Меню
Видеоучебник

Странности фразеологизмов

Урок 19. Русский язык. Подготовка к олимпиадам. 7-11 классы

На этом уроке мы вспомним о разных классификациях фразеологизмов. Поговорим об омонимии, синонимии, многозначности фразеологизмов. Узнаем несколько интересных фактов о фразеологизмах.

Конспект урока "Странности фразеологизмов"

Сегодня мы…

· Вспомним о разных классификациях фразеологизмов.

· Поговорим об омонимии, синонимии, многозначности фразеологизмов.

· Узнаем несколько интересных фактов о фразеологизмах.

Как понять, что человек овладел любым языком? Он понимает и может свободно применять фразеологизмы. Потому что фразеологизмы – это высшая ступень лексики. Слова внутри фразеологизма выступают как единое целое – выражение, которое используется в переносном значении. Фразеологизмы тесно связаны с историей страны, с её традициями.

Фразеологизмы – это выражения-сюрпризы. Глядя на них, не всегда можно понять – что они обозначают. Когда речь заходит о фразеологизмах, мы часто сталкиваемся с удивительным.

Например, фразеологизмы можно классифицировать по разным признакам. Например, по структуре. Здесь мы можем выделить фразеологизмы-словосочетания: бить баклуши, сесть в калошу, семь пятниц на неделе, засучив рукава.

Именно с такими фразеологизмами мы обычно и сталкиваемся.

Однако бывают и фразеологизмы-предложения. Например, бабушка надвое сказала, глаза на лоб полезли, когда рак на горе свистнет, голова идёт кругом, глаза слипаются.

Широко распространены фразеологизмы с конструкцией сравнения: беден как церковная мышь, вертеться как белка в колесе, беречь как зеницу ока, биться как рыба об лёд, гол как сокол, денег как грязи и так далее.

В таких фразеологизмах перед союзом как запятая не ставится.

Но основная классификация принадлежит академику Виктору Владимировичу Виноградову.

Он обратил внимание на мотивированность каждого элемента фразеологизма. И задался вопросом, насколько плотно связаны слова в разных фразеологизмах. И насколько значение всего фразеологизма выделяется из значения его элементов. То есть классификация Виноградова затрагивает как значение фразеологизмов, так и их структуру и происхождение.

Её ещё называют классификацией по семантической слитности компонентов. Виноградов с этой точки зрения делил все фразеологизмы на фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения также называются идиомами. Это самый интересный и древний пласт фразеологизмов. Слова в них уже совершенно потеряли связь с ситуацией, из которой возникло выражение. И «расшифровать» значение идиомы, исходя из значений слов, которые её составляют, теперь невозможно.

Значение компонентов во фразеологическом сращении полностью переосмыслено. И не связано с исходным значением этих слов.

То есть значение фразеологизма не мотивировано и не выводится из значения компонентов.

Мы не можем определить значение таких фразеологизмов, просто глядя на них:

Втирать очки

Как пить дать

Собаку съесть

Где собака зарыта

Заморить червячка

Заговаривать зубы

Сесть в калошу

Если мы попытаемся разобраться в значении этих выражений, первое, что мы захотим спросить – «Что тут вообще происходит?» Фразеологические сращения часто абсурдны и даже нелепы с виду. В них могут встречаться устаревшие слова:

Бить баклуши

Тянуть канитель

Не видно ни зги

Кричать во всю ивановскую

Точить лясы

Однако устаревшие слова – это не обязательный признак фразеологических сращений.

Обязательное условие идиом – ни одно слово в них не намекает на значение всей фразы. Фразеологические сращения неразложимы по смыслу. И по структуре. Если мы заменим хоть одно слово, фразеологизм потеряет значение.

Например, сломя голову, как пить дать, ни пуха ни пера и так далее.

Во всех языках идиомы являются самой интересной и самой трудной частью лексики. Иностранец не может их понять, их можно только заучивать вместе со значениями.

Во фразеологических единствах такая слитность значения уже отсутствует. Их до некоторой степени можно понять, исходя из компонентов, которые составляют фразеологизм.

Делать из мухи слона (муха маленькая, слон большой, значит, фразеологизм обозначает «преувеличивать»)

Белая ворона (вороны обычно чёрные, а эта белая, значит, фразеологизм обозначает кого-то, кто выделяется среди остальных)

Ложка дёгтя в бочке мёда (дёготь хоть немного, но испортит мёд, значит, фразеологизм обозначает небольшую, но неприятную деталь, которая портит впечатление или ситуацию).

Общее значение фразеологических единств всё ещё немотивированно и не выводится из значения компонентов. Однако, несмотря на то что фразеологические единства используются в переносном значении, они сохранили связь с исходным смыслом, буквальным.

Плыть по течению, закинуть удочку, грызть гранит науки, бить ключом, держать камень за пазухой.

Заменить элементы во фразеологических единствах всё ещё нельзя. В таком случае они теряют смысл (белая ворона – чёрная ворона). Иногда среди фразеологических единств могут встречаться синонимы, но они обычно имеют оттенки значения.

Ломать голову – ломать мозги

Попасться на крючок – попасться на удочку

При этом фразеологические единства с точки зрения структуры уже более гибкие, чем сращения. Они допускают вставку слов между своими частями.

Лить воду на мельницу (врага) – лить воду на свою мельницу, лить воду на чужую мельницу

Довести его до белого каления, довести учителя до белого каления, довести себя до белого каления.

Иностранец может понять смысл фразеологических единств. Фразеологические единства выразительно показывают, как именно образуются метафоры.

Наконец, есть фразеологические сочетания. В них одно слово имеет свободное значение, а другое – несвободное. То есть в этом значении оно употребляется только в рамках фразеологизма или в рамках нескольких устойчивых выражений.

Например, закадычный друг. Слово друг – свободное, слово закадычный – нет, потому что используется только в этом сочетании. Не может быть закадычного врага, например.

При этом в других словосочетаниях слово со связанным значением тоже может встречаться. Просто будет иметь другое значение.

Прямой угол – прилагательное «прямой» обозначает «в 90 градусов» только когда мы говорим об углах.

Значение фразеологических сочетаний мотивировано. Оно выводится из значений составляющих их слов. Но только частично, потому что фразеологические сочетания тоже могут быть метафорами.

Белые стихи – стихи, у которых нет рифмы

Трескучий мороз – сильный мороз

Поскольку во фразеологических сочетаниях только одно слово несвободное, мы не можем заменить фразеологизм одним словом (как сращение или единство). Заменить мы сможем только это несвободное слово.

Закадычный друг – близкий друг

Кромешная тьма – полная тьма

Связь компонентов во фразеологических сочетаниях не такая сильная, как в сращениях или в единствах. Поэтому свободный компонент можно иногда заменять.

Потупить глаза, потупить взор

Сгорать от ненависти, от стыда, от ревности, от позора

Однако некоторые лингвисты добавляют к классификации Виноградова ещё фразеологические выражения. Это устойчивые выражения с прозрачным смыслом. То есть пословицы, поговорки, «крылатые» выражения из произведений художественной литературы. Значение этих фраз легко выводится из компонентов, которые их составляют. А с фразеологизмами их роднит только устойчивость, воспроизводимость. Они употребляются в речи в том виде, в каком в неё пришли.

«А ларчик просто открывался!»

«Счастливые часов не наблюдают».

«Любви все возрасты покорны».

Все подобные афоризмы будут относиться к фразеологическим выражениям.

Но этим классификации фразеологизмов себя не исчерпывают. Мы можем, например, встретиться с фразеологизмами высокого стиля:

Ничтоже сумняшеся, дамоклов меч, кануть в Лету.

И с разговорными фразеологизмами: кусать локти, тёртый калач, кот наплакал.

