МУ «Комитет по образованию г. Улан-Удэ»
Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 65»
(МАОУ «СОШ № 65» г. Улан-Удэ)
Лексические особенности жанра редакционной статьи
(на материале английского языка)
Автор: Голованева Ольга Витальевна,
ученица 9 «В» класса МАОУ «СОШ № 65» г.Улан-Удэ
Руководитель: Федорова Марина Александровна,
учитель английского языка II квалификационной категории
МАОУ «СОШ № 65» г.Улан-Удэ
Улан-Удэ
2015
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение………………………………………………………………………………….........
Глава 1. Медиатекст: понятие, типологические свойства и классификация
Глава 2. Редакционная статья как жанр массмедиа: особенности структуры, стилистики текста, подачи материала, авторской оценки……………………………………………..
Глава 3. Лексические особенности жанра редакционной статьи…………………………….
Заключение…………………………………………………………………………….
Список использованной литературы……………………………………………....
Приложение...........................................................................................
Введение
В настоящее время благодаря развитию сети Интернет происходит стремительное развитие различных видов средств массовой информации. Тексты массовой информации (медиатексты) являются одной из форм бытования языка. Медиатексты, с одной стороны, отражают явления современной культуры, с другой, – формируют вербальную культуру современного общества.
Английский язык стал самым востребованным языком в медиапространстве. В настоящее время общий объем англоязычных медиатекстов значительно превышает объем текстов массовой информации на других языках. Процесс глобализации и распространения английского языка, развитие средств массовой информации, их влияние на социальные, культурные и языковые процессы во всем мире определяют актуальность выбранной темы исследования.
Объект исследования – англоязычные аналитические статьи, размещенные на официальном сайте британской и ирландской газеты «Times». Предметом исследования являются лексические особенности англоязычной аналитической статьи. Новизна исследования непосредственно обусловлена самим процессом становления медиапространства, которое, благодаря своей общедоступности, меняет каноны устоявшихся публицистических жанров. Новые явления, возникающие в современной повествовательной культуре (медиакультуре), требуют новых аналитических работ.
Цель исследования – выявить конкретные приемы моделирования лексического уровня аналитической статьи, используемые в англоязычной прессе (на примере газеты «Times»). В ходе исследования были поставлены и решены следующие задачи: 1) раскрыть сущность и содержание базового понятия «медиатекст», рассмотреть его типологические характеристики и классификацию; 2 исследовать закономерности организации лексического уровня редакционной англоязычной статьи.
Основным методом исследования был выбран метод лексико-стилистического анализа, разработанный А.А. Уфимцевой [Уфимцева: 34]. В настоящее время этот метод активно используется в процессе анализа медиатекстов [Данилова].
Материалом исследования являются статьи, размещенные на официальном сайте британской газеты «Times».
1. Медиатекст: понятие, типологические свойства и классификация
Современная зарубежная журналистика подвержена интеграционным процессам, происходящим в результате глобализации информационного пространства. Однако тексты масс-медиа продолжают сохранять определенное национальное своеобразие, которое является проявлением самобытности народов [Михайлов: 127]. Современные медиатексты отражают культуру народа и состояние общества. Вопрос типологизации медиатекстов на сегодняшний день остается открытым. Традиционно медиатексты делят на радио-, телевизионные, газетно-публицистические тексты, Интернет-издания, подчеркивая, что они объединяются общими чертами принадлежности к массовой информации. Т.Г. Добросклонская выделяет следующие критерии для создания типологии медиатекстов:
1) способ производства текста (авторский – коллегиальный);
2) форма создания и воспроизведения (устная – письменная);
3) канал распространения (радио, телевидение, Интернет и т.д.);
4) функционально-жанровый тип текста (новости, информационная аналитика, любые очерки features, реклама) [Добросклонская: 67].
М.Н. Ким, исходя из функций медиатекста, выделяет следующие их группы:
1) информационные (заметка, репортаж, интервью);
2) аналитические;
3) художественно-публицистические (очерк) [Ким: 118].
В.В. Богуславская рассматривает типы медиатекстов по каналу передачи информации, по функциям текста и по полевой структуре. Ядром жанровой системы газетно-публицистического стиля традиционно считаются информационные (заметка, репортаж, отчет), собственно публицистические (статья, рецензия, обзор) и межвидовые формы — информационно-публицистические жанры (корреспонденция, интервью, комментарий). Периферию составляют жанры, возникающие при взаимодействии сферы газетной публицистики с другими сферами речевой практики — деловой, научной, художественной [Богуславская: 45].
В англоязычной культуре медиатексты традиционно делятся на две большие категории: новости, максимально объективно излагающие разные факты (news) и статьи, предлагающие более глубинный взгляд на проблему, объяснение, историю вопроса (features). Следует отметить, что универсальным и основным критерием выделения жанров медиатекста является прагматическая цель текста.
2. Редакционная статья как жанр массмедиа: особенности структуры, стилистики текста, подачи материала, авторской оценки
Медиатекст обладает определенными особенностями. Г.Я. Солганик называет такие как: особый тип автора, открытость речи, многообразное проявление авторского «я», рассчитанное на массовую аудиторию. Динамичный характер медиатекста связан с его незаконченностью и процессуальностью [Солганик: 24]. Казалось бы, появление безграничного информационного пространства сети Интернет делает контроль медиапространства невозможным, но с другой стороны, исследователи отмечают, что в настоящее время массмедиа ограничивают реальную свободу и права человека [Кузьменкова: 56]. В 1984 году А.А. Волков и И.А. Хабаров в книге «Шестая мировая загадка» написали: «Мы – современники сложения не просто нового вида, но целого класса словесности – массовой коммуникации, явления столь же значительного в истории мировой культуры, как распространение книгопечатания» [Волков, Хабаров: 157].
Редакционная статья (editorial) относится к группе информационно-аналитических медиатекстов. Предметом аналитической журналистики выступают актуальные общественные явления, события, процессы, ситуации и связанные с ними теоретические и практические проблемы общественного развития. Для аналитических текстов характерно обращение к вопросам выбора эффективных путей развития общества; выяснение причин, условий развития событий и изменения ситуаций, оснований, мотивов, интересов, намерений, действий различных социальных сил; выявление современных противоречий и тенденций развития, правильности, обоснованности разнообразных точек зрения, идей. Аналитические медиатексты направлены на раскрытие причин того или иного события. Отсюда — наличие в тексте тезисов, аргументов, авторской оценки [Аникина: 88].
Объектом нашего исследования служат редакционные статьи, опубликованные в «качественной» прессе, а именно в британской газете «Times». Качественная пресса ориентирована на социально-активную часть населения, образованных и интеллигентных людей. Качественные издания являются сегодня инструментом информирования и анализа. На первый план выходит аналитическая функция и функция информирования о событиях. Читателю как бы «отводится» роль социального субъекта, который на равных участвует во всех аспектах жизни страны и общества. Информационное пространство качественного издания предназначено для общественного диалога. В результате, в информационном пространстве аналитической статьи четко разделены факт, анализ и комментарий [Богуславская: 174].
Editorial — это аналитическая статья, посвященная актуальной, социально значимой теме. Такая статья освещает актуальные вопросы социальной жизни и выражает отношение к ним редакционного коллектива. Функцией такого типа медиатекстов является воздействие на читателя через интерпретацию фактов. Editorials обращаются к разуму и чувствам читателя, следовательно, автор использует довольно широкий спектр стилистических приемов, а также эмоционально-окрашенную лексику. Editorial — это не новостная статья, это скорее статья, представляющая отдельный взгляд редакции на событие [Гальперин 1958: 147].
Газета «Times» освещает проблемы общественного развития: проблемы политики, экономики, социальной, культурной жизни общества. Эта газета относятся к изданиям качественной прессы, поэтому газета претендует на достоверность информации, глубину анализа поставленных вопросов. Графическое оформление, иллюстрации строго обусловлены текстом и темой.
В ходе работы мы проанализировали 8 редакционных статей (editorial), помещенных на официальном сайте газеты «Times», выбранных методом сплошной выборки. Editorials характеризуются достаточно широким тематическим охватом. Анализ показал, что особенный интерес для авторов редакционных статей представляет тема «внутренняя политика», реже авторы обращаются к проблемам экономики, еще реже – к проблемам экологии. Editorial как жанр аналитического медиатекста, кроме особенностей в области тематики, характеризуется и другими особенностями, проявляющимися на разных языковых уровнях: словообразовательном, лексическом, грамматическом, синтаксическом. Мы проанализировали особенности моделирования лексического уровня редакционной статьи. Представим результаты анализа.
3. Лексические особенности жанра редакционной статьи
Газета «Times» позиционирует себя как издание, ведущее диалог с читателем, но по законам медиапространства газета целеноправленно формирует отношение читателей к тому или иному вопросу. В редакционной статье, предлагающей определенный аналитический взгляд на ту или иную проблему, по законам жанра уже заложена определенная позиция авторского коллектива. Защищать свой взгляд на ту или иную проблему – значит воздействовать на сознание читателей. Для аналитических статей характерно скрытое воздействие на читателя, которое заключается в том, что читатель сам не замечает того, как меняется после прочтения статьи его взгляд на освещаемую в статье проблему.
Английский язык богат синонимами. Журналист, выбирая определенную лексему из синонимического ряда, добавляет тем самым дополнительные смыслы, свойственные этому конкретному синониму, которые улавливаются читателем бессознательно, как бы попутно. Анализируя особенности употребления синонимов, мы использовали метод межъязыкового сопоставления, который позволяет выявить оттенки смысла, присущие данной лексеме в определенном контексте [Попова: 130].
Благодаря использованию семантически нагруженных лексем происходит смещение смыслового акцента. Например:
The taxes, however, are also carefully crafted to spure economic growth more broadly. Автор статьи использует в данном случае семантически нагруженную лексему crafted в то время как можно было использовать нейтральный синоним: create.
Подобный пример: Ditto the financial tex that is structured to discourage speculative activities at bank that andangere the economy. В данном случае логично было использовать более нейтральные синонимы: puzzle, daunt.
То, что при помощи нейтральной лексики, можно выразить более спокойно и взвешенно, в результате использования экспрессивных синонимов становится мощным средством воздействия на эмоции, а значит, на сознание читателей. По наблюдению А. А. Леонтьева, современные средства массовой коммуникации стремятся к диалогизации, именно поэтому «на смену ровному и беспристрастному изложению приходит экспрессивный язык с элементами разговорности» [Леонтьев: 70]. С другой стороны, некоторые лингвисты трактуют апелляцию к чувствам читателя как манипулятивный прием [Копнина: 48]
Поскольку в аналитических текстах комментируются новости, события политической и социально-экономической жизни, то в них присутствуют клишированные соединения, употребление которых необходимо для описания современных политико-экономических реалий [Аникина: 65].
В аналитических статьях газеты «Times» авторы используют различные клише, употребляемые в сфере политики life without parole, public opinion, opinion poll, cabinet minister, general election, election campaign, economic recovery, the Obama administration. Данные устойчивые словосочетания составляют обязательный компонент всех аналитических текстов. Устойчивые словосочетания, употребляемые в аналитических статьях газеты, касаются не только политической сферы, например:
Over the past few years, there has been a sharp rise in number of people who are atheist
‘За последние несколько лет число людей-атеистов увеличилось’. В данном случае идиоматическое выражение стилистически нейтрально.
В отличие от клишированных, устойчивых словосочетаний, идиоматические выражения обладают дополнительными оттенками экспрессивности:
these initiatives would be paid for,
offering a dollar-for-dollar,
relying on some eye in the sky,
Созданию общей экспрессивно-оценочной тональности способствует и употребление идиоматических словосочетаний, которые придают редакционной статье образность и позволяют автору более точно выразить свое мнение.
Метафора относится к поэтическим приемам, основанным на ассоциативном переносе смысла с одного понятия на другое. Метафоры широко употребляются в поэтических произведения. В аналитических статьях газеты «Times» метафоры используются как средство обращения к иррациональному восприятию читателя.
В аналитических статьях газеты «Times» метафоры используются для создания эмоционально насыщенной оценки анализируемой политической или экономической ситуации. Например: The taxes, however, are also carefully crafted to spure economic growth more broadly ‘Однако налоги были установлены, чтобы пришпорить экономический рост’.
В данном случае авторы использовали яркую, экспрессивную метафору, чтобы показать выразить свое негативное отношение к введенным экономическим санкциям.
Метафора используется для того, чтобы образно выразить отношение к определенной группе социума: People who don’t know how to take up these burdens don’t turn bad, but they drift ‘Люди, которые не знают, как нести эту ношу, не становятся плохими, они остаются на обочине’. В данном случае метафора позволяет смягчить отношение к социальной группе.
Метафоры благодаря переносу значения позволяют создать образ, который лишь косвенно соотносится с объективной реальностью. Соотношение с объективной реальностью предполагает вольность трактовки метафоры, наделение ее дополнительными смыслами, усиление экспрессивности текста. все это работает на иррационально восприятие текста статьи, что позволяет журналистам напрямую воздействовать на эмоции читателей.
Заключение
Проведенное исследование позволяет утверждать, что для редакционной англоязычной статьи характерна оценочность суждений. Редакционная статья выражает мнение автора или редакции, его субъективную позицию относительно какого-либо события.
Автор редакционной статьи стремится показать глубину проблемы, высказать свое мнение относительно какого-либо вопроса, призвать читателя к действию с помощью лексических средств, обладающих особыми оттенками смысла, с помощью метафор, идиом.
Лексические особенности жанра редакционной статьи связаны, прежде всего, с использованием синонимических возможностей английского языка. Употребление экспрессивно нагруженных лексем, употребленных вместо нейтральных слов, позволяет авторам подспудно манипулировать читательским мнением. Подбор синонимов, осложненных дополнительными, как правило негативными смыслами, в итоге складываются в целостную негативную оценку восприятия того или иного политического события, возникающую у читателя после прочтения статьи.
Важную роль в формировании лексического своеобразия жанра редакционной статьи играет употребление метафор. Метафоры, благодаря образности, не могут восприниматься рационально, то есть любое употребление метафоры в политическом контексте обращается к иррациональному восприятию, а следовательно, вызывает волну тех чувств и настроений, которые спровоцированы автором.
В текстах редакционных статей востребованы идиоматические выражения, часть из которых воспринимаются нейтрально и составляют необходимую составляющую любых политических текстов, другая же часть устойчивых словосочетаний эмоционально нагружена, что позволяет формировать соответствующее представление о тех или иных общественно-политических проблемах.
Лексические особенности жанра редакционной статьи не исчерпываются рассмотренными в нашей работе приемами. Такие популярные издания, как газета «Times», формируют общественное мнение глобального мирового сообщества. В связи с этим изучение приемов манипулирования общественным сознанием помогает понять механизмы формирования мировых общественных настроений во всем мире.
Список использованной литературы
Аникина М.Е. Типология периодической печати. – М.: Аспект пресс, 2007. – 236 с.
Богуславская О.В. Специфика современного медиатекста. – М.: Аспект пресс, 2008. – 174 с.
Волков А.А., Хабаров И.А. Шестая мировая загадка. – М.: Советская Россия, 1984. – 208 с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
Данилова А.А. Манипулирование словом в средствах массовой информации. – М.: Добросвет, 2011. – 232 с.
Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 288 с.
Ким М.Н. Социальное функционирование журналистики. – СПб: Час пик, 1994. – 181 с.
Копнина Г.А. Речевое манипулирование: учебное пособие. – М.: Флинта; Наука, 2007. –176 с.
Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. – М.: Издательский дом ГУВШЭ, 2005. – 316 с.
Леонтьев А.А. Прикладная психоленгвистика речевого общения и массовай коммуникации. – М.: Смысл, 2008. – 271 с.
Михайлов С.А. Журналистика Соединенных Штатов Америки. – СПб: Изд-во Михайлова В.А., 2004. – 448.
Попова З.Д. Лексическая система языка. – Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1984. – 148 с.
Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М.: МГУ, 2010. – 284 с.
Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. – 240с.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Согласно классификации Т.Г. Добросклонской, медиатексты англоязычной прессы разделяются на четыре базовых типа, исходя из их функциональной направленности, что можно представить в виде схемы (Рисунок 1):
Рисунок 1.
Жанровая типология англоязычных медиатекстов
11