Рабочая программа элективного курса «Технология профессионально-ориентированного перевода» является частью компонента образовательного учреждения в учебном плане и основной образовательной программе ГБОУ РО кадетской школы-интерната «Шахтинский Я. П. Бакланова казачий кадетский корпус» 2014-2015 учебного года; составлена на основе Федерального компонента государственного образовательного стандарта по иностранному языку (05. 03. 2004г. № 1089), с учетом основных требований Федерального государственного образовательного стандарта среднего (полного) общего образования (17. 05. 2012 г. № 413) по иностранному языку, на основе методических рекомендаций к элективным курсам Минобрнауки России от 4 марта 2010г. № 03-413 «О методических рекомендациях по реализации элективных курсов»; рассмотрена на заседании методического совета учреждения (протокол № 1 от 30. 08. 2014 г).
Место курса в базисном учебном (образовательном) плане.
Обучение технологии профессионально-ориентированного перевода происходит в два этапа: 8-9 классы и 10-11 классы. Согласно региональному примерному учебному плану (приложения 6 к приказу Министерства Образования Ростовской области от 30. 04. 2014 № 263) и учебному плану учреждения элективный курс рассчитан на 1 час в неделю, что составляет в год 35 часов в 10 классе, 34 часа в 11 классе. Учебный материал объединен в 4 модуля, в каждом из которых предусмотрено 7-8 практических занятий по овладению техникой перевода.
Общая характеристика учебного курса.
В курсе «Технология профессионально-ориентированного перевода» английский язык рассматривается как средство воспитательного воздействия на личность, способствует более глубокому осознанию своей родной культуры, воспитанию патриотизма и интернационализма. Знание английского языка и культуры устраняет барьеры недоверия, даёт возможность нести и распространять свою культуру, создавать положительный образ своей страны за рубежом. Тематика курса разнообразна, знакомит обучающихся с содержанием культурных, исторических, географических и других сведений о Донском крае.
На каждом занятии обучающиеся решают проблемно-поисковые задания, получают информацию о методах и способах перевода, выполняют практическую работу по овладению навыками перевода. Предлагаются задания тестового характера по развитию навыков аудирования и чтения, а также задания развивающего характера по развитию речи (монологической и диалогической) устной и письменной.
Основные цели курса:
- развивать умения понимать английскую речь на слух и в рамках печатных текстов различных жанров (художественного, делового, научно-популярного, публицистического) и передавать содержание полученной информации языковыми средствами;
- знакомить с техникой различных видов перевода;
- практиковать выполнение тестовых заданий по аудированию, чтению и говорению.
Для достижения поставленных целей в рамках данного курса выделяются приоритетные задачи:
развивать практические умения и навыки устного и письменного перевода с английского на русский и с русского на английский языки с аудио- и печатных носителей;
развивать практические умения грамотно формулировать, максимально точно и ярко, в соответствии с требованиями, предъявляемыми к литературному языку, передавать информацию о прочитанном или услышанном;
развивать умения анализировать информацию;
на основе полученной информации выражать свое отношение к проблеме, высказывать мнение, строить суждение, делать вывод;
активизировать познавательные способности обучающихся, развивать их личностные качества и творческий потенциал.
развивать умение достигать поставленной цели, при необходимости преодолевая трудности.
воспитывать толерантное отношение к культуре и традициям англоязычных стран.
Структура курса и организация обучения:
Курс является практико-ориентированным. Он базируется на следующих методических принципах:
интеграция обучения.
последовательность развития основных компетенций.
коммуникативная направленность.
практическая направленность.
аудиовизуализация материала.
Применяемые педагогические технологии:
проектная деятельность
интерактивные методы
Специальные умения - участвовать в проектной деятельности межпредметного характера.
Весь материал - в архиве.