К разговорным относится большинство фразеологизмов. Но есть и фразеологизмы просторечные: кишка тонка, отбросить копыта, с жиру беситься.

Ещё одной странностью в мире фразеологизмов можно назвать их способность вступать в разные виды лексических отношений. Например, есть фразеологизмы-омонимы.

Пустить (красного) петуха – поджечь что-либо

Пустить петуха – сфальшивить при пении

Брать слово – брать клятву с кого-либо

Брать слово – по собственной инициативе выступать на собрании.

Гнуть спину – трудиться до изнеможения

Гнуть спину – раболепствовать перед кем-либо

Омонимы среди фразеологизмов достаточно редки. Однако отдельные фразеологизмы даже способны совмещать в себе противоположные значения.

Вертеться в голове – постоянно находиться в сознании, волнует ум.

В голове вертелось вчерашнее происшествие.

Вертеться в голове – никак не вспоминается.

Фамилия доктора всё вертелась в голове и никак не припоминалась.

Гораздо чаще фразеологизмы составляют омонимы со словосочетаниями в прямом значении.

Да у него денег куры не клюют.

Куры не клюют этот корм.

Жизнь бьёт ключом.

Фонтан бьёт ключом.

Пора бы сплетникам прикусить языки!

Я хотел задать вопрос, но споткнулся и прикусил язык.

Иногда можно встретиться и со многозначными фразеологизмами.

Собраться с силами – отдохнуть.

Или же превозмочь страх.

Не чуять под собой ног – очень быстро бежать.

Или же очень устать, утомиться от долгой ходьбы

Куда охотнее фразеологизмы вступают в отношения синонимии и антонимии. Можно выделить целые ряды фразеологизмов-синонимов.

Например, фразеологизмы со значением «поступать нечестно, обманывать» − втирать очки, водить за нос, морочить голову, обводить вокруг пальца.

Фразеологизмы со значением «много»: как собак нерезаных, куры не клюют, как снега зимой, тьма тьмущая, пруд пруди.

При этом синонимы-фразеологизмы, как и синонимы-слова, могут различаться стилистически или оттенками значения.

лить слёзы, обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать глаза

В этом ряду фразеологизмы-синонимы различаются по интенсивности проявления признака.

Среди фразеологизмов легко отыскать антонимы. Иногда это могут быть одинаково построенные конструкции, в которых есть похожие или одни и те же компоненты:

Выбиться из сил – набраться сил

Засучив рукава – спустя рукава

Прикусить язык – развязать язык

Возносить до небес – втаптывать в грязь

Однако фразеологизмы-антонимы могут и полностью отличаться друг от друга:

Душа в душу – как кошка с собакой

Как по маслу – через пень-колоду

На край света – рукой подать

Синонимия и антонимия фразеологизмов помогает сделать нашу речь ещё более богатой и разнообразной.

Ещё одной странностью фразеологизмов можно назвать их способность искажаться в речи. Особенно это характерно для идиом, в которых есть устаревшие слова и формы. Мы забываем, как должны произноситься и писаться идиомы, из-за чего возникают ошибки.

Дышать наладом – правильно «дышать на ладан» (речь о церковном благовонии), находиться в плохом состоянии.

Скрипя сердцем, скрипя в сердцескрепя сердце (от слова «скрепить»). Неохотно, вопреки желаниям и убеждениям.

Кисельные барышникисейные барышни (речь о кисее, тонком кружеве). О жеманной изнеженной девушке, не приспособленной к жизни.

До белого коленадо белого каления (от слова калить, раскаливать). Довести до состояния крайнего гнева.

Пока суть да дело, пока суть за дело – пока суд да дело. То есть пока что-либо происходит, тянется. Фразеологизм пришёл из судейской среды.

Фразеологизмы являются украшением каждого языка. Они уходят своими корнями в культуру, историю народа, в его традиции. И отражают менталитет народа. Они – сами по себе уникальный феномен. Который крайне интересно изучать.

82

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт