Русский язык - один из крупнейших языков мира, в том числе самый распространённый из славянских языков и самый распространённый язык Европы, как географически, так и по числу носителей языка как родного.
Русский язык является единственным государственным языком России. Да, кстати, Указом президента РФ № 1488 от 29 декабря 2006 2007 год был объявлен Годом русского языка, в рамках которого проводятся культурно-просветительские, научные и образовательные мероприятия, направленные на популяризацию русского языка и литературы и на поддержку программ их изучения в России и за рубежом. Русский язык также является одним из двух государственных языков в Белоруссии (наряду с белорусским).
Русский язык является официальным языком (во всех случаях другой язык или другие языки выступает как государственный или второй официальный) в следующих государствах и территориях:
Казахстане, Киргизии, Абхазии, Южной Осетии, части Молдавии, на Украине и на территории Автономной Республики Крым, некоторых коммунах Румынии.
До 1991 года русский язык был языком межнационального общения СССР, исполняя функции государственного языка. Продолжает использоваться в странах, ранее входивших в состав СССР, как родной для части населения и как язык межнационального общения. В местах компактного проживания эмигрантов из стран бывшего СССР (Израиль, Германия, Канада, США и др.) -- выпускаются русскоязычные периодические издания, работают радиостанции и телевизионные каналы, открываются русскоязычные школы. В Израиле русский язык изучается в старших классах некоторых средних школ как второй иностранный язык. В странах Восточной Европы до конца 80-х годов XX века русский язык был основным иностранным языком в школах.
В 2006 году ряд местных советов в восточных и южных регионах Украины (областных и городских) придал русскому языку на территории соответствующих административно-территориальных единиц статус регионального. Однако уже к концу года большинство таких решений были обжалованы прокуратурой Украины в судах, а часть из исков была удовлетворена, отменив некоторые решения советов как незаконные.. По данным, опубликованным в журнале «Language Monthly» (№ 3 за 1997), примерно 300 млн человек по всему миру владеют русским языком (что ставит его на 5-е место по распространённости), из них 160 млн считают его родным (7-е место в мире). Русский язык -- один из шести официальных языков ООН.
Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется десятками тысяч.
Заимствование слов из разных языков произошло в разное время. В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:
- из германских языков (праславянский период);
- из финно-угорских языков (период колонизации славянами Северной и Северо-Восточной Руси)
- из греческого, а затем и старо/церковно-славянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние)
- из тюркских языков (контакты с половцами, затем татарское иго, дальнейшие контакты с татарами и тюрками)
- из польского языка (XVI--XVIII вв.)
- из украинского (XVII--XVIII вв.); украинский служил как посредником для полонизмов, так и источником специфических слов; украинизмы (например, хлебороб) заимствовались и в советское время;
- из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII--XIX вв.) языков;
- из английского языка (XX -- начало XXI вв.).
У большинства народов мира процесс заимствования слов из других языков сопровождается также и процессом «очистки» языка. Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с изменениями в способах хозяйствования, появлением новых социальных институтов, технических приспособлений, культурных и идеологических явлений.
В сегодняшней повседневной жизни в разных областях мы используем в своей речи множество иностранных слов из английского:
- маркетинг - marketing (market = рынок)
- менеджер - manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus -- рука
- пиар - pr (сокр. public relation) -- связи с общественностью
- прайслист - pricelist -- список цен
- браузер - browser -- просматриватель
- онлайн - online, on-line - на линии, на связи
Аарабского:
- адмирал - emir al bahr - владыка моря,
- альманах - аль-мана - непериодический сборник (через западноевропейские)
- карат - единица веса для алмазов
Испанского:
- армада - armada - флот, эскадра
- каньон - caсуn - ущелье
- парад - parada - приготовление
- сомбреро - sombrero - шляпа
Итальянского:
- автострада - autostrada - скоростная дорога для безопасного автосообщения без пересечения иных дорог
- бандит - bandito - разбойник (от немецкого Bann - объявление вне закона)
- банк - banсa - скамейка, лавка, банкрот - banсarotta - rotta - сломанная, венгерского
- сабля - szabni - резать и многих других языков.
Русский язык послужил основой для многих социолектов и смешанных языков:
Феня - криминальное арго (тайный язык) с русской грамматикой, но своеобразной лексикой.
Суржик - смешанная речь, преобладающая в современной Украине как в городской, так и особенно в сельской местности с русской лексикой и украинской фонетикой и в меньшей степени грамматикой, отличная как от литературного русского (фонетикой), так и литературного украинского языков (лексикой).
Трасянка - смешанная речь в Белоруссии, образованная по типу суржика с преимущественно белорусской грамматикой и фонетикой, но с русским лексическим влиянием.
Квеля - русская речь Германии, псевдопиджин русского и немецкого языков.
Рунглийский язык (рунглиш) - русская речь англоязычных стран, псевдопиджин русского и английского языков.
Руссенорск - настоящий пиджин, ныне вымерший, сложившийся на основе норвежской грамматики и русской лексики и исполнявший роль лингва франка на Кольском полуострове Российской империи.
Кяхтинский язык - вымерший русско-китайский пиджин, сложившийся, преимущественно, на основе русской лексики и китайской грамматики в пограничных с Китаем районах Приамурья.
Русскопонтийский - псевдопиджин русскоязычного населения современной Греции.
Алеутско-медновский язык - смешанный русско-алеутский язык алеутов острова Медный.
В Казахстане, со времён Советского Союза, наблюдается смешение кодов: спонтанное проникновение слов русского языка в речь на других языках (не заимствование), с сохранением исходной грамматики других языков. Такое встречается не только среди нацменьшинств (например, корейцев и немцев), но и в разговорной речи казахов, живущих в городах. Возникающие языковые системы не считаются особыми языками и специального названия не имеют.
Богатство русского языка больше всего проявляется в литературе.
Тургеневу принадлежит, пожалуй, одно из самых известных определений русского языка как «великого и могучего».
«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, -- ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя -- как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!» (И. С. Тургенев)
Классики русской литературы активно исследовали возможности русского языка и были новаторами многих языковых форм. Они подчеркивали богатство русского языка и часто указывали на его преимущества по сравнению с языками иностранными. На почве таких сравнений неоднократно возникали диспуты, например споры между западниками и славянофилами. В советские времена подчеркивалось, что русский язык -- язык строителей коммунизма, а в эпоху правления Сталина проводилась кампания борьбы с космополитизмом в литературе. Преобразование русского литературного языка продолжается и в настоящее время.
Наиболее важные реформы русского литературного языка и системы стихосложения XVIII века были сделаны Михаилом Васильевичем Ломоносовым. В 1739 г. он написал «Письмо о правилах российского стихотворства», в котором свормулировал принципы нового стихосложения на русском языке. В полемике с Тредиаковским он утверждал, что вместо того, чтобы культивировать стихи, написанные по заимствованным из других языков схемам, необходимо использовать возможности русского языка.
Ломоносов полагал, что можно писать стихи многими видами стоп - двусложными (ямб и хорей) и трехсложными (анапест и ямб), но считал неправильным заменять стопы на пиррихии и спондеи. Такое новаторство Ломоносова вызвало дискуссию, в которой активно участвовали Тредиаковский и Сумароков. В 1744 г. были изданы три переложения 143-го псалма, выполненные этими авторами, и читателям было предложено высказаться, который из текстов они считают лучшим.
Известно, однако, высказывание Пушкина, в котором литературная деятельность Ломоносова не одобряется: «Оды его… утомительны и надуты. Его влияние на словесность было вредное и до сих пор в ней отзывается. Высокопарность, изысканность, отвращение от простоты и точности, отсутствие всякой народности и оригинальности -- вот следы, оставленные Ломоносовым». Белинский назвал этот взгляд «удивительно верным, но односторонним». Согласно Белинскому, «Во времена Ломоносова нам не нужно было народной поэзии; тогда великий вопрос -- быть или не быть -- заключался для нас не в народности, а в европеизме… Ломоносов был Петром Великим нашей литературы.»
О русском языке мы можем прочитать много трудов, статей и услышать множество высказываний. А закончить своё выступление мне бы хотелось таким высказыванием Ломоносова:
«Карл V римский император говаривал что: гишпанским языком с Богом,французким-с друзьями,немецким-с неприятелями,итальянским-с женским полом говаривать прилично.Но если бы он к российскому языку был искусен, то конечно к тому присовокупил бы что им со всеми оными говорить пристойно. Ибо нашол бы в нём:великолепие гишпанского,живость французкого,крепость немецкого,нежность итальянскоко сверх того богатства и сиильную в изображении краткость греческого и латинского языков.»