МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ГОРОДА НОВОСИБИРСКА
«СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 26»
ПРОЕКТНАЯ РАБОТА
«Изучение сленга в русском и английском языке»
Проектную работу выполнила
ученица 9 А класса
Кайгородова Полина
Руководитель проектной работы
Севастьянова Татьяна Сергеевна,
учитель английского языка
Новосибирск
2020 г.
Содержание
Содержание 2 Введение 3 Часть 1 3
Теоретическое исследование сленга русского и английского языка
Часть 2 10
Способы словообразования в русском и английском языке
Практическая часть 16
Заключение 17
Список литературы 18
Введение
Актуальность темы
В реалиях современного русского и английского языков становится все более важным изучать те стороны, которые исследованы не сильно подробно. Молодежь - люди нового поколения, речь которых очень подвижна и имеет в себе много специфических слов, образованных самыми разными способами. Таким образом, можно сказать что, актуальность данной темы заключается в том, что современный молодежный сленг - это живая развивающаяся система.
Несмотря на то, что существует очень много отечественных и зарубежных исследований на тему сленга, сленг является одной из интереснейших и быстро пополняемых языковых систем любого современного языка. Таким образом, научная новизна работы заключается в том, что еще не так много существует исследований, посвященных не столько изучению молодежного сленга, сколько изучение именно его словообразовательного аспекта.
Цель работы
Выявление наиболее продуктивных способов словообразования среди молодежного сленга.
Задачи
1. Дать понятие сленга и определить его роль в современной лингвистике;
2. Осветить историю изучения русского и английского молодежного сленга.
3.Перечислить способы словообразования сленговых слов русского и английского языка.
4. Сравнить способы словообразования.
Теоретическая часть
Глава 1. Теоретическое исследование сленга русского и английского языка
Сленг как явление в современной лингвистике
В языкознании нет четкого понятия сленга. Вся лексика того или итог языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:
1. Книжные слова;
2. Стандартные разговорные слова;
3. Нейтральные слова [Радзиховский Л.А., 1989: 23].
Все это лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на:
1. Профессионализмы;
2. Вульгаризмы;
3. Жаргонизмы;
4. Сленг [Радзиховский Л.А., 1989: 23]
Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.
Профессионализм- слово или выражение, свойственное профессиональной речи и употребляемое в общелитературной речи.
Вульгаризм- грубое слово или выражение, находящиеся за пределами литературной лексики.Жаргонизм- слово или выражение из жаргона, употребленное в литературном языке. Жаргон- социальный диалект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладает собственной фонетической и грамматической системой.
Сленг- совокупность слов и выражений, или новых значений уже существующих слов, употребляемых представителями определенных групп, профессий и т.п. и составляющих слой разговорной лексики, не соответствующей нормам литературного языка (обычно применительно к англоязычным странам).
Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют, как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.
На проблему выделения или не выделения сленга из ряда других и как понятия и как термина у отечественных языковедов существует несколько точек зрения.
И.Р. Гальперин в своей статье «О термине «сленг»», ссылаясь на неопределенность этой категории, вообще отрицает ее существование. Его аргументация основана на результатах исследований английских ученых лексикографов, главным образом на их опыте в составлении словарей английского языка, которые показали, что одно и тоже слово в различных словарях имеет различное лингвистическое признание; одно и тоже дается с пометой «сленг», «просторечие», или без всяких помет, что свидетельствует о соответствии литературной норме языка. И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая термин «сленг» использовать в качестве синонима, английского эквивалента жаргона.
Мнение о тождестве двух понятий (сленга и жаргона), но помимо этого - резкое отрицание присутствия подобного явления в русском разговорном языке (Е.Г. Борисова-Лунашанец, А.Н. Мазурова, Л.А. Радзиховский).
Однако не следует подходить к сленгу исключительно с позиции исследователя-лингвиста, так как язык – явление не статичное, но многогранное, и в первую очередь по способу выражения (сленг присутствует преимущественно в устной речи).
С точки зрения стилистики – жаргон, сленг или соцдиалект – это не вредный паразитический нарост на теле языка, который вульгаризирует устную речь говорящего, а органическая и в какой-то мере необходимая часть этой системы.
Об истории изучения молодежного сленга в нашей стране
В начале XXI века не может оставаться без внимания лингвистов тот факт, что языковые контакты становятся все более всеобъемлющими, и это требует глубокого и системного изучения. Глобальные перемены ведут к большим изменениям в самых разных сферах современного общества: в экономике, культуре, языковом облике разных стран мира. Формируются новые ценности, новые понятия, новые общественные группы и субкультуры. Эти процессы не могут не затрагивать и молодёжную сферу языка, и, как следствие, появляются новые лексические, грамматические и фразеологические единицы.
Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang – lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot – предпочитавшийся цветным населением [Partridge E, 1979: 3].
Об объеме самого концепта «сленг» говорят появившиеся позже его описательные определения вроде «нецензурная разговорная речь» или поэтические «дифирамбные» описания сленга как «монетного двора языка» (Д.Голсуорси); или «сленг – это язык, который закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе» (Карл. Сэндберг), это «поэзия простого человека» и т.п. Понятно, что в научном смысле ценность таких определений невелика, хотя из них все же видно, что сленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря.
В российском языкознании чаще всего приводится определение В.А. Хомякова: «Сленг – это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [Хомяков В.А, 1980: 43-44].
В этом определении обращают на себя внимание следующие признаки сленга: сленг, по мнению В.А. Хомякова, хотя и относится к «экспрессивному просторечию» и входит в литературный язык, его степень приближения к литературному стандарту «весьма неоднородна», то есть можно найти примеры «почти стандартные» и «совсем не стандартные».
Бурный всплеск в изучении различных пластов русской речи произошел после революции 1917 года. В 1918 году был создан Институт живого слова, который занимался проблемами социальной диалектологии. В 20-30-е гг. появляются работы Е.Д. Поливанова, Л.П. Якубинского, Б.А. Ларина и др., которые рассматривали проблемы жаргонов, арго, условных детских языков и т.п.
При этом подчас язык революции воспринимался как «революция языка». Язык бедняков, люмпен-пролетариата подчас возводится в ранг «языка будущего». Или же, напротив, вызывает отторжение, рассматривается как опасное бескультурье, угрожающее чистоте и целостности русского языка. В противоборстве устоявшихся элементов и нарождающихся, спорных явлений происходило утверждение новых литературных норм. Завершающим этапом формирования норм стало издание «Толкового словаря русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова. В-третьих-четвертых десятилетиях 20 в. многочисленные публикации были посвящены проникновению воровского арго в речь молодежи. При этом отношение филологов к этому явлению было преимущественно негативным. На таких пуританских позициях было непросто выстроить серьезные исследования. Поэтому активное изучение молодежной речи как явления (проводившиеся в 70-90 гг.) сформировало более научное и менее эмоциональное отношение к естественным языковым процессам. Тем не менее, либерально настроенным лингвистам все еще приходилось отстаивать свои права на изучение «низких» материй. К. Кощинский в 1968 году писал: «Беда нашей лексикологии по-прежнему заключается в том, что она исследует главным образом «хорошие» слова и с брезгливостью классной дамы из института для благородных девиц, приподняв свои крахмальные юбки, обходит стороной «плохие» слова».
В перестроечное время произошел настоящий «бум» в изучении сниженных стилей русского языка. Это было обусловлено взрывом гражданских и языковых свобод. Стремительные социальные процессы повлекли за собой значительные изменения в стилистике устной и письменной речи. А филологи получили богатый источник материала для исследований и возможность изучать и обсуждать в печати любую область языкознания. В 80-90-е годы наметились новые тенденции в исследовании неформальной молодежной речи. Ее стали изучать в контексте языка города. Вопросы культуры речи в исследованиях этого периода практически не обсуждаются: термин «жаргон» полностью теряет пренебрежительный смысловой оттенок.
