Меню
Видеоучебник
Видеоучебник  /  Русский язык  /  10 класс  /  Русский язык 10 класс ФГОС  /  Заимствованная лексика

Заимствованная лексика

Урок 18. Русский язык 10 класс ФГОС

На этом уроке мы выясним, из каких языков заимствовались слова в русский язык. Узнаем приметы многих заимствованных слов. И выделим некоторые тематические группы заимствований.

Конспект урока "Заимствованная лексика"

Сегодня мы…

·        Выясним, из каких языков приходят слова в русский язык.

·        Узнаем, как можно распознать заимствованное слово.

·        Поговорим об употреблении заимствованных слов в речи.

Итак, мы знаем, что лексика по происхождению разделяется на исконно русскую и заимствованную.

Основу нашей речи составляет исконно русская лексика.

Однако русский народ на протяжении всей своей истории постоянно взаимодействовал с другими народами. Велись войны. Народы торговали между собой. И, конечно, всегда были культурные и образовательные связи.

Поэтому языки тоже взаимодействовали.

И неудивительно, что в русском языке огромное количество заимствованных слов. По некоторым подсчётам, количество иноязычных слов в русском языке составляет около десяти процентов.

Такие слова, как помидор, тьма, кнопка, деньги, зонтик, арбуз, рынок… Они давно вошли в наш язык. Иногда мы даже и не представляем, что они заимствованные.

  И как раз поэтому у нас могут возникнуть проблемы с узнаванием заимствованных слов.

Ведь слова из одного языка могли заимствоваться в самые разные эпохи, и многие слова уже хорошо «прижились» в русском языке.

А ещё заимствования из одного языка часто относятся к разным сферам жизни. Так что бывает трудно и сгруппировать такие слова по значению.

Вот, например, корабль. Это слово – древнее заимствование из древнегреческого языка.

А вот термометр. Это уже более новое заимствование из греческого языка.

Кроме того, слово может сначала перейти из родного языка в другой язык, и только потом через этот язык появиться в русском языке.

Так, например, в итальянском языке возникло слово «bandito». Его позаимствовал немецкий язык, и оно преобразилось в слово «bandit». И уже из немецкого языка это слово попало в русский.

Так что иногда бывает сложно определить, из какого языка пришло то или иное слово.

Так как же узнать, из какого языка пришло слово?

Мы можем посмотреть на значение слов. На то, в какой области жизни используются заимствования.

Мы можем взглянуть на фонетику. То есть, на особенности ударения, сочетаний гласных и согласных.

Наконец, мы можем посмотреть на морфемику и словообразование. То есть, на какие-то суффиксы, корни, приставки, характерные именно для этого языка.

Итак, какие заимствованные слова нам могут встретиться в речи? Например, славянизмы – то есть, слова, которые заимствованы из старославянского языка. Старославянизмы похожи на исконно русские слова, поэтому так трудно помнить о том, что они заимствованы.

Это такие слова, как благословение, восхищение, добродетель, бедствие, ниспадать, чрезвычайный, преемник.

Можно заменить, что что для этих слов свойственна возвышенность. Часто они обозначают абстрактные понятия.

Какие ещё признаки славянизмов можно обнаружить?

У них есть фонетические признаки.          У славянизмов есть и морфемные признаки. У них есть такие суффиксы, как –-ств-, -ени-, -ани-, -знь, -ущ-, -ащ- и так далее. Например, слова происшествие, терзание, жизнь, знающий, кричащий – славянизмы.

  Узнать такие слова можно и по приставкам воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред- и так далее. Например, вознести, изъять, низвергнуть, презирать, предстоять.

Среди славянизмов много сложных слов с такими корнями, как благо-, един-, бог, зло- и так далее. Например: благоустроенный, единокровный, богобоязненный, злонравие, добродетель.

И заметьте, что всем этим словам свойственны книжность, торжественность и приподнятость.

Очень много в русском языке и заимствований из тюркских языков – это связано с татаро-монгольским игом, покорением Сибири Ермаком и другими историческими событиями.

Узнать тюркизмы легко по так называемой гармонии гласных. Ка-ра-вай, са-ра-фан – тут повторяется гласный звук [а]. Утюг, урюк – тут повторяется гласный [у].

Тюркизмы часто заканчиваются на сочетания –ык, -ук, -ак, -ек, -ырь, -ча: башмак, шашлык, ишак, богатырь, чебурек, бахча.

Многие слова сначала пришли в западные языки, а уже из них потом – в русский. Это такие слова, как жасмин, диван, тюльпан.

В русском языке много и греческих заимствований. Это термины науки, церковные слова, термины искусства.

У греческих слов очень узнаваемые корни – такие, как -лог, фило-, -метр, гео-, - теле-, -граф, -фон, фото-, эко-, -тика, анти-. Например: математика, философия, геология, фонетика, телефон, экономика, фотография, антоним. Но иногда такие корни отсутствуют: слова сфера, стиль, комедия, уксус все равно греческие, но определить их принадлежность гораздо труднее.

   Очень много греческих заимствований связано с церковью и религией. Это такие слова, как ересь, апостол, икона, ладан, дьякон. От имени греческого бога Аида произошло слово ад. Греческим является и слово ангел. Оно обозначает «посланец».

А ещё из Греции к нам пришло множество имён. Это и мужские имена: Александр, Фёдор, Андрей, Анатолий, Дмитрий, Георгий, Денис, Артём, Евгений, Леонид, Николай и другие. И женские имена: Софья, Анастасия, Екатерина, Галина, Ирина, Василиса, Елена, Зоя, Ксения, Лидия, Агата. При этом у многих имён есть конкретное значение. Например, имя Софья обозначает «мудрость». А вот имя Артём произошло от имени богини охоты Артемиды.

Довольно много в русском языке и латинизмов. Это в основном слова, связанные с наукой, образованием, властью, медициной.

Латинизмы можно узнать по концовкам слов – таким, как -ция, -ент, -ект, -ура,   -мум, -ор, -изм: гравитация, инфляция, студент, максимум, минимум, лектор, эффект, садизм. А ещё латинский язык – это язык врачей. Такие термины, как ангина, аппендицит, асфиксия и ещё многие слова, связанные с медициной, − это латинизмы.

  Некоторые наши имена имеют латинское происхождение. Это мужские имена Валентин, Виктор, Константин, Виталий, Максим, Павел, Сергей. Женские имена – Валерия, Наталья, Татьяна, Юлия, Марина, Клара, Диана. У многих из них тоже есть значения. Например, Виктор обозначает «победитель». А Марина – значит «морская».

В русском языке очень много слов, заимствованных из немецкого языка. Это множество слов из военной сферы, а ещё названия одежды, блюд, кухонной утвари.

Немецкие слова можно узнать по сочетаниям согласных, таким как шпр, хт, шт, мт, фт, шп, шл, стр и другим. Например: маршрут, кухня, масштаб, фартук, дуршлаг.

Немецкие слова часто заканчиваются на -аг, -ерь, -уль, -унг, -ель и так далее: лагерь, картофель, лозунг, парикмахер, фельдшер.

  Не меньше в русском языке и так называемых галицизмов – заимствований из французского языка. Это обычно слова, связанные с искусством и культурой, названия одежды, косметики, блюд, предметов быта.

Во французских языках ударение ставится на последний слог: шофёр, гарнир, бокал.

Среди галицизмов много неизменяемых слов, которые заканчиваются на о, у, е: пюре, купе, кашпо, рагу.

Во французских словах часто есть ю после согласных, сочетания аж, жу, же и так далее: плюмаж, парашют, абажур.

Конечно же, в русском языке есть и англицизмы. Это слова из области бизнеса, права, спорта, информатики, транспорта, названия предметов быта.

Их можно узнать по сочетаниям инг, анг, ер, дж, ол, ент: брифинг, компьютер, джемпер, менеджмент, имидж, кастинг, бумеранг.

Встречаются в англицизмах и сочетания гласных: оу, ау, уи. Например, шоу, аутсайдер, уикенд.

Слова из английского языка активно заимствуются сейчас.

Например, в бизнес-сферу не так давно пришли такие слова, как фрилансер, копирайтинг, промоушн. В языке Интернет-сферы появились слова блогер, онлайн, трафик. В сфере отдыха и спорта – появились слова уикенд, пейнтбол, дайвинг и так далее.

Итак, какими бывают заимствованные слова? Это старославянизмы, тюркизмы, греческие заимствования, латинизмы, германизмы, галицизмы, англицизмы. Это основные группы заимствований в русском языке.

  Но русский язык позаимствовал немало слов и из других языков! Например, из итальянского языка к нам пришли термины искусства и названия блюд: пицца, паста, капучино, макароны, прима, опера, ария, сопрано. А из голландского языка мы позаимствовали немало терминов из области мореплавания. И некоторые названия предметов быта: каюта, матрос, мачта, катер, штурвал, трюм, апельсин, зонтик.

Некоторые слова пришли в русский язык из польского. Это бунт, пончик, рынок, ярмарка. Из китайского языка мы получили слово чай. Из арабских языков к нам пришли алгебра, альманах, матрац, юбка, халва.  Есть в русском языке и слова из японского: дзюдо, ниндзя, суши, цунами, аниме и другие.

Но насколько полезны для нас заимствования? И насколько они нам нужны?

С одной стороны, когда нам нужно назвать новое явление – мы можем просто взять нужное слово из другого языка. Иначе нам пришлось бы каждый раз образовывать новые слова только на основе существующих корней. И язык замкнулся бы сам на себе.

Психолога мы называли бы мозгоправом. А как одеколон? Вкуснопах? А стоматолога? Зубодер? А парикмахера – по-старинному, брадобрей?

И на уроках фонетики мы изучали бы звукачество

Так что получается, что заимствования обогащают русский язык.

С другой стороны, иногда заимствованные слова нам бывают попросту непонятны. Мы можем ошибаться с их употреблением. А сколько проблем с правописанием, со склонением, с определением рода… Такое слово, как кенгуру, например, непроверяемо, неизменяемо и относится к мужскому роду.

Из-за иноязычных слов в речи часто появляются варваризмы. Это слова из чужого языка или оборот, построенный по образцу чужого языка.

Варваризмы нарушают чистоту речи. Отличный пример речи с французскими варваризмами приводит Борис Акунин в одном из своих романов. Вот как звучит речь русского паренька Сеньки, который пожил в Париже и стал мсье Симоном:

– Ой, Эраст Петрович, сильвупле, говорите мне «ты», как раньше. Я с вами и с господином Масой все эти годы разговаривал. Когда не знал кэ фэр, всегда вас спрашивал. Мысленно. А вы репондируете: «Делай, Сеня, так». Или, висеверса: «Не делай этого, не будь кретэн».

  И значит, с одной стороны заимствования нам нужны, потому что обогащают русский язык. А с другой стороны, нельзя употреблять иноязычные слова бездумно и слишком часто. Лучше отдать предпочтения тем заимствованным словам, которые уже освоены языком и звучат знакомо и понятно.  

0
2148

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт