Меню
Видеоучебник

Наследие церковнославянского языка

Урок 20. За страницами учебника. Русский язык. Внеклассная работа и классные часы

На этом уроке мы поговорим об истории церковнославянского языка. Узнаем о влиянии, которое церковнославянский язык оказал на русский язык. Выясним, какие выражения пришли в нашу речь благодаря церковнославянскому языку. Порассуждаем о том, какие слова и выражения из Библии активно употребляются в нашей речи.

Конспект урока "Наследие церковнославянского языка"

Сегодня мы…

· Поговорим об истории церковнославянского языка.

· Узнаем о влиянии, которое церковнославянский язык оказал на русский язык.

· Выясним, какие выражения пришли в нашу речь благодаря церковнославянскому языку.

· Порассуждаем о том, какие слова и выражения из Библии активно употребляются в нашей речи.

История у русского языка – богатая и разнообразная. За годы своего развития он сотрудничал со многими языками и сильно пополнился за их счёт. В нём есть тюркские заимствования, множество немецких слов, голландские, шведские, польские, китайские, японские и даже индейские слова. Но какой язык оказал на русский язык самое большое влияние? Может быть, это греческий язык или латинский, заимствования из которых появлялись даже на ранних этапах развитиях языка? Или французский, который был так популярен в 19 веке? Или английский? Ведь сейчас как раз пришла пора англицизмов, и английских слов очень много в нашей речи.

Нет. Самое большое влияние на русский язык оказал… церковнославянский язык!

Но как такое может быть? Ведь церковнославянский и русский язык родственники? И почему родственный язык оказал на русский такое большое влияние?

Церковнославянский язык действительно родственен русскому. Но это не такое уж близкое родство.

В 9 веке нашей эры византийские просветители Кирилл и Мефодий создали письменный язык для перевода греческих текстов на язык славян. Они воспользовались тем диалектом, на котором говорили сами. Это был солунский диалект древнеболгарского языка. Именно из него возник письменный язык, который называется старославянским.

Старославянский язык по всем признакам может относиться к южнославянским языкам. А древнерусский язык – восточнославянский. Это значит, что между ними была значительная разница. Однако не такая большая, как сейчас, например, между русским языком и болгарским.

Старославянский язык дорабатывался и совершенствовался учениками Кирилла и Мефодия. Группа таких учеников собралась в монастыре на Малом Олимпе. В этом монастыре был настоятелем сам Мефодий, уже после окончания миссии братьев в славянских землях. Всего основных учеников было семь – поэтому их называют седмочисленниками.

Седмочисленники выполнили перевод на старославянский язык основных церковных книг. И можно сказать, что с них началось понятие «церковнославянский язык». Этот язык назвали так, потому что он стал языком церкви, богослужения, основных священных книг.

Особенной разницы между церковнославянским и старославянским языком нет. Но считается, что на земли Руси старославянский язык пришёл в 10 веке, вместе с Крещением Руси. И потом уже здесь возник местный извод (то есть вариант) церковнославянского языка.

Однако влияние церковнославянского языка не ограничилось только богослужебными текстами. Он был первым письменным языком на Руси. И, конечно, начал влиять на любые тексты, которые создавались людьми. Ведь по книгам, написанным на церковнославянском языке, учились грамоте. И когда нужно было создать документ или написать письмо, поучение, закон – люди невольно обращались к привычным формулам.

В результате церковнославянский язык стал основным письменным языком и оставался им до 17 века. На нём создавались проповеди, жития, летописи, всевозможные поучения и официальные документы. При этом разговаривали люди сначала на всевозможных разновидностях древнерусского языка. А потом уже и на русском языке. Конечно же, два языка влияли друг на друга.

В письменный язык проникали элементы древнерусского, он становился ближе к живой речи. А в речь, в научный стиль, в литературные произведения, проникали элементы церковнославянского языка.

Два языка были очень тесно связаны – как только могут быть связаны два родственника, которым приходится долгое время обитать под одной крышей, выполнять схожую работу и постоянно обмениваться опытом.