В настоящее время количество научных работ, посвященных молодежной разговорной речи значительно сократилось. Внимание большей части исследователей переключилось на идиостили современных писателей, а также на различные корпоративные жаргоны, которые появляются вслед за новыми профессиями и родами деятельности: менеджментом, обслуживанием компьютеров, юриспруденцией и т.п. Думаем, это отчасти происходит потому, что лексический материал для этих исследований намного проще зафиксировать, описать и уложить в терминологические рамки.
Об истории изучения молодежного сленга зарубежом
Английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где сленготворчество особенно распространено, кроме всего прочего явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, "зашифровать" свой язык, а также желание просто взбаламутить зеркальную гладь респектабельного английского языка - Queen's English. Особенно пышно расцветает сленготворчество в периоды крупных социальных изменений, войн, экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная необходимость именовать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день. Хотя далеко не все в сленге приемлемо, он заметно украшает английскую речь своей живостью, гибкостью и неожиданным остроумием. Вспоминаю, как профессор С. К.Боянус почти влюблено говорил о сленге как о языке-бродяге, который всю жизнь околачивается вокруг литературного языка, толкается, но так и не попадает в высшее общество.
Сленг за многие века своего существования все же преуспел: многие словечки вышли "из низов", проникли и закрепились в литературном английском языке. Кто сейчас усомнится в респектабельности слова lunch? А это слово начинало свою жизнь в недрах сленга, так же как bus, fun и многие другие.
Мало того, сленгизмы перешагивают не только социальные, но и географические границы и появляются за пределами своей родины. Кто не знает слова "денди"? С ним познакомил нас впервые Пушкин, который характеризовал Онегина не просто как "щеголя" или "франта", а сравнивал его с лондонским "денди". Оказывается, слово dandy было модным сленгазмом в Англии во времена Пушкина.
Больше всего сденгизмов в произведениях драматургов различных эпох. Сколько остроумных эпитетов для глупцов находим мы в драмах и комедиях Шекспира! Snipe, woodcock, clod-pole, а прилагательное "глупый" - clay-brained, knotty-pated - это всего лишь несколько из многих "лестных" эпитетов.
Многие шекспировские сленгизмы и сейчас в ходу у англичан, такие, например, как to crash a cup - выпить стаканчик вина (букв, раздавить стаканчик), the blues - полицейские, kickshaw - лакомство, пустячок и др.
Подавляющее большинство английских и американских писателей в той или иной степени отдавали дань сленгу. Его невозможно игнорировать, иначе описываемые персонажи утратят свою жизненность. У Голсуорси в романах трилогии "Конец главы" очень много новых модных словечек, которые не встречались в более ранних его произведениях. Так, например, почтенный буржуа Соумз в недоумении спрашивает своего зятя, что означает выражение "to get somebody's goat" и получает ответ, что это значит "раздражать кого-либо". "Will you bob in?" ("Ты "заскочишь" к нам?") - приглашает своего приятеля член парламента Майкл Монт. "Been over the top?" ("Пошел в атаку?") - спрашивает он же у своего подчиненного, который отдавал ему отчет о выполнении поручения отнюдь не военного характера.
Существует несколько работ, посвященных именно воровскому языку, датируемых XV-XVI веками. Одной из самых значимых работ в данной области является словарь Т. Хармена (Hаrman Th. A caveat of wаrening for cоmmen cursetors called vagabones. London, 1565), письменной предпосылкой которого, несомненно, явилась работа Р. Копленда (Cоplend R. The Hye Way to the Spyttel Hous, 1530—1540).
В словаре Т. Хармена можно найти:
1) метафорические выражения: «smelling-chete» – «нос», «crashing-chetes» - «зубы», «caster» - «пальто», «gygger» - «дверь», «famble» - «рука»;
2) жаргонизмы, в основном иностранные заимствования «хлеб» (ср. лат. «partis»), «cassons» «сыр» (ср. лат. «caseus»), «bunge» «кошелек» (из нидерл.).
Позже последовали многочисленные работы, в которых, наряду с жаргоном, применялась «сленговая» лексика. Среди них особенно выделяются: Greene R. «A notable discovery of coosnage» (1591); Th. Dekker «The shoemaker’s holiday» (1599); R. Head «Canting academy, or villainies discovered» (1674); «The dictionary of the canting crew, ancient and modern, of gypsies, beggars, thieves», London, 1699 [2].
В 1736 году вышел «Canting Dictionary [thieving slang]» by N. Bailey, в котором собрано множество примеров тюремного сленга и даже уличные сленговые выражения XVII века.
Этимология термина «сленг» порождает огромное количество споров среди исследователей. Она является одной из самых дискуссионных и запутанных вопросов в английской лексикологии. Трудность раскрытия происхождения термина заключается в его многозначности и различного толкования сленга авторами словарей и исследований за последние двести лет. Термин «сленг» впервые был упомянут в литературе, такой как: «Language of a lоw оr vulgаr type» в 1756 году. Таким образом, можно проследить эволюцию развития данного понятия. С 1802 года под сленгом понимают: «The cant or jargon of a certain period», а с 1818 года под этот термин подводят «Language of a highly colloquial type, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense» [3, с. 381].
Одним из наиболее ранних толкователей этимологии слова «slаng» был Дж. Хоттен, утверждавший, что оно происходит от цыганского слова «slаng», означающего «тайный язык» [4].
Кроме того, некоторые исследователи уверены в том, что слово «slang» имеет скандинавское происхождение. Например, Г. Уайлд и Э. Уикли считают, что у него общее происхождение с норвежскими «slеnja-ord» – «новое сленговое слово», «slеnja-namm» - «прозвище» и «slеnja-kjeften» в значении «ругать, оскорблять кого-либо». В английском языке также существует аналогичная идиома с таким же значением «to sling the jaw», которая на данный момент является уже устаревшей.
Можно также предположить, что английское слово «slang» возникло в результате контаминации нескольких корней. Прежде всего, оно восходит к корню «length». Ср. греч «elegho»- «ругаю, оскорбляю»; «eleghos» - «упрёк, ругань». В современных английских территориальных диалектах «slаng» встречается не только в значении «abusive language, impertinence», но и в значении «tаlk, cоnversation» [2].
Таким образом, сленг, являясь неотъемлемой частью языка и развиваясь вместе с ним, характеризуется определенным набором выражений и слов, употребляемых в различных социальных группах. Сленг отличается от литературного, общепринятого языка и используется как атрибут неофициального общения в современном мире.
Глава 2. Способы словообразования в русском и английском языке
2.1. Основные пути словообразования русского молодежного сленга
Функционирование интернета происходит в определенном лингвистическом поле, что позволяет нам считать его особым явлением лингвистической жизни человечества, так как на его базе стало возможным исследовать развитие языка, его приспособляемость к сверхскоростным инновационным условиям.
С точки зрения развития отдельного сетевого языка в Интернете, следует отметить появление новых лексических единиц в условиях электронного общения, полученных с помощью традиционных способов словообразования: словосложения, префиксации, суффиксации и т.д. среди новых слов можно отметить сложные слова, образованные на основе слов.
В пятёрку самых распространенных способов образования новых сленгизмов вошли следующие:
1. Иноязычные заимствования. Данный способ оказался наиболее широко функционирующим в сленге русской молодёжи. Он включает в себя лексические единицы, заимствованные из других языков. Самое большое количество заимствований в русском молодёжном сленге – из английского языка, однако встречаются слова и из других языков, например, японского (на наш взгляд, данный факт, скорее всего, связан с широким распространением элементов японской культуры, в частности японских анимаций «аниме» в нашей стране): «го(у)» ‘пойдем’ – от англ. to go, «няша» – от япон. ‘ня’(«мяу»). Из наблюдения за разговором молодёжи можно привести следующие примеры: «Гоу в столовку!». «И собачки, и кошки – они все такие …няши!».
Кроме того, в молодёжном сленге существуют слова, пришедшие в русский язык из других языков: иврит («халява» – от ивр. «халяв» ‘молоко’), цыганский язык («тырить» – от цыг. «терес» ‘брать, держать’)
Особое внимание привлекает тот факт, что сленгизмы, заимствованные из других языков, обладают высокой степенью морфологической адаптации. Так, иноязычные слова, входя в русский сленг, не только подстраиваются под его фонетико-графическую систему (“sorry” – «сори» – ‘извини(те)’,“picture” – «пикча» – ‘картинка’), но и вступают в активный процесс словообразования по словообразовательным моделям русского языка: «пост» – от англ. “post” («постить», «запостить», «перепостить» – ‘публиковать в Интернете’), «фейк» – от англ. “fake” («фейковый» – ‘ненастоящий’), «копипаст» – от англ. “copy, past” («копипастить», «скопипастить» – ‘копировать текст из внешних источников’). Примеры использования: «Сори, я случайно». «Хватит постить котеек». «Скопипастил с википедии» (из личных наблюдений за разговором молодёжи).
2. Аффиксация – способ образования новых слов с помощью аффиксов. Ввиду принадлежности русского языка к синтетическому типу языков, аффиксация является широко распространенным в нём явлением.
Наиболее продуктивными аффиксами в сленге русской молодёжи являются суффиксы -к («мамка» – ‘мама’,
«музычка» – ‘музыка’, «училка» – ‘учительница’), -юх /-юшк («днюха» / «днюшка» – ‘день рождения’, «уважуха» – ‘уважение’, «братуха» – ‘брат’), -ть («базарить» – ‘разговаривать’, «тусоваться» – ‘развлекаться’). Кроме того, также встречаются такие суффиксы, как -ос (данный суффикс является исключительно «сленговым» суффиксом, «видос» – ‘видео’), -ня (суффикс, придающий слову пренебрежительное значение, «фигня» – ‘неважная вещь, мелочь’), -чик («нежданчик» – ‘нечто неожиданное’).
Примерами могут служить следующие высказывания из наблюдения за разговором молодёжи: «Встретил училку на каникулах». «Вот это был нежданчик!». «Так мой братан со мной базарил в детстве». «Помоги мне, пожалуйста, с этим заданием, для тебя же это фигня!». «Что будем Наташе на днюху дарить?».
3. Полисемия – способ словообразования на основе многозначности слова. Например: «прикол» 1) ‘свая, вбитая в землю’, 2) сленг. ‘нечто веселое’; «баян» 1) ‘музыкальный инструмент’, 2) сленг. ‘устаревшая шутка’; «жесть» 1) ‘листовое железо’, 2) сленг. ‘что-то из ряда вон выходящее’; «шарить» 1) ‘рыскать в поиске чего-либо’, 2) сленг. ‘разбираться в чем-либо’; «скинуть / скидывать» 1) ‘бросать вниз’, 2) сленг. ‘отправлять какой-либо файл через Интернет’; «угар» 1) ‘угарный газ’, 2) сленг. ‘нечто очень смешное’.Например, «Не понимаю, в чём прикол?!» «Жесть… Я бы померла от страха!» «Ну и угар!» и т.д.
4. Аббревиация – способ словообразования на основе сокращения слова или словосочетания. Есть три основных вида аббревиации: звуковую, буквенную и слоговую.
Буквенная аббревиация – вид словообразования, при котором лексическая единица составляется из алфавитных названий начальных букв слов, образующих исходное словосочетание. Например: «МБ» – ‘может быть’ («МБ на часик пораньше придём?»), «НГ» – ‘Новый год’ («Какие планы на НГ?»), «ОМГ» – от англ. ‘Oh, my God!’ (‘О, Боже мой!’). Причем последний вариант, как правило, употребляется только в письме, а не в устной речи.
Звуковая аббревиация – вид словообразования, при котором лексическая единица образуется из начальных букв элементов исходного словосочетания, которая читается не по названиям букв, а как обычное слово.
Например: «ИМХО» – от англ. ‘In my honest opinion’ (‘по моему честному мнению’) – «Можно выбрать любую из тем, но самая интересная, ИМХО, третья!», «ДР» – ‘День рождения’ («Завтра идём к Артёму на ДР»).
Слоговая аббревиация – вид словообразования, при помощи сокращения слов до их начальных слогов. Например:
– апокопа – усечение конца слова («ава» – ‘аватар’, «комп» – ‘компьютер’, «препод» – ‘преподаватель’, «магаз» – ‘магазин’);
– синкопа – усечение середины слова («инет» – ‘интернет’, «ава» – ‘аватар’). Например, «Я, похоже, опоздаю – передайте преподу, пожалуйста». «Привет, ава – просто супер!». «Мне надо в магаз за водичкой сбегать» (источник: наблюдения за разговором молодёжи).
Основной целью использования молодёжью сокращений является экономия времени при общении: аббревиация помогает молодым людям выражать свои мысли при минимальной затрате речевых средств.
5. Блатные арготизмы, заимствования из языка уголовного жаргона, составляют отдельную часть сленгизмов русского языка. К данной группе сленговой лексики относятся такие слова, как «канать» – ‘быть подходящим’, «кореш» – ‘друг’, «клёво» – ‘очень хорошо’.
Также на пятом месте оказалась метафорика – способ словообразования на основе переносного значения: «базар» – ‘разговор, беседа’ («За базаром следи!» – ‘Контролируй то, что говоришь!’), «космос» –‘одобрительная оценка чего-либо’, «в шоке» – ‘в сильном удивлении’ («Я просто в шоке от этого!»).
Оставшиеся менее распространенные в молодёжном сленге способы словообразования:
– фонетическая мимикрия – способ словообразования, основанный на совпадении семантически несхожих лексических единиц (1%): «лойс» – от англ. заимствования «лайк» – ‘нравиться’. Пример использования: «Кто любит Криштиану Роналду, ставьте лойсы» (источник: наблюдение за разговором молодёжи);
– телескопия – способ словообразования, в ходе которого происходит слияние нескольких усеченных
основ: «капец» – ‘неожиданное завершение какого-либо события’ (от слов «капут» + «конец»).
2.2. Основные пути словообразования английского молодежного сленга
Современный английский язык изобилует словами, которые раньше отсутствовали в старом английском языке англо-саксонской эпохи.Развитие языка достигается за счет бесконечного появления новых слов. Сленг становится очень значительной частью английского языка. Появление новых слов происходит в результате развития современного общества. Сленг возникает из-за нашей склонности к замене старых слов более выразительными аналогами. И все же растущая популярность каждого нового слова мешает ему оставаться таким же впечатляющим. То, что вчера казалось поразительно остроумным, сегодня может оказаться скучным и несвежим, так как все это уже знают и используют.
Формирование словаря сленга происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку вообще и английскому языку в частности. Согласно Э.М. Берестовской разница между словообразованием в языке в целом и конкретно образованием единиц сленга состоит лишь в пропорциях и сочетаниях
Существует несколько способов образования сленговых слов. Прежде всего, остановимся на акронимах. Акроним – это процесс, при котором новые слова образуются из начальных букв, частей слов или словосочетаний. Акроним представляет собой слово, являющееся сокращением, которое можно произнести слитно. Акроним часто используется в названиях организаций и для обозначения специфической терминологии. Например, AIDS = Acquired Immune Deficiency Syndrome, NATO = North Atlatic Treaty Organization. Некоторые примеры уже используются в нашем ежедневном общении или в электронным сообщениях, например, IMU = I miss you, GBU = God Bless you. Порой люди даже не знают, что некоторые слова из английского лексикона изначально были акронимы: laser (light amplification by simulated emission of radiation), scuba (self-contained underwater breathing apparatus).
Не менее продуктивным способом словообразования сленгизмов является слияние. Оно объединяет две отдельные формы слов для создания одного нового. Но при слиянии часть одного слова накладывается на другое слово, независимо от границ морфем. Например: - brunch, from breakfast – lunch; - motel, from motor – hotel; - smog, from smoke – fog.
Еще один способ словообразования сленговых выражений – сокращение. Это такой процесс, при котором в многосложном слове устраняется одно или более слога так что оно становится короче.
Существует три вида сокращения:
переднее сокращение – убирается часть с начала оригинального слова, например: burger = hamburger, phone = telephone;
заднее сокращение – сокращается хвостовая часть оригинального
слова, например: lab = laboratory, demo = demonstration;
обычное сокращение – когда сокращается либо передняя, либо
задняя часть оригинального слова. Это менее популярный способ сокращения слов. Например: flue = influenza, jams = pajamas/pyjamas.
Кроме того, следует обратить внимание на такой способ словообразования как словосложение. Словосложение – это соединение двух слов и более в сложное слово. Такие слова пишутся как через дефис, так и слитно. Например: bath tub (написано раздельно), greenhouse (написано вместе), spoon-feed (написано через дефис).
Вместе с тем, важно подчеркнуть, что существует также аффиксация. Данный способ словообразования характеризует процесс создания нового слова с помощью аффикса, при котором новое слово будет иметь другое значение. Это достигается путем добавления аффиксов в слово, которые помогают создавать новые слова. Аффиксы состоят из префиксов или суффиксов. Например, в английском языке есть несколько видов префиксов re-, dis-, un-, anti-, in-, pre-, post-, ante- and sub-. В лингвистике они разделен на три типа: префикс, инфикс и суффикс. Префикс – это аффикс, прикрепленный к передней части основы. Суффикс – это аффикс, который присоединяется к концу основы. В то время как инфикс, который гораздо менее распространен, чем префиксы и суффиксы, является типом прикрепление, которое происходит внутри основания.
В то же время многие лингвисты убеждены, что метафоризация является одним из самых продуктивных способов словообразования сленгизмов английского языка. Метафоры и метонимии появляются в языке из-за популярности к экспрессивности и стремлением к конкретным образам: “hold on to your socks” - так что держитесь; “to put a blow-torch” - дать волшебного пинка; “stay kind” (“be healthy”) - будьте здоровы; “to peak career-wise” - заняться карьерой; “to shake a bit” - потанцевать; “to bust out some moves” - показать класс в танце.
Наиболее многочисленным классом стал процесс переосмысления лексико–семантических единиц. По мнению В.Г.Вилюмана, переосмысление слов в связи с их переносным употреблением, сужением и расширением значения играет основную роль в образовании новых единиц сленга: to hang out (around) - тусоваться, бродить, cool – клевый, to shake somebody hard - нехило доставаться, artsy –пафосный, hold on to your socks - так что держитесь, uni (Universal Pictures) - компания Юниверсал, ink (tatoo) – татуировка, to squeeze in - впихаться вмаленькую квартиру большой компанией, to hmmmm (to think) – думать, to put a blow-torch - дать волшебного пинка, stay kind (be healthy) – будьте здоровы, to peak career-wise - заняться карьерой, a feel-good (song) – очень позитивная.
Некоторые сленговые слова – это просто искажения стандартных слов: cripes – вместо “Christ!” Иногда просто выдумываются новые слова: shenanigans-tricks, pranks. Шуточный диалект или иностранное произношение часто приводят к формированию сленга: “my feet are staying” (goodbye).
Иногда новое сленговое слово может появиться из-за замены или добавления гласной [oo]: cigaroot = cigarette, bazoom = bosom.
Рифма – любимое средство создания сленга для многих британцев: trouble and strife-wife; mince pies-eyes.
Сленговые выражения часто олицетворяют установки и ценности членов группы. Таким образом, они могут передавать слушателю информацию о происхождении говорящего. Однако прежде чем подходящее выражение станет сленгом, оно должно быть широко принято членами субкультуры. Если субкультура достаточно контактирует с основной культурой, то ее речевые фигуры становятся сленговыми выражениями, известными всему обществу. Например: cat (a sport), cool (aloof, stylish), Mr. Charley (a white man), The Man (the law), and Uncle Tom (a meek black). Все эти сленгизмы возникли в районе Гарлема в Нью-Йорке и использовались далеко от места их создания.
Сленг, как правило, не привязан к какому-либо географическому региону внутри страны. Сленговое выражение может внезапно стать широко используемым и быстро устаревшим (23-skiddoo). Оно может быть принято в качестве стандартной речи либо в его первоначальном сленговом значении (bus = omnibus), либо с измененным, возможно, заниженным значением (слово jazz первоначально имело значение, связанное с половой жизнью). Некоторые выражения сохранились на протяжении веков как сленг (booze = алкогольный напиток).
После перечисления способом словообразования в двух языках можно сделать вывод, что и в русском и английском самые популярные способы являются схожими и в большинстве случаев одинаковыми. В обоих языка ролью сленга является придание речи большей эмоциональности и выразительности. Также экономится время при использовании сленговых сокращений. Это помогает молодым людям выражать свои мысли при минимальной затрате речевых средств.
Практическая часть
Для выявления наиболее продуктивных способов словообразования среди молодежного сленга мною был проведен опрос среди разных возрастных групп.
В исследовании приняли участие 45 человек, 3 группы по 15 человек в каждой возрастной группе. Участников спросили, используют ли они сленг в своей повседневной жизни. В анкете были предложены на выбор сленговые слова с разными способами их образования. Опрашиваемых спросили, какие из этих слов они слышали ранее и употребляют ли они их в повседневной речи.
Смотря на результаты опроса, мы поняли, что 95% учеников разных возрастных групп встречали в своей жизни, представленные в опросе сленговые слова.
В 6-ых классах 45% учеников знают, что такое сленг. Употребляют сленг в повседневной речи (67%), а большинство из них (55%) используют слова сори, фейк.
В 7-ых классах 53% учеников знают понятие сленг. 48 % учеников употребляют сленговые слова в речи. Большей популярность у учеников (64%) пользуются слова сори, жесть, ДР.
В 10-ом классе 76% учеников знают, что такое сленг. Учащиеся 10-х классов в основном не используют сленговые слова в своей речи. Использую только 30% учеников. Видимо, это связано с их подготовкой к экзаменам, особенно по русскому языку и литературе. Им не нужно хвастаться или доказывать свою «крутость», используя заимствованные слова. Те, кто используют сленги отдают предпочтения словам шарить, нежданчик, сори.
Опрос
Знаете ли вы что такое сленг?
А. Да Б. Нет В. Не знаю
Употребляете ли вы в повседневной жизни сленговые слова?
А. Да Б. Нет В. Не знаю
Встречали ли вы когда-нибудь ниже перечисленные слова?
А. Да Б. Нет В. Не знаю
4.Употребляли ли вы какие-то из них? (подчеркните это слова)
Сори, фейк, видос, нежданчик, жесть, шарить, ДР, ава, лойс, капец.
Заключение
Мы проделали большую работу: рассмотрели понятия сленга в русском и английском языке, представили, как исторически формировались эти понятия в двух языках, перечислили способы образования сленговых слов. Теперь мы можем сделать выводы.
После проведения опроса стало окончательно понятно, что большинство подростков в разных возрастных группах используют в повседневной речи сленг. Среди опрошенных учеников наиболее продуктивным способом словообразования является иноязычное заимствование. Из этого мы можем сделать выводы, что сейчас подростки подвержены влиянию иностранной культуры, и большинство слов, которые они используют являются заимствованными из английского языка.
Список литературы
1.Вилюман В. Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке// Вопросы языкознания. -1960. -№ 6. - с. 137–140
2.Гальперин, И.Р. О термине сленг // Вопросы языкознания// И.Р. Гальперин. - М.: Дрофа, 1956. - С. 107-114.
3.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств – М: Либроком, 2012. – 376 с.
4.Ефремова Т.Ф. Самый полный толковый словарь русского языка. - М: АСТ, 2005. - 1168 с.
5.Харькова Е.В. Способы словообразования в молодежном сленге русского языка//Филологические науки. Вопрос теории и практики- 2016-№10 (64) С. 161-163
6.Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. – Вологда: Министерство просвещения ОСФСР Вологодского гос. пед. ин-та, 1971. – 381с.
7.Ячменова К. Молодежный сленг как показатель развития общества [Электронный ресурс]. – 2004. – Режим доступа: http://filosofia.ru/info/slang.php
8. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English - L.: Routledge, 2002.-1400 с
9. http://aneks.spb.ru/raznoe/istoriia-i-osobennosti-stanovleniia-angliiskogo-slenga.html