Меню
Разработки
Разработки  /  Русский язык  /  Уроки  /  6 класс  /  Русские слова в языках мира

Русские слова в языках мира

Данный проект был разработан моими учениками в рамках изучения темы "Лексика. Культура речи". После презентации в классе был представлен на Городских открытых гуманитарных чтениях, где получил положительные отзывы и 1 место.

08.01.2018

Содержимое разработки

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

средняя общеобразовательная

школа № 8








Научно-исследовательский проект

на тему «Русские слова в языках мира»








Выполнил ученик 6А класса

Зыков Александр

Руководитель:

Кучма Марина Васильевна





г. Нижний Тагил

2017

Оглавление


Ведение……………………………………………………………………..

3

Глава 1. История заимствования русских слов в языках мира...............

5

Глава 2. Опытно-поисковая деятельность по исследованию русских слов в языках мира…………………………………………………….......


7

Заключение…………………………………………………………………

11

Список литературы………………………………………………………...

12

























ВВЕДЕНИЕ

Слово – дело великое.

Великое потому, что словом можно соединить людей,

словом можно и разъединить их, словом служить любви,

словом же можно служить вражде и ненависти.

Л.Н. Толстой

Актуальность исследования. Новое время приносит новые слова, часть из которых заимствована из других языков в процессе общения между народами. Так возникает проблема старого и нового, своего и чужого в каждом из живых языков. Многие слова пришли в русский язык из разных языков и в разное время, но стали уже своими словами.

Русские слова также проникают в другие языки мира. Первоначально это были чаще всего названия вещей из русского быта, но постепенно с развитием нашей страны появляется все больше и больше слов, представляющих наш мир идей. После Великой Октябрьской социалистической революции трудно найти язык, который бы не воспринял новые слова - советизмы, рожденные Октябрем, новой жизнью Российского государства.

Языковые факты проникновения русских слов в другие языки мира сплетены с историей, литературой, географией тех стран, где жило и где живет теперь русское слово. Следы общения между разными народами, сохранившиеся в словах, помогают представить, даже, может быть, мысленно живые картины минувших встреч с самыми разными народами, отмечая новые пути русского слова в языках мира.

Проблема исследования состоит в том, что, когда русские слова проникают в другие языки, что сохраняют они из русской истории прошедших дней, что передают они, что внесли в другой язык и как сложилась их жизнь в других языках.

Актуальность и проблема исследования определили тему научно-исследовательской работы: «Русские слова в языках мира».

Целью нашей работы выяснить пути проникания русских слов и жизни русских слов в других языках мира.

Объектом исследования русские слова.

Предметом исследования существование русских слов в языках мира.

В соответствии с целью необходимо решить следующие задачи: проследить историю заимствования русских слов в языки мира; выяснить сохраняют русские слова историю прошедших дней; определить значение русских слов в других языках.

Методы исследования: теоретические (анализ методических, литературных и электронных источников информации); проведение опроса.

Результат исследования - собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, а также всеми интересующимися для расширения своего кругозора.

Исследовательская работа состоит из двух глав. Во введении обосновывается выбор темы исследования, доказывается ее важность, актуальность и современность, определяются цели и задачи исследования; в первой части рассматривается история заимствования русских слов в языки мира, во второй части представлена опытно-поисковая деятельность по исследованию русских слов в языках мира; в заключении подытоживаются результаты проведенного исследования.





















Глава 1. История заимствования русских слов в языки мира

Слова, проникающие в другие языки, - это просто следы межъязыковых контактов, но это в значитель­ной степени следы общения народов, запечатлевшие и факт общения, а часто и сам характер общения. Как встречались разные народы? Торговали? Поддерживали дружеские связи или враждовали? Каким был народ, подаривший свое слово другому народу, другому языку?

Проследим историю некоторых русских слов в языке разных народов - близких, далеких и совсем, казалось бы, отделенных горами и морями.

В английском языке, как и в других германских языках, еще в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен в XII веке. Это такие слова, как: мед, молоко, конопля, плуг и другие.

К ранним заимствованиям из русских слов относится слово - соболь. В период XII-XIII вв., как известно мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Большое количество русских слов иностранных языках появляется, уже в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Европейских стран.

Проникшие в языки в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.


В этот период и несколько позднее заимствуются русские слова, как белуга, стерляди, рубль, пуд, царь, староста, мужичка, квас, шуба, водка, самовар, тройка, бабушка, пирожки.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в иностранных языках появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение - декабрист, нигилист, нигилизм, народник, интеллигенция. Конечно, корни таких слов - латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как таковые проникли в другие языки.