Но русский язык постоянно менялся. Он был языком устного общения и из-за этого очень быстро развивался. Слова меняли вид, появлялись новые значения, новые слова, конструкции упрощались и видоизменялись…

А мог ли за ним угнаться церковнославянский язык? Конечно, нет. Церковнославянский язык изо всех сил поддерживали в неизменном состоянии. Ведь считалось, что священные тексты изменять нельзя. Значит, и их язык изменять нельзя. И поэтому с каждым столетием церковнославянский язык казался всё более архаичным и сложным. Конечно, в нём тоже происходили изменения, но их были не так и много.

Получается, что с каждым годом церковнославянский язык и русский язык становились всё дальше друг от друга. В 18 весе церковнославянский язык перестал быть основным письменным языком. Его место занял национальный русский язык.

Сейчас церковнославянский язык остался языком богослужений в Русской православной церкви. Именно на нём написаны молитвы, акафисты, Псалтирь, на нём в церкви звучит Евангелие.

Неподготовленному человеку церковнославянский язык может показаться непонятным, архаичным. Вот, например, начало одной из притч Евангелия – о милосердном самаритянине:

«…челове́к не́кий схожда́ше от Иерусали́ма во Иерихо́н, и в разбо́йники впаде́, и́же совле́кше его́, и я́звы возло́жше отыдо́ша, оста́вльшее́ле жи́ва су́ща».

А вот тот же текст на русском языке:

«…некоторый человек шёл из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым».

Однако при этом в русском языке осталось огромное количество старославянизмов.

Иногда мы даже их не замечаем. Случалось так, что старославянское слово и древнерусское соперничали в речи. И старославянское показалось людям более удобным, стало более распространённым. Оно вошло в речь и стало основным вариантом, заместив собой древнерусское.

Из церковнославянского языка мы взяли такие слова повседневного общения, как облако, сладкий, пещера, одежда, время, плен, неприязнь, между, вскоре, убийца, мощь. И многие, многие другие.

В языке древнерусском у таких слов были соответствия. Например, было древнерусское слово волога. Но старославянское слово влага оказалось более живучим и удобным для использования. Точно так же между древнерусским вариантом робота и старославянским работа язык выбрал второй вариант. Древнерусские слова устарели.

Но в некоторых случаях оба корня – старославянский и церковнорусский – остались в языке. Просто разошлись по значениям.

Небо – нёбо

Страна – сторона

Единый – один

Глава – голова

Ограда – огород

Здравый – здоровый

Прах – порох

Предать – передать

Из-за того, что церковнославянский язык был языком книжным, постепенно наметилось стилистическое расслоение. Старославянизмы использовались для более торжественных, книжных понятий.

Голос – глас

Дочь – дщерь

Напёрсток – перст

Ворота – врата

Золото – злато

Да и вообще, множество абстрактных, книжных слов, связанных с философскими, религиозными понятиями в русский язык пришло из старославянского.

Воспеть, изгнать, благодать, благонравие, бедствие, суеверие, терзание, добродетель, святость, истина – всё это старославянизмы.

Однако церковнославянский язык не просто пополнил язык русский сам по себе. Он выступил посредником для вхождения в русский язык огромного культурного пласта – Библии и богослужебных книг, таких, как Псалтирь. Через церковнославянский язык в русский пришло огромное количество метафор, образных выражений, фразеологизмов, даже имён, ставших нарицательными.

Например, слово юродивый – церковнославянское. В старину так называли людей, которые брали на себя особый подвиг юродства, чтобы достичь святости. Они отвергали всё мирское, скитались, ходили босиком и часто вели себя как безумные. Но под безумием могла скрываться глубокая мудрость, попытка вразумить людей.

Однако со временем в речи это слово начало использоваться в значении «чудаковатый, ненормальный».

Через церковнославянский язык пришло к нам и слово «елейный», которое произошло на самом деле из Греции. Елей – это масло, оливковое или любое растительное. В древности маслом наполняли светильники, лили его на раны, смазывали им голову для красоты. С маслом связаны церковные таинства, где молятся об исцелении людей. А вот прилагательное «елейный» можно истолковать в переносном смысле как «смазанный маслом». Елейный тон – преувеличенно любезный тон, приторный в обращении. Елейно говорят подхалимы и подлизы.

