Меню
Видеоучебник

Как быть с фразеологизмами?

Урок 10. Культура речи: от ударения до стилистики

На этом уроке мы выясним, для чего нужны фразеологизмы в речи. Узнаем, какие ошибки мы совершаем при употреблении фразеологизмов. Узнаем об ошибках, связанных с нарушением сочетаемости слов.
Плеер: YouTube Вконтакте

Конспект урока "Как быть с фразеологизмами?"

Сегодня мы…

· Выясним, для чего нужны фразеологизмы в речи.

· Узнаем, какие ошибки мы совершаем при употреблении фразеологизмов.

· Узнаем об ошибках, связанных с нарушением сочетаемости слов.

В русском языке действуют самые разные законы. Есть, например, закон экономии – по которому мы стараемся постоянно упрощать язык, экономить его средства, делать его более ёмким. А есть закон аналогии. Его мы встречаем, например, когда какое-то новое слово образуется по модели похожего слова.

А какие ещё законы мы могли бы вывести, если бы посмотрели на язык пристальнее?

Например, закон сравнения.

Потому что мы постоянно сравниваем похожие предметы. И закон переноса значения. Потому что мы присваиваем одному предмету название другого предмета, похожего на него. Так образуются переносные значения слов.

Золотой слиток

Золотая рожь

Золотые руки

Но иногда в переносном значении может использоваться целое выражение. Это случается, когда мы находим красивый, сочный образ, который состоит из двух или более слов. Образ оказывается настолько точным, что выражение сохраняется, распространяется и становится устойчивым. Так появляется на свет фразеологизм.

Фразеологизмы – устойчивые обороты речи. Они состоят из двух слов или более.

Часто фразеологизм можно заменить одним словом.

Кот наплакал – мало

У фразеологизмов обычно слитное значение: если заменить один из компонентов – значение потеряется.

Пёс наплакал – не фразеологизм

Кот намурлыкал – не фразеологизм

Фразеологизмы стареют медленнее слов. Поэтому в них часто сохраняются устаревшие слова:

Тянуть канитель

Бить баклуши

Попасть впросак

Не видно ни зги

Происхождение у фразеологизмов может быть самым разным. За некоторыми из них – всего лишь удачно подобранное выражение, ушедшее в народ. За другими – исторические факты, традиции, события.

Например, выражение сирота казанская пришло к нам из времён Ивана Грозного. Этот царь взял Казань. И множество нищих потом говорили, что их родители погибли при осаде города. Поэтому про человека, который притворяется несчастным, чтобы вызвать жалость к себе, начали говорить: Ах он, сирота казанская!

А шут гороховый – это на самом деле пугало, которое ставили на полях с горохом. В праздники Святок и Масленицы можно было увидеть скоморохов и ряженых, одетых как пугало и с пучками соломы из рукавов. Вот и прозвали шутом гороховым человека с несуразным, смешным поведением, которое вызывает раздражение у других людей.

Множество фразеологизмов пришло к нам из античных мифов: открыть ящик Пандоры, ахиллесова пята, Сизифов меч.

Один из крупных источников фразеологизмов – Библия: волк в овечьей шкуре, блудный сын, краеугольный камень.

Часто фразеологизмы приходят из художественных книг или из фильмов.

Например, фразеологизм остаться у разбитого корыта пришёл из «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина.

Знание фразеологизмов совершенно необходимо, если мы хотим понимать литературные произведения. Писатели часто употребляют устойчивые выражения в стихах или прозе.

Но для чего нам фразеологизмы в речи? Ведь фразеологизмы как будто только усложняют её, делают витиеватой. Разве мы говорим «он сейчас бьёт баклуши»? Нет, мы обычно говорим: «он ленится». Многие фразеологизмы могут казаться устаревшими, не всегда понятными. И наша речь уж точно не выглядит так:

– А ну хватит воду в ступе толочь! Я тут верчусь как белка в колесе, а они канитель тянут! Останемся у разбитого корыта!

Но при публичных выступлениях, в дискуссиях, в оригинальных интернет-проектах – фразеологизмы могут быть незаменимыми! Это очень хорошее средство для образного выражения мыслей. Сравним, какая фраза окажется более выразительной:

-–Мы можем ждать этого до бесконечности.

– Мы можем ждать этого, пока рак на горе свистнет.

Конечно же, вторая фраза ярче.

Хорошее знание фразеологизмов, связанных с культурой, с мифами и литературой, сразу же показывает эрудицию человека. И делает его более интеллектуальным в глазах собеседника.

– Не хотелось бы перехваливать автора, но я вижу в его произведении огромный труд.

– Не хотелось бы петь дифирамбы автору, но я вижу в его произведении титанический труд.

И наконец, всё дело в том, что даже в современном мире нас постоянно окружают фразеологизмы! Они в Интернет-мемах и пабликах, в рекламе, в фильмах, в новостях, в видеообзорах.

Некоторые из них возникли ещё во времена СССР и уже прочно вошли в язык.

Бархатный сезон – сезон, который идеально подходит для отдыха в тёплых странах.

Ещё не вечер – ещё не поздно, рано отчаиваться.

И ежу понятно – нечто совершенно очевидное

Свет в конце тоннеля – надежда на то, что тяжёлая ситуация разрешится

Некоторые из более или менее современных выражений остаются в языке на уровне жаргонов или просторечий:

Выпасть в осадок – испытать потрясение от чьих-либо слов или действий.

Прёт как танк – упорно движется к своей цели

Не надо ля-ля – не нужно пустой болтовни.

Свои тараканы в голове – об особенностях характера человека

Картина маслом – нечто неожиданное, яркое, нелепое и запоминающееся.

Всё в шоколаде – всё отлично, по высшему разряду.

Мне по барабану, мне фиолетово – мне безразлично, всё равно

Раскатать губу – рассчитывать на нечто труднодоступное.

Однако новые фразеологизмы могут появляться в сфере политики или психологии. Часто это кальки с иноязычных выражений:

Зелёный коридор – свобода в продвижении чего-либо.

Красные флаги – признаки, которые предупреждают о возможных проблемах в отношениях.

Немало новых фразеологизмов нам принёс Интернет. И они всё прочнее входят в нашу речь.

Капитан Очевидность – человек, который излагает очевидные факты.

Поймать дзен – быть крайне спокойным, не поддаваться на провокации.

Запастись попкорном – остаться сторонним наблюдателем в предвкушении каких-либо острых событий.

Переобуться в прыжке – резко изменить своё мнение.

Британские учёные – иронично, о каких-либо ненужных, неважных открытиях.

Белый и пушистый – иронично, о человеке, который притворяется невинным.

Однако фразеологизмы могут стать и проблемой для речи, если их употреблять неумело. Не всегда мы верно можем понять значение фразеологизмов. И не всегда верно помним, как они звучат и пишутся. Это делает нашу речь комичной.

С какими ошибками мы можем столкнуться, если речь идёт об использовании фразеологизмов?

Во-первых, мы можем искажать форму фразеологизма.

Очень распространённой в Интернете сделалась ошибка «скрипя сердцем». Или «скрипя в сердце». Возникает она потому, что современному человеку легко представить себе этот образ: мы чего-то не хотим делать настолько, что в сердце раздаётся как будто скрип, как от ржавых петель! Но этот образ ошибочен.

Правильно говорить «скрепя сердце». Речь о том, что перед тяжёлым решением нам нужно скрепить – укрепить наше сердце. Чтобы оно не разбилось от решения, которое мы принимать не хотим.

Скрепя сердце он отвлёкся от телефона и начал слушать учителя.

А вот ещё одна ошибка:

Они это сделали тихим сапом.

Здесь используются слова в неверном роде.

Сап – это название болезни лошадей, доски для сёрфинга и программного обеспечения. И это слово не имеет отношения к фразеологизму.

А вот сапа – это траншея, подкоп. Это слово пришло из французского языка. А тот, кто копает сапы – это сапёр! И сделать что-то втихаря, исподтишка – сделать тихой сапой.

Умеешь ты довести до белого колена!

Может быть, имеется в виду такое состояние, при котором даже колени белеют?

Нет. Речь о белом калении – потому что во фразеологизме состояние человека сравнивают с раскалённым металлом. Когда металл раскаляют очень сильно, он начинает светиться ярким белым светом.

И когда мы очень сильно злимся – мы чувствуем себя раскалёнными от ярости, как этот металл.

Не доводи меня до белого каления!

Пока суть да дело, мы решили прогуляться.

У этой ошибки есть варианты: «пока суть за дело», «пока суд за дело». Но правильный вариант – пока суд за дело. Этот фразеологизм пришёл из судопроизводства – ведь не всегда суды быстро переходили к рассмотрению дел.

Пока суд да дело, мы решили прогуляться.

Да ему хоть кол на голове чеши!

Чесать затылок – понятно, а зачем чесать кол? Просто не все знают слово «тесать». Тесать – обтёсывать – значит снимать поверхностный слой дерева. И если кол тешут прямо на голове, а человек не замечает – он и правда ко всему безразличен!

Что с ним поделать? Мы и уговаривали его, и ругали, и наказывали… А ему хоть кол на голове теши!

Наверное, она не от мира всего!

Ошибка заключается в единственной букве. Не от мира сего. «Сей» – устаревшее местоимение, которое употребляется в значении «этот». Оно сохранилось и в слове «сейчас». А в слове сегодня мы его видим в родительном падеже, как раз в нужной форме.

Не от мира сего – то есть не от этого мира. Так говорят о мечтателях и о людях, неприспособленных к жизни.

Ну, попали мы как кур во щи!

Это очень распространённая ошибка. Потому что кур – то есть петух – и правда не хочет попасть в щи. Но в первоначальном варианте всё-таки было «в ощип» - потому что птицу ощипывают перед тем как съесть. Ну, попали мы как кур в ощип!

Нужно хранить эту вещь как синицу ока!

Едва ли в глазах у нас есть синицы. Речь о зенице – то есть о глазе, зрачке. У Пушкина есть строки:

Отверзлись вещие зеницы,

Как у испуганной орлицы.

Нужно хранить эту вещь как зеницу ока!

Всё это давно кануло в лето.

То есть пропало в июле или августе? Нет. Лета – название реки забвения в античных мифах. Кануть в Лету – потонуть в забвении.

Всё это давно кануло в Лету.

Иногда мы запоминаем фразеологизмы вполне верно. Но изменяем форму некоторых слов или меняем слова местами. Это тоже считается ошибкой. Фразеологизмы – устойчивые сочетания. Только некоторые из них допускают варианты форм или перестановку слов.

Например, можно услышать: «Я не из робкого десятка!» Но фразеологизм, говорящий о смелости, звучит так: «не робкого десятка». Предлог здесь лишний.

Мы оказались тет-на-тет. Правильно тет-а-тет. Это заимствованное из французского языка выражение, буквально – «голова к голове», то есть лицом к лицу.

Он, прямо скажем, не семь пядей во лбу. Правильно – «семи пядей во лбу».

Вот, где собака порылась!

Так говорят только если собака действительно раскопала клумбу или яму. А если мы говорим о сути дела, то нужно сказать: «Вот где собака зарыта!»

Я весь во внимании! – говорим мы, чтобы показать свою сосредоточенность. Однако фраза это безграмотная. Правильно – «я весь внимание». Мы показываем, что превратились во внимание всем своим существом.

Однако мало правильно произносить фразеологизмы. Их нужно ещё и правильно употреблять! А для этого нужно знать их значение и употреблять уместно, в соответствии с ситуацией.

– Эта сумка на порядок дороже той, – говорим мы и не вспоминаем, что «на порядок» – это не просто намного, а в десять раз. Фразеологизм «на порядок» может обозначать и разницу в несколько раз – на порядок выше, на порядок старше. Но им никак нельзя обозначить небольшую разницу.

Опять он молчит как рыба об лёд!

Но ведь рыба об лёд молчать не может – она о лёд бьётся! Здесь смешались два выражения: молчать как рыба и биться как рыба об лёд.

Я души не чаю, что это за фильм.

«Не чаять души» – значит очень сильно любить кого-то. Здесь выражение употребляется неверно.

Бездумное, неумелое использование фразеологизмов, может сделать речь нелепой, комичной:

Концерт подходит к концу, и скоро певица споёт свою лебединую песню… (лебединая песня – последнее проявление таланта, часто посмертное прощание).

Услышав крики, он выскочил в коридор в чём мать родила, в одном халате. (мать родила человека точно не в халате)

Мы наконец-то совершили прорыв в исследовании и поставили на нём крест. (поставить крест – признать безнадёжным)

Если честно, я в математике ни гу-гу. (ни гу-гу обозначает молчание, незнание обозначается выражением ни бум-бум)

Всю ночь я мучился на этом прокрустовом ложе (прокрустово ложе – не жёсткая кровать, это обозначение очень жёстких стандартов, правил, под которые насильно подгоняют что-либо).

Фразеологизмы каждого языка – это огромное богатство. В русском языке они потрясающе разнообразны и интересны. Чем больше мы узнаём о фразеологизмах, чем больше коллекционируем их и приспосабливаем к нуждам нашей речи – тем богаче становится наша речь.

66

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт