Сегодня мы…
· Поговорим о твёрдом и мягком произношении согласных перед звуком [э] в заимствованных словах.
· Узнаем о том, насколько живой и подвижной может быть орфоэпическая норма.
С какими животными мы можем сравнить разные нормы?
Вот мимо нас пронеслась лексика. Это – гепард русского языка. Не успеешь моргнуть – а она уже натащила в себя неологизмов, заимствованных слов, другие слова устарели, а некоторые и вовсе изменили значение… Лексика обновляется очень быстро.
А вот морфология. Её можно сравнить с коровой. Движется вперёд она медленно, основательно. Время от времени останавливается, чтобы поразмыслить: меняться или не меняться? И часто остаётся прежней.
Орфоэпию же можно сравнить с белкой, которая прыгает туда-сюда и за которой довольно сложно уследить. Вроде бы, только что была прямо здесь, перед глазами… оп – а она уже за сотню шагов, потому что ей так захотелось.
Нормы орфоэпии бывают очень живыми и подвижными. Именно из-за этого они вызывают такие сложности. Произношение слов и их ударение меняется из-за самых разных факторов. И один из самых серьёзных таких факторов – взаимодействие иностранных слов и русской нормы произношения.
Представьте себе, что к вам в гости пришла пожилая дама, которая хочет показать, насколько она образованная и аристократичная. И говорит она примерно так:
– Непременно нужно использовать крЭм для лица, чтобы сохранить молодость. Я вот после бассЭйна непременно использую крЭм! Такая у меня стратЭгия. О, а это у вас в углу компьют[э]р?
Кажется, кто-то из молодых гостей даже посмеивается втихомолку над таким странным произношением… Но самое поразительное в том, что дама не сделала ни единой ошибки! Просто она использовала орфоэпические нормы, которые кажутся нам устаревшими. Но они закреплены в словарях. И пока что не перешли в дополнительные варианты или в разговорные. Это общеупотребительные варианты произношения… Но долго ли они такими останутся?
Вслушаемся в эти слова. Какое произношение кажется более естественным и приятным?
Кр['э]м – Кр[э]м
Басс['э]йн – басс[э]йн
Страт['э]гия – страт[э]гия
компьют['э]р – компьют[э]р
Наверняка более естественными показались варианты с мягким произношением согласных перед [э]. А может, некоторые варианты показались одинаково привлекательными? И это нормально.
Ведь мы рассуждаем точно так же, как русский язык! Он просто обожает заимствовать слова из других языков – латинского, французского, английского, немецкого… Вот только обычно в этих языках нет такой системы смягчения согласных, как в русском языке. Но зато там используют латиницу. А в ней есть буква е. Которая точь-в-точь похожа на нашу букву е. Только согласные смягчать не может!
Что же получается? С точки зрения русского языка – в заимствованном слове пишется е, а смягчения не происходит! А как в таком случае его перенести в русский язык? Может быть, что-то поменять, может быть, просто заменить латинскую е на русскую э? Это же будет ближе по произношению!
И вот тут русский язык думает: «Но зачем? Возьму-ка я слово к себе таким, какое оно есть! А там уж со временем и под своё произношение приспособлю!» И латинская буква заменяется точно такой же русской. Только вот обычно буква е должна указывать на смягчение предыдущего согласного. А тут на это как будто накладывается запрет. Иностранное слово – не смей ничего смягчать!
Вот и получается, что мы пишем е, а выговариваем как будто бы э.
Вот французское слово crème. При переходе в русский язык его написание передали достаточно чётко. Но и произношение постарались сохранить! И что получилось?
Пишем – крем.
Произносим – кр[э]м
Но русский язык не дремал. Он тут же принялся подчинять слово своим правилам произношения. Ему помогало написание слова. И то, что мы просто привыкли смягчать согласные перед е. И постепенно, за несколько десятков, а может, и сотен лет родилась новая форма со смягчённым согласным. Слово начало произноситься так, как пишется. Старая норма осталась в словарях и до сих пор не вычеркнута. Но так больше почти никто не говорит.
Но получается ли у русского языка вот так смягчить все согласные во всех заимствованных словах? Нет, не получается.
Возьмём слово бут[э]рброд. Это довольно старое заимствование из немецкого языка. В печати мы его встречаем с пушкинских времён! Но за два века русский язык не справился со смягчением звука [т] перед звуком [э]. Хотя мы и пишем после буквы т букву е! Слово произносится только твёрдо, более того – мягкие варианты произношения указываются в словаре как нежелательные.
Но почему так? Да потому что люди привыкли произносить слово именно так. Или потому что оно по каким-то другим причинам оказалось устойчивым к смягчению.
Что это могут быть за причины?
Например, согласный, который стоит перед буквой е. Сочетания де, ре, не смягчаются более охотно. А вот сочетание те чаще пытается сохранить твёрдость. Из-за этого часто образуются варианты.
Важным может оказаться вопрос, давно ли слово заимствованно. Если слово в русском языке давно – в нём могло произойти смягчение. А если слово пришло в язык относительно недавно – в нём может сохраняться норма родного языка.
Ещё важным может оказаться то, насколько часто мы используем слово. Если слово общеупотребительное, используется часто, то на него может активно воздействовать норма русского языка. То есть сочетание звуков смягчается. Но если слово используется в какой-то отдельной области, является термином, используется нечасто – то смягчения может и не произойти.
Повлиять на смягчение может то, из какого языка пришло слово. Или то, где сочетание расположено в слове – в начале, в середине или в конце. Или то, с какими звуками граничит нужное нам сочетание. И насколько мелодичным или грубым для нашего языка оно получается.
И в конце концов, не нужно забывать о том, что русский язык склонен к правилу «Так просто сложилось, мне это нравится». Поэтому согласный в слове бутерброд пока что ещё не смягчился. А вот в слове компьют[э]р уже образовалась норма с мягким произношением компьют['э]р. Хотя это слово пришло из английского языка сравнительно недавно.
Но с таким количеством критериев, – как нам понять, как произносится то или иное слово? Некоторые слова приходится запомнить. Некоторые – проанализировать. А у некоторых есть варианты.
Этап 1. Твёрдые согласные.
Поговорим сначала о словах, в которых согласные остаются твёрдыми.
Не смягчаются согласные во многих иноязычных именах и фамилиях:
Белла
Кармен
Ванесса
Вольтер
Флобер
Шопен
Декарт
Сталлоне
Картер
Часто твёрдость сохраняется, если буква е стоит в последнем ударном слоге.
Безе
Шимпанзе
Каре
Гофре
Пастель
Амбре
аутодафе
варьете
галифе
карате
В устойчивых выражениях твёрдость тоже часто сохраняется:
альма-матер – («мать кормящая») таким латинским выражением обозначают учебное заведение, в котором учишься или учился.
тет-а-тет – то есть лицом к лицу.
Посмотрим теперь на слова, в которых пишется де, а произносится [дэ]:
Вундеркинд, декор, идентичный, индекс, индексация, интерпретация, интерьер, денди
адекватный, адепт, андеграунд, аутсайдер, декаданс, диадема, модем и так далее.
Особенно нужно обратить внимание на слова, где два сочетания букв д или т с буквой е идут подряд.
детектив
детектор
Скорее всего, буква т не хочет смягчаться, а буква д просто следует за ней. Ведь мы часто не смягчаем т. Нам и в голову не придёт сказать «т ['е]ст» (как будто это тесто). Или мягко произнести от['э]ль, ат['э]лье.
Посмотрим на некоторые слова, в которых пишется те, а произносится [тэ]:
альтернатива, антенна, антитеза, астероид, атеизм, бартер, бижутерия, бифштекс гангстер, вестерн, гантели, термос, гротеск, интернат, интенсивный, интернет, протеже свитер, темп, тенденция, тембр, террариум и так далее.
Некоторые слова сохраняют твёрдость звука [н] перед [э].
Анестезия, генезис, панель, менеджер, фонетика, энергия
Сохраняются в отдельных словах твёрдые [с] или [р]:
Бестселлер, астероид, диспансер
Сомбреро, реквием, трейлер, фрейлина
Отдельное внимание нужно уделить произнесению [э] после гласных в некоторых словах. Например, в слове проект звук [й] после гласного пропадает. И мы произносим [э] вместо [йэ].
А вот в словах диета, кариес возможно и более твёрдое, и более мягкое произношение. У орфоэпии этих слов есть варианты.
Этап 2. Варианты. Твёрдость и мягкость
Варианты – лучшее доказательство того, что орфоэпические нормы русского языка живы и движутся. Когда мы говорим о произношении твёрдых и мягких согласных перед [э] в заимствованных словах, речь может идти о разных видах вариантов.
Бывают варианты равноправные.
Например, мы можем сказать р[э]йтинг и р['э]йтинг. Или т[э]рапия и т['э]рапия
Бывает один основной, а второй дополнительный (то есть он допускается, но лучше всё-таки воспользоваться первым).
Бывает, что основной вариант – твёрдый, но допускается также произношение мягкого варианта:
Экз[э]мпляр – основной вариант
Экз['э]ммляр – можно говорить
Бывает так, что основным вариантом уже стал мягкий, но допускается также произношение твёрдого варианта:
д['э]кан – основной вариант
д [э]кан – можно говорить
Если у слова есть варианты, это значит, что в нём активно идёт процесс смягчения. Значит, русский язык работает над словом. Через какое-то время твёрдый вариант может стать менее употребительным. Или даже исчезнуть.
Какие слова пока что сохраняют варианты?
Мы можем сказать лаз[э]р и лаз['э]р
Агр[э]ссия и агр['э]ссия
Д[э]зинформация и д['э]зинформация
Д[э]када и д['э]када
Кр[э]до и кр['э]до
фор[э]ль и фор['э]ль
с[э]ссия и с['э]ссия (допустимо)
прогр['э]сс и прогр[э]сс (допустимая норма)
д['э]фис и д[э]фис (допустимо)
конгр['э]сс и конгр[э]сс (допустимо)
Достаточно быстро идёт смягчение согласных в иноязычных словах с приставкой дез-. Например, в слове дезактивация, дезориентировать, дезодорант возможны два варианта – с мягким и твёрдым произношением.
Но слово дезинфекция мы уже произносим с мягким «де». Может быть, потому что употребляем его часто.
Этап 3. Мягкое произношение.
Мы часто инстинктивно произносим согласные в словах мягко. Такое произношение соответствует нормам русского языка:
академия
берет
бухгалтер
аттестат
газель
кофе
рельс
эффект
интеллигент
Но некоторые слова могут вызывать у нас вопросы. Мы по привычке можем произносить их на иностранный лад. Или ориентироваться на устаревшую норму – например, из-за того, что такая норма встречается в фильмах, которые нам нравятся.
Нужно обратить внимание на мягкие согласные в таких словах:
брюнет
шинель
термин
терраса
галантерея,
дебют,
деспот
рейд
рейс
патент
Часто согласные смягчаются в словах, где есть заимствованная приставка де-:
демагог, демократ, демисезонный, демонтаж, дефект, дефицит, деформация, деликатес, дебаты, деградация, декламация, декларация, декорация, демонстрация,
департамент, депутат и так далее.
Мягко произносится звук [р] в заимствованных из латинского языка словах, которые начинаются на ре-:
ректор, рельс, рентген, реприза, рефери, рефрен, реестр
Если слово начинается с корня пресс-, то ре тоже будет произноситься мягко: пресса, пресс-папье, пресс-служба.
Мягко произносится НЕ в сочетании НЕО:
неолит, неологизм, неофит
На примере этой орфоэпической нормы очень хорошо видна подвижность и живость языка. Норма произношения твёрдых и мягких согласных перед е в зависимых словах постоянно изменяется. Всё больше становится мягких вариантов произношения. Поэтому время от времени нужно обновлять в памяти эту норму. Если какое-то слово вызывает трудности – лучше обратиться к орфоэпическому словарю. Вдруг у слова появился мягкий вариант произношения? Или твёрдый вариант вообще исчез, и слово произносится только мягко?
Но почему мы вообще не можем говорить так, как нам хочется? Потому что произношение показывает на нашу образованность, эрудированность. Оно показывает наш уровень владения речью.
Именно поэтому так важно соблюдать орфоэпические нормы.