Иногда мы можем услышать слова «фарисей» «фарисейство», которое пришло в язык при помощи церковнославянского из греческого, куда оно пришло из древнееврейского. Фарисеями в Библии называют религиозных деятелей, которые призывали строго исполнять все правила, догматы. Однако сейчас «фарисеем» неодобрительно называют человека лицемерного, ханжеского.

А фарисейство – это чисто формальное, внешнее исполнение правил или предписаний, показное благочестие.

В одном из стихотворений Бориса Пастернака читаем:

Но продуман распорядок действий,

И неотвратим конец пути.

Я один, всё тонет в фарисействе.

Жизнь прожить – не поле перейти.

А сколько устойчивых выражений пришло в наш язык из библейских текстов! При этом посредником был церковнославянский язык. Мы можем легко распознать источник некоторых таких выражений:

Блудный сын

Добрый самаритянин

Манна небесная

Избиение младенцев

Терновый венец

Продать за тридцать сребреников

Нести свой крест

Внести свою лепту

Однако иногда мы и не представляем, что используем библейские выражения. Например:

Волк в овечьей шкуре

Краеугольный камень

Не от мира сего

Сучок в глазу замечать

Бросать слова на ветер

За семью печатями

Левая рука не знает, что делает правая

Некоторые выражения, пришедшие к нам через церковнославянский язык, содержат устаревшие слова или грамматические формы. Из-за этого нам бывает сложно понять, что обозначают фразеологизмы.

Например, говорят «разверзлись хляби небесные» – о сильном ливне, непогоде. Вообще-то старославянское слово хлябь обозначало глубь, бездну, водную глубину. То есть изначально это выражение, отсылающее к образу Великого потопа, – метафора. «Разверзлись глубины неба» – как будто небо было бы морем и хлынуло на сушу.

Ничтоже сумняшеся. Буквальный перевод этого выражения – нисколько не сомневаясь. Просто оно сохранилось именно в старой форме.

Притча во языцех – это выражение много раз встречается в Ветхом Завете. Словом язык в церковнославянском обозначался также народ. То есть это нечто, о чём говорят все народы. Теперь мы употребляем это выражение в негативном смысле, когда говорим о ком-то, кто сделался предметом всеобщего обсуждения.

Яко тать в нощи. Это церковнославянское выражение переводится: «как вор/разбойник ночью». Оно обозначает «внезапно, неожиданно».

Церковнославянский язык стал посредником не только для фразеологизмов, но и для многих известных нам пословиц или афоризмов.

Например, есть распространённое выражение «Кто к нам с мечом придёт, тот от меча и погибнет». Часто его приписывают Александру Невскому – из-за советского фильма, в котором герой произносит эту фразу. Но в исторических источниках нет таких цитат Александра Невского.

Зато в Евангелии от Матфея встречается фраза «Ибо все, взявшие меч, мечом погибнут».

А откуда взялась эта пословица: «Не рой другому яму – сам в неё попадёшь!» Её можно отыскать среди Притчей Соломона: «Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится».

И даже знаменитое «Что посеешь, то и пожнёшь» скорее всего восходит к одному из посланий апостола Павла, где встречаются такие фразы: «Что посеет человек, то и пожнёт», «Помните: кто скупо сеет, тот скупо и жнёт, и кто сеет щедро, тот щедро и жнёт».

Библейское происхождение имеет и поговорка «В чужом глазу соринку вижу – в своём бревна не замечаю». Это из евангельской речи Иисуса: «Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь…». 

Некоторые пословицы из библейских текстов благодаря церковнославянскому языку вошли в нашу речь без изменений:

Ищите и обрящете

Не мечите бисер перед свиньями

Время собирать камни и время разбрасывать камни

Нет пророка в своём отечестве 

И многие другие.

Старославянский, или церковнославянский, язык оказал на русский язык огромное влияние. Речь не только о заимствованиях, но и о влиянии стилистическом и культурном. Именно через церковнославянский язык в нашу речь вошло огромное количество интересных выражений и слов. Поэтому о его наследии ни в коем случае нельзя забывать.

236

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт