Сегодня мы…
· Поговорим о том, как меняются значения слов.
· Узнаем кое-что об истории некоторых слов.
· Расскажем о словах, которые серьёзно изменили своё значение.
Как вы думаете, что больше всего любят языки? Правильно – перемены! Языки обожают расширяться, обмениваться словами, порождать новые слова… и менять старые! Причём, слова могут меняться на всех уровнях: их ударение, произношение, сочетаемость… и конечно же, значение.
Представьте себе, что вы встретились со своим далёким предком и услышали от него вот что:
– А ныне разве не неделя? Так работать не надобно!
– Масленица же скоро! Ты к пошлым обычаям с уважением ставься!
– Дивные телеги на гостинце-то.
– Уж и красен позор из окошка!
Что мы скажем в таком случае? Что это какие-то неправильные слова. Или скорее уж, слова с неправильным значением… Но дело-то в том, что когда-то у этих слов было другое значение, которое теперь либо утратилось, либо стало устаревшим.
Почему, например, понедельник называется именно так? Потому что он идёт после недели. Только не семи дней, а последнего дня. Раньше неделей называлось воскресенье – потому что в этот день можно было не работать, ничего не делать. А семь дней назывались седмицей. Это до сих пор можно увидеть в православном календаре, где масленичная неделя ещё называется Сырной седмицей. А Пасхальная неделя называется Светлой седмицей.
А почему с уважением нужно было относиться к пошлым обычаям? Потому что раньше «пошлый» обозначал «старинный, исконный». То есть пошедший откуда-то из старины. В старинных текстах можно было даже встретить выражение «пошлые люди» – то есть далёкие предки.
Но с течением времени у этого слова появилось новое отрицательное значение: банальный, безвкусный, грубый, вульгарный.
А какая связь между телегами и гостинцем? Да просто слово гостинец раньше обозначало не то что привозят гости, а то, по чему они ездят! Наши предки называли гостями чужеземных купцов. Дороги, по которым ездили купцы, называли гостинцами. А от этого слова произвелось и новое значение: «подарок, привезённый из дороги».
Откроем «Сказку о царе Салтане» Пушкина и прочитаем:
Царь Салтан гостей сажает
За свой стол и вопрошает:
«Ой вы, гости-господа,
Долго ль ездили? куда?
Ладно ль за морем, иль худо,
И какое в свете чудо?»
Гости здесь – указывает не только на то, что Салтан пригласил приезжих к столу. Но и на то, что они купцы, которые приплыли издалека.
А вот ещё отрывок из той же сказки:
«Здравствуй, красная девица, —
Говорит он, — будь царица
И роди богатыря
Мне к исходу сентября».
Слово красный раньше обозначало «красивый». И мы постоянно встречаемся с устойчивыми эпитетами в народных произведениях: солнце красное, красна девица.
А в избе был обязательно «красный угол» – не потому, что он был алым, а потому, что он был красивым, украшенным. В красном углу стояли иконы.
А каким словом тогда обозначался красный? Червонный. Мы можем встретить следы этого слова: червонное золото (золото с красноватым оттенком). Или червонец – монета или купюра достоинством в 10 рублей.
Однако красный цвет считался цветом радости, праздника, богатства. Одежда такого цвета была дорогой: не зря же в сказках постоянно фигурируют красные сапожки как признак богатства! Поэтому со временем слово «красный» стало не только обозначать «красивый», но и считаться обозначением цвета.
А почему из окошка видно позор? Потому что слово позор у наших предков обозначало вид, зрелище. Как и слово «позорище». Ведь корень у них такой же, как у слов зрелище, зоркий. Вот Державин пишет в стихотворении:
Благодарю, что вновь чудес, красот позор
Открыл мне в жизни толь блаженной.
Однако в старину мы могли встретить и такие выражения: выставить на позор, поставить к позорному столбу.
Речь идёт о преступниках и провинившихся людях, которых в старину выставляли на всеобщее обозрение на площади. Человек был вынужден терпеть унижения, издевательства толпы. Из-за этого слово «позор» приобрело отрицательное значение.
И так произошло не только с этим словом! Многие слова изменили не только значение, но и свой эмоциональный оттенок: обозначали обычные вещи – и вдруг сделались неприятными, или обозначали что-то отрицательное – а стали обозначать положительное.
Например, слово страсть раньше обозначало страдания, испытания. В церковном обиходе до сих пор сохранились такие выражения, как страсти Христовы, Страстная седмица. В некоторых произведениях герои восклицают: «Страсти-то какие!» – имея при этом в виду: «Какие ужасы!»
А вот слово прелесть раньше было явно отрицательным, родственным словам «прельщать», «обольщать», «льстить». А прельщали людей, конечно, тёмные силы. Поэтому наши предки изо всех сил старались не впасть в прелесть! А нечто прелестное было, конечно, привлекательным… но относиться к этому следовало с подозрением.
Люди подлого звания вовсе не были подлыми. Они просто были низкого сословия, неродовитыми, незнатными. В романе Алексея Николаевича Толстого «Пётр I» мы встречаем такое выражение:
«…царь, будто простой плотник, будто человек подлой породы, поклонился адмиралу».
Сердитый вовсе не обозначал «разозлённый». Это слово происходило от слова «сердце». И могло обозначать: «тот, который нравится, по сердцу». То есть дёшево и сердито – это когда и дёшево, и товар по сердцу!
Но происходят ли такие изменения только с исконно русскими словами? Нет, конечно. Значения слов меняются в любом языке. И бывает очень интересно наблюдать, как под действием истории заимствованные слова теряют одно значение и приобретают другое. Особенно если это происходит, когда слово приходит в русский язык.
А за доказательством нашей теории мы отправимся… на вокзал! У этого слова долгая история, которая начинается с эпонима: названия села, которое когда-то располагалось в южном пригороде Лондона. Рядом с селом располагалось родовое поместье Фальксов. В 17 веке деревней владела Джейн Вокс, отчего новое и старое имена владельцев объединились, и местность получила название Вокс-холл (потому что в английском языке слово холл – не только зал, прихожая, но и замок, поместье).
В середине 17 века в Воксхолле был открыт общественный увеселительный сад, который просуществовал почти 2 века. Там устраивались летние балы, спектакли, фейерверки. Были открыты концертные площадки и рестораны.

Уже к середине восемнадцатого века слово Воксхолл было нарицательным. Только оно сократилось и превратилось в воксал. В восемнадцатом веке воксалы открывались в Париже, Нью-Йорке, Варшаве и других городах. Начали открываться Воксалы и в России. Французский путешественник и дипломат Мари де Корберон оставил описание первого частного воксала в России:
«Это большой сад принадлежащий частному лицу, нанимаемый содержателем Воксала. В конце гульбища пруд, на берегу которого музыка; играют несколько духовых инструментов … С наступлением сумерек сад освещается лампами. На возвышении просторный покой, где танцуют и играют».
В конце 18 века воксалы открывались не только в Москве и Петербурге, но и в других городах, например, Петрозаводске. Одним из самых известных воксалов можно было посчитать императорский летний сад в Санкт-Петербурге.
Однако в 1830 году началось строительство железной дороги. А чтобы знатная публика не скучала, при станциях тоже начали открывать залы увеселений – воксалы. Постепенно под влиянием слова «зал» вокзалы приобрели своё современное звучание. А потом и свои современные функции – здания на железнодорожных станциях.
С развлечениями и искусством связано переосмысление ещё одного слова. В 18 веке у французской знати были популярны небольшие комнаты отдыха – уютные помещения, где можно было приятно провести время в компании близких и друзей. Такие помещения могли быть наполнены зеленью, предметами изящного искусства. А назывались они «жилищами отшельника» – или, в переводе на французский, эрмитажами.
И когда в 1760 году архитекторы построили рядом с Зимним Дворцом небольшое здание – Екатерина II назвала его Эрмитажем.

Потому что в этом здании она планировала отдыхать от суеты Зимнего Дворца в компании только близких друзей. А ещё ей хотелось хранить в Эрмитаже коллекцию картин и других произведений искусства. Именно Малый Эрмитаж стал основой для величественного музейного комплекса, который с течением времени занял несколько зданий, в том числе Зимний Дворец. И теперь слово Эрмитаж в первую очередь ассоциируется с музеем в Санкт-Петербурге.
Правда, есть ещё и Эрмитаж в Москве. Но так называется сад – один из первых увеселительных культурных садов. Можно даже сказать, что эрмитаж в Москве – это немного вокзал! В том самом, старинном значении слова.
Довольно часто переосмысляются в языке и названия блюд. Например, французское слово котлета изначально обозначало мясо на косточке. И только потом уже в России обрело другое значение – мясо из рубленного фарша.
А винегрет изначально был соусом! Он состоял из винного уксуса, масла и горчицы. И как утверждают, к названию этого блюда в русской кухне причастен сам Антонин Карем – французский повар, который столько сделал для так называемой «высокой кухни», что получил титул «повара королей и короля поваров».
Карем несколько лет жил в России и серьёзно изменил кухню Александра I. Утверждают, что однажды он увидел, как повара заправляют салат для императора соусом на основе уксуса. И переспросил: «Винегрет»? (то есть «Соус из уксуса?»). Так и появилось название блюда.
Одну из самых поразительных метаморфоз пережило слово «сарай». В персидском языке так обозначался… дворец! Сараем даже называлась столица Золотой Орды во время татаро-монгольского ига на Руси. Однако в тюркских языках «сарай» может обозначать ещё «дом, жилище, пристанище». В книгах о востоке вы непременно встретите караван-сараи: большое общественное строение, где могли останавливаться караваны и отдыхать торговцы.
То есть сарай – это какое-то крытое строение. И на Руси постепенно прижилось именно понятие сарая как большого хозяйственного помещения, где хранится зерно или утварь.
Такие же изменения произошли со словом «диван». На персидском языке это слово обозначало «список, реестр». В такие списки вносились важные сведения о службе официальных лиц. Постепенно помещение, где составлялись списки, тоже начали называть диваном. Кроме того, диванами назывались высшие органы власти в некоторых государствах.
Русским чиновникам часто приходилось встречаться на собраниях чиновников в восточных государствах. И сидели все на этих собраниях на длинных и узких кушетках с подушками. Вот слово «диван» и пришло в русский язык именно как обозначение предмета мебели.
Но получается, что все эти изменения произошли очень давно, а теперь язык не меняется? Нет. Слова и сейчас изменяют своё значение. Просто не всегда это заметно нам. Но попробуйте-ка отправиться на сто лет назад и сказать человеку, что ему нужно перейти по какой-то ссылке! Или что мы переходим по ссылкам по сотне раз в день. Он удивится: «Вы отправляетесь в ссылку так часто? Как это?» Ведь для него ссылка обозначает высылку куда-либо в качестве наказания.
А если человек из середины 20 века попросит нас прислать негативы фото – удивиться можем уже мы: негативное фото? Зачем? Ведь словом негатив мы всё чаще обозначаем негативные эмоции: обиду, злость, раздражение. А в середине 20 века этим термином обозначалась фотоплёнка, на которой изображение отражалось негативно: на месте белого чёрное и наоборот.
Да и кликаем мы всё чаще мышкой, а не кого-нибудь в лесу! Это слово за последние годы серьёзно изменило значение. Исконное значение слово «кликать» начинает устаревать. А новое всё больше закрепляется в языке.
Прямо на глазах меняет значение слово «нелицеприятный». Вообще-то, это слово обозначало «честный, беспристрастный, непредвзятый». Но в разговорной речи уже закрепились такие значения, как «грубый, неприятный, жёсткий». И может быть, с годами это значение победит, и наши потомки будут знать слово уже с единственным значением, которое отличается от изначального.
Так можно ли сказать, что у каких-либо слов «неправильное» значение? Не совсем. Слова изменяют своё значение, и порой очень серьёзно. Но это – неотъемлемая часть языка. Один из его способов приспосабливаться к окружающему миру.






