольчика (медный язык колокола). Мы опять видим сходство с основным значением – по форме. И это тоже значение многозначного слова, переносное.

Язык – система словесного выражения мыслей (русский язык). Есть что-то общее между этим языком и языком во рту? Конечно, ведь мы говорим при помощи языка. Но есть прямое, чёткое подобие? Нет. Это – не новое значение слова, это новое слово.

Язык – стиль речи, совокупность выражения средств в словесном творчестве (язык Пушкина). Это – второе значение этого многозначного слова. Оно имеет прямое сходство с основным значением: пишем русским языком – но при этом определённым стилем этого языка.

Получается, что при отличии омонимии от полисемии мы должны обращать внимание на сходство, смежность между словами и их значениями. Наблюдать за тем, насколько слова и их значения близки между собой. А также следить за тем, с какими словами разные значения сочетаются.

Но многозначность слова может приводить и к другим удивительным явлениям.

Вот слово «отходить». Основное его значение – «идя, удаляться от чего-то». У этого слова есть переносное значение «приходить в норму, исцеляться» (отходить от страха, от усталости, от травм). Однако у него есть переносное значение – «умирать» (то есть «отходить к Богу»).

Получается, что одно и то же слово заключает в себе противоположные значения! Это явление называется энантиосемией. Или внутрисловной антонимией.

Самый поразительный пример этого явления – глагол одолжить. Он может обозначать противоположные действия: дать в долг и взять в долг.

Сосед одолжил денег до зарплаты. (непонятно, что именно сделал сосед)

Сосед одолжил мне денег до зарплаты. (теперь понятно, что сосед дал в долг).

Сосед одолжил у меня денег до зарплаты. (а теперь сосед взял в долг)

Энантиосемия возникает, когда у основного слова достаточно общее, размытое значение. Так что на его основе начинают образовываться самые разные переносные значения. Постепенно два значения многозначного слова расходятся и становятся противоположными. Или возникает слово-омоним – форма совпадает полностью, а значение противоположное.

Посмотрим ещё на несколько слов с такими значениями:

Вывести – создать новый сорт, новый вид (вывести новую породу роз)

Вывести – уничтожить (вывести тараканов).

Завязать – начать (завязать знакомство, завязать отношения).

Завязать – закончить (завязать с путешествием, завязать с вредными привычками).

Проехать – переместиться от одной точки к другой (нужно проехать по этой улице).

Проехать – при перемещении транспорта пропустить нужную точку (проехать свою остановку).

Просмотреть – изучить, прочитать (я обязательно просмотрю эту книгу).

Просмотреть – пропустить, не заметить (я просмотрел эту ошибку).

Прослушать – услышать, выслушать (прослушать всю симфонию)

Прослушать – не расслышать, забыть услышанное (ученик увлёкся и прослушал объяснения).

Залечить – исцелить (врачи залечили рану).

Залечить – ухудшить состояние пациента (его чуть не залечили до смерти).

Преданный – верный (преданный друг).

Преданный – обманутый, тот, кого предали (преданный всеми человек)

С явлением энантиосемии связано ещё одно интересное явление – антифразис. Это такой стилистический приём, при котором слово нарочно используется в прямо противоположном значении, с целью иронии.

Например, как при помощи двойного подтверждения выразить отрицание?

– Ты ведь собираешься сделать за один вечер все уроки за неделю?

– Ну да, конечно!

А выражение «очень надо» может употребляться, чтобы указать на отсутствие необходимости.

– А мы тебя в игру не пригласим!

– Пф! Очень надо!

Явление энантиосемии часто возникает в разговорной речи. И потом уже может попадать в речь медийную. Например, в последнее время слово «монстр» начало употребляться не только в значении «чудовище», но и в значении «некто опытный, уважаемый, заметный».

– Ты прошёл эту игру всего за час? Ну, ты монстр!

– Эта компания просто монстр в мире моды!

– Сегодня на сцене – монстры шоу-бизнеса!

Явление «внутренней антонимии» крайне древнее. И может возникать в разных языках. Например, был индоевропейский корень *ghosti-, который обозначал кого-то чужого, иноплеменника. В латинском языке этот корень развился в слово hostis (враг). А в нашем языке – в слово гость.

И часто именно это явление в родственных языках становится причиной возникновения межъязыковых омонимов. Это хорошо видно на примере славянских языков, где из одного общего корня с размытым значением могли возникать слова с противоположным значением.

uroda (в польском языке) – красота

zapomnieć (в польском языке,) – забыть

ovoce (в чешском языке) – фрукты

čerstvý (в чешском языке,) – свежий

Энантиосемия приводит к двусмысленностям в речи. Когда мы используем слова, которые склонны к этому явлению, некоторые фразы можно толковать двояко.

Я прослушал эту лекцию. (в каком смысле прослушал?)

Редактор просмотрел эти строки. (он их увидел или не увидел?)

Это явление может использоваться для языковой игры, юмора, иронии.

– Наверное, можно назвать его преданным другом…

– Вот как? И кто же его предал?

– Я это не переживу!

– Не переживай ты так!

Впрочем, для языковой игры в русском языке могут быть использованы самые разные лексические явления – омонимия, полисемия, синонимия и так далее. С языковой игрой, основанной на омонимах, мы встречаемся даже в детских загадках.

– Три, да три, да три – что будет?

– Дырка.

– По(чему) мы ходим?

– По земле.

Но самыми распространёнными языковыми шутками являются каламбуры. В каламбуре разные значения слова или омонимы сочетаются в одной фразе для юмора или иронии.

Дети – цветы жизни. Не позволяйте им, однако, распускаться.

У слова «распускаться» есть как прямое значение – раскрываться, прорастая. Так и переносное – становиться своевольным, непослушным.

В каламбурах прямое и переносное значение слова совмещаются, отчего возникает осознанная двусмысленность фразы.

Нет такой избитой темы, которую нельзя было бы ударить ещё раз!

Как жаль, что сейчас делиться умеют только микробы.

Часто в основу языковой игры ложится паронимия. Её можно отнести ещё к одной трудности, с которой мы сталкиваемся в лексике.

Паронимы – похожие слова с разным значением. Эти слова могут быть однокоренными и различаться приставкой или суффиксом. Между ними может быть отличие всего на одну букву – однако значение или его оттенки будут разными.

Надеть – одеть

Подпись – роспись

Адресат – адресант

Рыбий – рыбный

Паронимы будут сочетаться с разными словами. Поэтому особенно важно различать их и уместно употреблять в речи. И единственный способ сделать это – запоминать слова и их значения.

Эффектное выступление – эффективный метод

Опытный дипломат – радостный дипломант

Удачная покупка – удачливый человек

На явлении паронимов основан такой стилистический приём, как парономазия. При парономазии в одной фразе объединяются два паронима.

Да это не историческое, а какое-то истерическое событие!

Часто парономазию можно встретить в пословицах, в художественных произведениях:

Человек предполагает, а Бог располагает. (Пословица)

«Нечего их ни жалеть, ни жаловать!» («Капитанская дочка», Пушкин)

Такие явления, как паронимия, омонимия, полисемия часто приводят к ошибкам в нашей речи. Но иногда мы делаем ошибки вполне осознанно!

Эрративы – это слова или выражения, которые намеренно искажаются. Носитель языка осознанно отступает от нормы, чтобы достичь иронического, юмористического или художественного эффекта. С точки зрения языка эрративы – ошибки. Однако они создаются сознательно.

 

Эрративы могут встречаться нам на разных уровнях языка. На уровне орфографии – это нарочитое коверкание написания (мы часто встречаем такие эрративы в Интернет-переписке и мемах). На уровне грамматики – образование неверных форм слов.

Но чем могут быть эрративы в лексике? Осознанными и самыми распространёнными лексическими ошибками. То есть тавтологиями и плеоназмами!

При тавтологии в одной конструкции повторяются однокоренные или близкие слова: писатель дописал роман, эта связь связана с давними травмами.

При плеоназме одно из слов во фразе оказывается лишним, потому что дублирует значение второго: моя автобиография, свободная вакансия, подниматься вверх, кивнуть головой.

При эрративах мы употребляем плеоназмы и тавтологии осознанно. Потому что нам это удобно или потому что так фраза кажется нам более выразительной.

Загадывать загадки, масло масляное, ненавидеть лютой ненавистью, бить смертным боем – это тавтологии, которые давно вошли в нашу речь.

Полный аншлаг, депилляция волос, идти пешком, коллеги по работе, в конечном итоге, – это примеры плеоназмов, которые давно вошли в нашу речь.

Все эти выражения уже не воспринимаются как ошибки. Но при эрративах мы подчёркиваем ошибочность выражения, чтобы добиться комического эффекта.

Говорите ртом, пожалуйста!

А вы не пробовали ногами пойти в управление?

Попробуй подумать головой!

Его обуял гневный гнев и затопила яростная ярость!

Восемьдесят процентов романа – это любовная любовь.

 Полисемия, омонимия, паронимия делают наш язык как разнообразным и необыкновенным, так и сложным. Они могут приводить к возникновению в речи ошибок, таких как тавтология или плеоназм. Или к возникновению сложных явлений, таких как энантиосемия.

Однако иногда мы можем игнорировать нормы языка осознанно. Мы прибегаем к эрративам, каламбурам, языковой игре. От этого наша речь становится ироничной, забавной, выразительной. И ещё более разнообразной.

82

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт