Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
средняя общеобразовательная
школа № 8
Научно-исследовательский проект
на тему «Русские слова в языках мира»
Выполнил ученик 6А класса
Зыков Александр
Руководитель:
Кучма Марина Васильевна
г. Нижний Тагил
2017
Оглавление
Ведение…………………………………………………………………….. | 3 |
Глава 1. История заимствования русских слов в языках мира............... | 5 |
Глава 2. Опытно-поисковая деятельность по исследованию русских слов в языках мира……………………………………………………....... |
7 |
Заключение………………………………………………………………… | 11 |
Список литературы………………………………………………………... | 12 |
ВВЕДЕНИЕ
Слово – дело великое.
Великое потому, что словом можно соединить людей,
словом можно и разъединить их, словом служить любви,
словом же можно служить вражде и ненависти.
Л.Н. Толстой
Актуальность исследования. Новое время приносит новые слова, часть из которых заимствована из других языков в процессе общения между народами. Так возникает проблема старого и нового, своего и чужого в каждом из живых языков. Многие слова пришли в русский язык из разных языков и в разное время, но стали уже своими словами.
Русские слова также проникают в другие языки мира. Первоначально это были чаще всего названия вещей из русского быта, но постепенно с развитием нашей страны появляется все больше и больше слов, представляющих наш мир идей. После Великой Октябрьской социалистической революции трудно найти язык, который бы не воспринял новые слова - советизмы, рожденные Октябрем, новой жизнью Российского государства.
Языковые факты проникновения русских слов в другие языки мира сплетены с историей, литературой, географией тех стран, где жило и где живет теперь русское слово. Следы общения между разными народами, сохранившиеся в словах, помогают представить, даже, может быть, мысленно живые картины минувших встреч с самыми разными народами, отмечая новые пути русского слова в языках мира.
Проблема исследования состоит в том, что, когда русские слова проникают в другие языки, что сохраняют они из русской истории прошедших дней, что передают они, что внесли в другой язык и как сложилась их жизнь в других языках.
Актуальность и проблема исследования определили тему научно-исследовательской работы: «Русские слова в языках мира».
Целью нашей работы выяснить пути проникания русских слов и жизни русских слов в других языках мира.
Объектом исследования русские слова.
Предметом исследования существование русских слов в языках мира.
В соответствии с целью необходимо решить следующие задачи: проследить историю заимствования русских слов в языки мира; выяснить сохраняют русские слова историю прошедших дней; определить значение русских слов в других языках.
Методы исследования: теоретические (анализ методических, литературных и электронных источников информации); проведение опроса.
Результат исследования - собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, а также всеми интересующимися для расширения своего кругозора.
Исследовательская работа состоит из двух глав. Во введении обосновывается выбор темы исследования, доказывается ее важность, актуальность и современность, определяются цели и задачи исследования; в первой части рассматривается история заимствования русских слов в языки мира, во второй части представлена опытно-поисковая деятельность по исследованию русских слов в языках мира; в заключении подытоживаются результаты проведенного исследования.
Глава 1. История заимствования русских слов в языки мира
Слова, проникающие в другие языки, - это просто следы межъязыковых контактов, но это в значительной степени следы общения народов, запечатлевшие и факт общения, а часто и сам характер общения. Как встречались разные народы? Торговали? Поддерживали дружеские связи или враждовали? Каким был народ, подаривший свое слово другому народу, другому языку?
Проследим историю некоторых русских слов в языке разных народов - близких, далеких и совсем, казалось бы, отделенных горами и морями.
В английском языке, как и в других германских языках, еще в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен в XII веке. Это такие слова, как: мед, молоко, конопля, плуг и другие.
К ранним заимствованиям из русских слов относится слово - соболь. В период XII-XIII вв., как известно мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».
Большое количество русских слов иностранных языках появляется, уже в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Европейских стран.
Проникшие в языки в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.
В этот период и несколько позднее заимствуются русские слова, как белуга, стерляди, рубль, пуд, царь, староста, мужичка, квас, шуба, водка, самовар, тройка, бабушка, пирожки.
В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в иностранных языках появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение - декабрист, нигилист, нигилизм, народник, интеллигенция. Конечно, корни таких слов - латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как таковые проникли в другие языки.
Помимо вышеупомянутых слов в период XVIII-XIX вв., в иностранный язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, как исправник, мироед, оброк, барщина и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в некоторых иностранных языках встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.
Многие слова вошли в язык зарубежных стран благодаря историческим и культурным событиям. В 1867 году был переведен и издан в англоязычных странах роман Тургенева «Отцы и дети». Именно тогда в английский язык добавилось слово «нигилист». У слова латинский корень, однако в речь англичан оно попало прямиком из известной на весь мир книги.
Днем рождения нового значения стало 4 октября 1957 года, когда Советским Союзом был произведен запуск первого искусственного спутника Земли. История подарила другим языкам и слово «спутник». Именно с того времени это слово получило международное значение. В Америке был выпущен особый плакат, посвященный совместному полету «Союз» - «Аполлон» и их стыковке. Вскоре в Америке был опубликован «космический» словарь, составленный из наиболее ходовых слов и выражений из числа тех, которыми пользовались в полете астрокосмонавты. «Среди 16 наиболее употребительных выражений, таких, как «очень о’кэй», «стыковка выполнена», «включайте ТиВи-камеру», есть и «Здравствуй, Алёксей! Давай обедать»».
Многие значимые события открыли миру следующие слова «перестройка» и «гласность», а также «Чернобыль» и многие другие.
Испанскому языку русский подарил слова валенки, борщ, щи, окрошка, тюря – холодный суп с хлебом на квасе или воде, космонавт, ладан и другие.
Таким образом, как видим, в другие языки из русского перешло много слов, которые теперь широко используются во всем мире.
Глава 2. Опытно-поисковая деятельность по исследованию русских слов в языках мира
В соответствии с целью и задачами исследования была проведена опытно-поисковая работа. Основной целью проводимой работы являлось проверка выдвинутого нами положения, русские слова в языках мира сохраняют и передают свое значение, и как сложилась их жизнь в других языках мира.
Опытно-поисковая работа состояла из двух этапов:
1 этап – анализ методической, философской и теоретической литературы, интернет источников.
2 этап – знакомство с китайцами (живущими в Нижнем Тагиле) и проведения эксперимента, для выявления русских слов употребляемые в китайском языке.
В целях выявления сохраняют и передают свое значение русские слова в других языках мира, мы просмотрели работы авторов: замечательного советского ученого М. П. Алексеева (посвятившего немало уникальных работ англо-русским, испано-русским, французско-русским и другим литературным и языковым отношениям); исследования советского ученого В. М. Жирмунского; советских лингвистов-филологов: В. В. Виноградова, Б. А. Ларина, Р. А. Будагова, Ю. С. Сорокина, В. Г. Костомарова, Ф. П. Филина и др.
Результаты исследования первого этапа показали, что заимствованные русские слова другими народами, теряют свое значение или частично сохраняют свое значение (Таблица 1).
Таблица 1
Обзор значения русских слов в других народах
Русские слова | Русское значение слова (источник: Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка) | Значение слова в других странах |
Мамонт | вымерший род млекопитающих из семейства слоновых | слон живущий под землей (Англия) |
Пирожки | небольшие изделия из теста с различной начинкой | - вареники с разными начинками, иногда жареные (Англия) - жареные во фритюре изделия из теста, а не печеные в духовке (Греция) |
Катюша | имя девушки которое было самым популярным именем в России вплоть до XIX века | ободок для волос (Япония) |
Бабушка | женщина, имеющая внуков | - косынка (Япония) - матрешка (Греция, Испания, Австралия) |
Самовар | предмет для кипячения воды | называют так в большинстве языков – это слово почти не подверглось трансформации |
Н втором этапе своего исследования, мы познакомились с китайцами, живущими в городе Нижний Тагил. Для этого, мы провели анализ состава заимствований из русского языка и особенности проживания русских слов в китайском языке. Проанализированы различные виды изменений русских слов: фонетических и грамматических. Подготовили слова, для определения их значения китайцами.
Установлено, что заимствования русских слов в китайский представляют интерес в плане взаимодействия неродственных языков, языков разных и по происхождению. Большую роль в этом процессе играют конкретные исторические и социально-культурные факторы, способствовавшие контактированию языков и их носителей в конце ХIХ – начале ХХ в. и в настоящее время. Тесный контакт между двумя языками стал, когда на территории Китая (северо-восток) в результате строительства Китайско-Восточной железной дороги (КВЖД) и последующих событий в России после 1917 года (гражданской войны, эмиграции и др.) сосуществовали два языка – пришлый русский (язык русской эмиграции) и местный – китайский.
Результаты фактических заимствований русских слов в китайский отразились и в лексикографической практике. Китайские авторы составили «Словарь Харбинского диалекта». В нем приводится перечень русских слов (всего 50 слова), вошедших в состав этого северо-восточного диалекта. Список заимствованных слов следующий: баржа, полиция, пойдем, баян, базар, плита, бензин, пиво, платье, газ, капитан, квас, хорошо, работай, литовская колбаса, хлеб, черствый хлеб, калач, мадам, малина, машина, снаряд для тяги и подъема воды, русское подворье, мундштук, номер, нету, солдат, сухари, сайка, вагон, ведро, семечки, катанки, олифа, ботинки, брюква, буза в значении «напиток, молодое пиво»), копейка, кран, кубометр, купец, халва, лампа, рубль, махорка, суп, салат, водка, сметана, ягода.
При заимствовании русских слов в китайском языке происходят различные изменения. Рассмотрим некоторые фонетические и грамматические изменения.
Фонетические. В русском языке согласный возможен в конце слога или слова: газ, квас, купец, мадам, мундштук, пойдем, суп, хлеб и т.д. В китайском языке согласный ограниченно появляется в окончании слова, поэтому в русских словах, вошедших в китайский язык, в конце слова обязательно появляется гласный: гаси - (русск. газ), кваси (русск. квас), мадами (русск. мадам), мишидуки (русск. мундштук), лиеба (русск. хлеб).
В русском языке возможны сочетания групп согласных в слоге и слове: баржа, брюква, ведро, водка, квас, кран, платье, плита, сметана и под. В китайском слоге положение звуков также строго регламентировано. Каждый звук занимает только отведенное ему место. На первом месте всегда стоит согласный звук, за ним следует гласный. Поэтому в китайском языке между согласными в заимствованных словах появляется гласный: барижа, бирюква, пилатье, ведеро, водика, кевас, керан, пилита, семетана.
Грамматическое освоение китайским языком русских слов. Почти 96% (из 50) заимствованных из русского языка слов – это имена существительные. Русский язык – язык, в котором существительные изменяются, они имеют род, число, падеж, принадлежат к определенному типу склонения. В китайском языке русские заимствования утрачивают свои грамматические признаки.
В проведении нашего эксперимента (таблички с русскими словами) приняли участия 12 человек, которые владеют русским языком. Результаты в таблице 2.
Таблица 2
Обзор значения русских слов данными китайцами
Русские слова | Русское значение слова (источник: Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка) | Объяснения слова китайцами. |
ягода | небольшой сочный плод кустарников, полукустарников, кустарничков и травянистых растений | красный плод |
платье | одежда, носимая поверх белья мужчинами и женщинами | женская цельная одежда, надеваемая поверх белья |
машина | 1) механическое устройство, совершающее полезную работу с преобразованием энергии, материалов или информации; 2) перен. об организации, действующей подобно механизму, налажено и четко; 3) то же, что автомобиль; 4) у спортсменов: мотоцикл, велосипед | обозначает только одну из разновидностей машины – «швейную машину». Таким образом, в китайском языке используется в значении «машинка как механический прибор для выполнения какой-нибудь работы» |
капитан | 1) офицерское звание или чин, а также лицо, имеющее это звание или носящее этот чин; 2) командир судна; 3) глава спортивной команды | военный без различия видов вооруженных сил, родов работы и категорий |
мадам | Обращение к замужней женщине | приобрело отрицательную окраску: «русскую, пожилую, толстую женщину» |
Таким образом, русские слова пришли в китайский язык путем двух соседних народов – русских и китайцев. Русские слова – это укоренившиеся слова, обозначающие предметы и явления, прочно осевшие в жизни и быту жителей Китая. Изменения, произошедшие в русских словах при заимствовании, разнообразны. Это фонетические и грамматические, они взаимно дополняют друг друга. При этом наиболее распространенными среди них являются фонетические изменения, поскольку заимствование осуществлялось устным путем. В результате фонетического изменения носители китайского языка перестают ощущать непривычность заимствованного русского слова и начинают употреблять его «на равных» с другими словами китайского языка.
Заключение
Процесс заимствования русских слов в разные языки – процесс живой и некогда не прекращающийся. Каждое время отмечено своими вехами на зарубежных дорогах русского слова. Разыскивая русские слова в других языках – это кропотливый, но увлекательный труд. До настоящего времени мало изучены языки многих народов, многое можно еще расширить с кем, когда, каким образом русские слова входили и входят в разные языки мира, показать, как слово становиться полпредом родного языка, своей Родины.
Список литературы.
1. Брагина А. А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения. М., «Просвещение», 1978. (Мир знаний). - 191 с.
2. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М.: Русский язык, 1980. Т. 3. П. - 555 с.
3. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук; Институт русского языка им. В. В. Виноградова. Изд-е 4-е, дополненное. М.: ООО «А ТЕМП», 2010. - 944 с.
4. Суперанская А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция. М., 1962. - 47 с.
5. Костомаров В.Г. «Русский язык среди других языков мира» М., «Просвещение», 1975 – 176 с.
6. Шапошников В. Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь. 1997. № 3. с. 28-37.