ГУ «Средняя общеобразовательная школа № 18 города Павлодара»
Название работы «Взаимствованные слова в англокультурной речи»
Предмет « Английский язык»
Сансызбаева Анара Жумашевна
г.Павлодар,2020г.
.
В Казахстане в 2019 гг.: статистические данные убедительно свидетельствуют о высокой языковой компетенции и возрастании полиязычия респондентов-казахов: а) общее свободное владение казахским языком достигает 92% на фоне 6,3% респондентовказахов со средней и низкой казахской языковой компетенцией; б) сохраняется высокая русская языковая компетенция – 84,7% на фоне 8,6% респондентов-казахов со средней и низкой русской языковой компетенцией; в) значительно ниже показатели высокой английской языковой компетенции – 18,3% на фоне 44,6% респондентов-казахов со средней и низкой английской языковой компетенцией. Итак, полиязычие респондентов-казахов характеризуется следующими существенными признаками:
Во-первых, главным «игроками на поле» полиязычия казахов являются казахский (общая компетенция в котором измеряется 97%) и русский (общая языковая компетенция в котором измеряется 93,3%) языки;
Во-вторых, общая английская компетенция респондентов-казахов достигает 62,9%, что, безусловно, делает английский язык активным участником процессов полиязычия .
- Культурные связи между нашими странами существовали издавна, поэтому и первые русские слова, перекочевавшие на туманный Альбион, зафиксированы еще в XIV веке. Следующая волна заимствований прошла в XVI веке. Это было после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Первым заимствованным из русского языка словом было название маленького пушного зверя – соболя. Он являлся одним из основных экспортных товаров. Поэтому уже в XIV веке в английском языке появилось слово sable. Употреблялось оно и в качестве существительного, и в качестве прилагательного в значении «черный».
- Чуть позже в английскую речь пришли слова tsar (царь), voivoda (воевода), muzhik (мужик), pood (пуд), samovar (самовар), telega (телега), verst (верста). Часть из них не поменяла своего смысла и значения
Свитер
To sweat — потеть
В свитере и правда бывает жарко, так что происхождение слова вполне логичное.
Смокинг
Smoking jacket — «пиджак, в котором курят»
У этого слова интересное происхождение. Раньше «пиджаки, в которых курят» были домашней одеждой. Когда джентльмен собирался покурить, он надевал плотный пиджак (smoking jacket), который призван был защитить его одежду от запаха дыма и падающего пепла. Кстати, по-английски «смокинг» — это tuxedo или dinner jacket, а smoking — это «курение».
Шорты
Short — короткий
Заимствовано от английского short trousers (короткие брюки).
Шузы
Shoes — обувь
Так на сленге называют обувь.
- Тинэйджер – teenager – подросток.
- Гибриды — иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием. Креативный – creative – творческий.
- Кальки — слова, похожие по звучанию и написанию. Меню – menu.
- Экзотизмы — бессинонимичные обозначения особой нерусской действительности. Чизбургер - cheeseburger.
- Варваризмы — синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка. О’кей – ok, вау – wow!
- Композиты — иностранные слова из 2 английских корней. Супермаркет – supermarket – универсам.
- Жаргонизмы — иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии. Клёвый от clever – умный.
- Лжеанглицизмы — новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов. Шоп-тур, шуб-тур, люкс-тур.
Англицизм — заимствование из английской лексики
- Основные термины экономики вошли в казахский язык через русский язык: budget – бюджет, national bank – ұлттық банк, financial analysis – қаржылық талдау, balance sheet – қаржылық есептеу, boss – бастық, қожайын, real capital – нақты капитал, bank audit – банктік аудит, public auction – қоғамдық аукцион, cooperative association – кооперативтер қауымдастығы, debutor – борышкер, дебитор, certificate – сертификат, куәлік, broker – брокер, делдал, manegment – менеджмент, басқару, region – регион, аймақ.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами и идеалами. Таким стереотипом современной эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни. Однако следует отметить, что в целом заимствования иностранных слов – это, прежде всего, один из способов развития современного языка, так как язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.