Помимо вышеупомянутых слов в период XVIII-XIX вв., в иностранный язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, как исправник, мироед, оброк, барщина и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в некоторых иностранных языках встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

Многие слова вошли в язык зарубежных стран благодаря историческим и культурным событиям. В 1867 году был переведен и издан в англоязычных странах роман Тургенева «Отцы и дети». Именно тогда в английский язык добавилось слово «нигилист». У слова латинский корень, однако в речь англичан оно попало прямиком из известной на весь мир книги.

Днем рождения нового значения стало 4 октября 1957 года, когда Советским Союзом был произведен запуск первого искусственного спутника Земли. История подарила другим языкам и слово «спутник». Именно с того времени это слово получило международное значение. В Америке был выпущен особый плакат, посвященный совместному полету «Союз» - «Аполлон» и их стыковке. Вскоре в Америке был опубликован «космический» словарь, составленный из наиболее ходовых слов и выражений из числа тех, которыми пользовались в полете астрокосмонавты. «Среди 16 наиболее употребительных выражений, таких, как «очень о’кэй», «стыковка выполнена», «включайте ТиВи-камеру», есть и «Здравствуй, Алёксей! Давай обедать»».

Многие значимые события открыли миру следующие слова «перестройка» и «гласность», а также «Чернобыль» и многие другие.

Испанскому языку русский подарил слова валенки, борщ, щи, окрошка, тюря – холодный суп с хлебом на квасе или воде, космонавт, ладан и другие.

Таким образом, как видим, в другие языки из русского перешло много слов, которые теперь широко используются во всем мире.



Глава 2. Опытно-поисковая деятельность по исследованию русских слов в языках мира

В соответствии с целью и задачами исследования была проведена опытно-поисковая работа. Основной целью проводимой работы являлось проверка выдвинутого нами положения, русские слова в языках мира сохраняют и передают свое значение, и как сложилась их жизнь в других языках мира.

Опытно-поисковая работа состояла из двух этапов:

1 этап – анализ методической, философской и теоретической литературы, интернет источников.

2 этап – знакомство с китайцами (живущими в Нижнем Тагиле) и проведения эксперимента, для выявления русских слов употребляемые в китайском языке.

В целях выявления сохраняют и передают свое значение русские слова в других языках мира, мы просмотрели работы авторов: замечательного советского ученого М. П. Алексеева (посвятившего немало уникальных работ англо-русским, испано-русским, французско-русским и другим литературным и языковым отношениям); исследования советского ученого В. М. Жирмунского; советских лингвистов-филологов: В. В. Виноградова, Б. А. Ларина, Р. А. Будагова, Ю. С. Сорокина, В. Г. Костомарова, Ф. П. Филина и др.

Результаты исследования первого этапа показали, что заимствованные русские слова другими народами, теряют свое значение или частично сохраняют свое значение (Таблица 1).

Таблица 1

Обзор значения русских слов в других народах

Русские слова

Русское значение слова

(источник: Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка)

Значение слова в других странах

Мамонт

вымерший род млекопитающих из семейства слоновых

слон живущий под землей (Англия)

Пирожки

небольшие изделия из теста с различной начинкой

- вареники с разными начинками, иногда жареные (Англия)

- жареные во фритюре изделия из теста, а не печеные в духовке (Греция)

Катюша

имя девушки которое было самым популярным именем в России вплоть до XIX века

ободок для волос (Япония)

Бабушка

женщина, имеющая внуков

- косынка (Япония)

- матрешка (Греция, Испания, Австралия)

Самовар

предмет для кипячения воды

называют так в большинстве языков – это слово почти не подверглось трансформации


Н втором этапе своего исследования, мы познакомились с китайцами, живущими в городе Нижний Тагил. Для этого, мы провели анализ состава заимствований из русского языка и особенности проживания русских слов в китайском языке. Проанализированы различные виды изменений русских слов: фонетических и грамматических. Подготовили слова, для определения их значения китайцами.

Установлено, что заимствования русских слов в китайский представляют интерес в плане взаимодействия неродственных языков, языков разных и по происхождению. Большую роль в этом процессе играют конкретные исторические и социально-культурные факторы, способствовавшие контактированию языков и их носителей в конце ХIХ – начале ХХ в. и в настоящее время. Тесный контакт между двумя языками стал, когда на территории Китая (северо-восток) в результате строительства Китайско-Восточной железной дороги (КВЖД) и последующих событий в России после 1917 года (гражданской войны, эмиграции и др.) сосуществовали два языка – пришлый русский (язык русской эмиграции) и местный – китайский.

Результаты фактических заимствований русских слов в китайский отразились и в лексикографической практике. Китайские авторы составили «Словарь Харбинского диалекта». В нем приводится перечень русских слов (всего 50 слова), вошедших в состав этого северо-восточного диалекта. Список заимствованных слов следующий: баржа, полиция, пойдем, баян, базар, плита, бензин, пиво, платье, газ, капитан, квас, хорошо, работай, литовская колбаса, хлеб, черствый хлеб, калач, мадам, малина, машина, снаряд для тяги и подъема воды, русское подворье, мундштук, номер, нету, солдат, сухари, сайка, вагон, ведро, семечки, катанки, олифа, ботинки, брюква, буза в значении «напиток, молодое пиво»), копейка, кран, кубометр, купец, халва, лампа, рубль, махорка, суп, салат, водка, сметана, ягода.

При заимствовании русских слов в китайском языке происходят различные изменения. Рассмотрим некоторые фонетические и грамматические изменения.

Фонетические. В русском языке согласный возможен в конце слога или слова: газ, квас, купец, мадам, мундштук, пойдем, суп, хлеб и т.д. В китайском языке согласный ограниченно появляется в окончании слова, поэтому в русских словах, вошедших в китайский язык, в конце слова обязательно появляется гласный: гаси - (русск. газ), кваси (русск. квас), мадами (русск. мадам), мишидуки (русск. мундштук), лиеба (русск. хлеб).

В русском языке возможны сочетания групп согласных в слоге и слове: баржа, брюква, ведро, водка, квас, кран, платье, плита, сметана и под. В китайском слоге положение звуков также строго регламентировано. Каждый звук занимает только отведенное ему место. На первом месте всегда стоит согласный звук, за ним следует гласный. Поэтому в китайском языке между согласными в заимствованных словах появляется гласный: барижа, бирюква, пилатье, ведеро, водика, кевас, керан, пилита, семетана.

Грамматическое освоение китайским языком русских слов. Почти 96% (из 50) заимствованных из русского языка слов – это имена существительные. Русский язык – язык, в котором существительные изменяются, они имеют род, число, падеж, принадлежат к определенному типу склонения. В китайском языке русские заимствования утрачивают свои грамматические признаки.

В проведении нашего эксперимента (таблички с русскими словами) приняли участия 12 человек, которые владеют русским языком. Результаты в таблице 2.

Таблица 2

Обзор значения русских слов данными китайцами

Русские слова

Русское значение слова

(источник: Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка)

Объяснения слова китайцами.

ягода

небольшой сочный плод кустарников, полукустарников, кустарничков и травянистых растений

красный плод

платье

одежда, носимая поверх белья мужчинами и женщинами

женская цельная одежда, надеваемая поверх белья

машина

1) механическое устройство, совершающее полезную работу с преобразованием энергии, материалов или информации;

2) перен. об организации, действующей подобно механизму, налажено и четко;

3) то же, что автомобиль;

4) у спортсменов: мотоцикл, велосипед

обозначает только одну из разновидностей машины – «швейную машину». Таким образом, в китайском языке используется в значении «машинка как механический прибор для выполнения какой-нибудь работы»

капитан

1) офицерское звание или чин, а также лицо, имеющее это звание или носящее этот чин;

2) командир судна;

3) глава спортивной команды

военный без различия видов вооруженных сил, родов работы и категорий

мадам

Обращение к замужней женщине

приобрело отрицательную окраску: «русскую, пожилую, толстую женщину»


Таким образом, русские слова пришли в китайский язык путем двух соседних народов – русских и китайцев. Русские слова – это укоренившиеся слова, обозначающие предметы и явления, прочно осевшие в жизни и быту жителей Китая. Изменения, произошедшие в русских словах при заимствовании, разнообразны. Это фонетические и грамматические, они взаимно дополняют друг друга. При этом наиболее распространенными среди них являются фонетические изменения, поскольку заимствование осуществлялось устным путем. В результате фонетического изменения носители китайского языка перестают ощущать непривычность заимствованного русского слова и начинают употреблять его «на равных» с другими словами китайского языка.


Заключение

Процесс заимствования русских слов в разные языки – процесс живой и некогда не прекращающийся. Каждое время отмечено своими вехами на зарубежных дорогах русского слова. Разыскивая русские слова в других языках – это кропотливый, но увлекательный труд. До настоящего времени мало изучены языки многих народов, многое можно еще расширить с кем, когда, каким образом русские слова входили и входят в разные языки мира, показать, как слово становиться полпредом родного языка, своей Родины.











Список литературы.

1. Брагина А. А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения. М., «Просвещение», 1978. (Мир знаний). - 191 с.

2. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М.: Русский язык, 1980. Т. 3. П. - 555 с.

3. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук; Институт русского языка им. В. В. Виноградова. Изд-е 4-е, дополненное. М.: ООО «А ТЕМП», 2010. - 944 с.

4. Суперанская А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция. М., 1962. - 47 с.

5. Костомаров В.Г. «Русский язык среди других языков мира» М., «Просвещение», 1975 – 176 с.

6. Шапошников В. Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь. 1997. № 3. с. 28-37.









-80%
Курсы повышения квалификации

Фонетика современного русского языка

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
800 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Русские слова в языках мира (30.63 KB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт