моу сош с. Свищёвки им. П. И. Мацыгина Немецкие заимствования в русском языке
«Все народы меняются словами и занимают их друг у друга» В. Г. Белинский
Цели и задачи
Актуальность
Поскольку немецкое влияние на Россию было очевидным, то и изучение проблемы языковых контактов является актуальной
изучить признаки немецких заимствований и процесс их освоения русским языком; выявить области их применения
изучение лексических заимствований из немецкого языка
Значимость
Теоретическая: для расширения своего кругозора.
Практическая: для мотивации учащихся на изучение немецкого языка.
Методы
1. описательный,
2. сравнительно-сопоставительный
Гипотеза
«Немецкие заимствования очень распространены в русском языке и
встречаются во многих сферах жизни и деятельности русского народа»
Обзор литературы и источников, дающих представление о существующих публикациях по теме исследования
А.И. Смирницкий «К вопросу о слове», 1952г.
В.В. Виноградов « Основные типы лексических значений», 1954г
Г.О. Винокур « Заметки по русскому словообразованию», 1959г.
Ю. Н. Караулов « Языковая система и её функционирование», 1998г.
Л. П. Крысин
« Использовании германизмов в русском языке», Комсомольская правда от 19.02.1998г.
А. А. Реформатский
«Введение в языковедение», 1967г.
Л. А. Нестерская
«Проблема иноязычных заимствований в русском языке»
С.С. Изюмская
« Русский язык и культура речи», 2010 г.
Исторические связи России и Германии
Усиление связи России и Германии
При Иване III
Активизация лексического влияния немецкого языка на русский особенно
При Петре I
Деятельность немцев ключевых постах и их значительная роль в жизни страны.
При Екатерине II и Александре I
Товарооборот с Германией прекращён.
Введены санкции Евросоюза против РФ в связи с присоединением Крыма к России и конфликтом на востоке Украины.
В настоящее время
Пути и причины проникновения заимствованных слов
Необходимость номинации новых предметов
Новаторство нации в какой-то сфере
Устным путём,
письменным, через посредство других языков
Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота:
цейтнот (die Zeitnot)
Отсутствие эквивалентного слова для нового предмета или понятия:
путч (der Putsch)
Немецкие заимствования в русском языке
Не воспринимаются как заимствованные
Лобзик - Laubsäger
Курорт- Kurort
Рюкзак – Rucksack
Шифер - Schiefer
Гость - Gast
Вальс - Walzer
Вагон - Wagen
Лагерь - Lager
Грунт - Grund
Дуршлаг - Durchschlag
Верстак – Werkstatt
По имени изобретателя
Дизель – Diesel
Рентген -Röntgen
Популярные разговорные
шахер- махер
цирлих-манирлих
цап-царап
битте-дритте
Немецкие
глаголы
Неологизмы
маклер – Makler
шлягер –Schlager
полтергейст-Poltergeist
инвестиция-Investition
андеррайтер- Anderreiter
паковать - packen
рихтовать - richten
вербовать - werben
шлифовать - schleifen
лебезить - ich liebe Sie
прилагательные
рентабельный
фальшивый
матовый
капут
Специальные термины из определённых отраслей знания: тенакль – der Tenakel
Процентное соотношение заимствованных германизмов по частям речи
Признаки немецких заимствований
шп ион - Spion шп риц – Spritz шт ука - Stück
начальные шт , шп
конечное – мейстер
гросс мейстер - Gross meister
балет мейстер - Ballet t meister
бухгалт ер - Buchhalt er
гастарбайт ер -Gastarbeit er
фельдш ер - Feldsch er
конечное безударное - ер в существ.
префиксация
абзац- Absatz
аншлаг - Anschlag
форпост - Vorposten
словосложение без соединительных гласных
бутерброд - Butterbrot
вундеркинд - Wunderkind
айсберг - Eisberg
Признаки ассимиляции
Дифтонги немецкого языка имеют следующие фонетические поправки
eu
ей, ю
ei
ай/ей/и/а
äu
das Feuerwerk – фейерверк; der Kreuzer – крейсер; die Schleuse – шлюз;
ей
der Edelweiss - эдельвейс; der Freier – фраер; die Nadelfeile – надфиль;
au
das Fräulein – фрейлина;
ав, ау
das Automobil – автомобиль; die Haubitze -гаубица
der Кronstein -кронштейн
das Zifferblatt -циферблат
die Reithose-рейтузы
Не совпадает ударение
die Klasse ( ж.р.) – класс ( м.р. )
die Losung – лозунг
die Tomate- томат
das Horn ( ср.р.) – горн (м.р.)
Изменяется род существительного
das Halstuch – галстук
die Наntel- гантели
die Haspel - гашпиль
Первая буква h читается как г
die Reise – рейс
die Subkultur –субкультура
die Sellerie-сельдерей.
Немецкая «s» произносится как «с»
die Mast - мачта
der Knopf – кнопка
die Binde - бинт.
Замeна или
выпадение согласных
Слова, оканчивающиеся на «е», принимают «а» или не имеют окончаний
die Rakete – ракета
die Таbelle – табель
die Strafe – штраф
der Schirm- ширма
der Jahrmarkt -ярмарка
die Bucht -бухта
Слова без окончания могут его приобрести
marschieren - маршировать
studieren - штудировать
imponieren - импонировать
Неупотребляемые в русском языке суффиксы заменяются
пупсик – die Рuрре
фрикаделька- die Frikadеllе
рюмка – der Römer
Прибавление суффикса по аналогии с русским
der Maler
die Hauptwache
das Blatt
Нередко изменяется первоначальное значение слов
Калька - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений .
выглядеть
aussehen (aus- вы, sehen- глядеть)
die Weltanschaung (Welt-мир , Anschaung- взгляд)
мировоззрение
die Massnahme (Mass-мера, Nahme- принятие )
мероприятие
der Vorsitzende (vor- впереди, sitzende- сидящий)
председатель
полуостров , сверхчеловек - die Halbinsel , der Űbermensch
Словари иностранных слов
- Крысин Л . П . Толковый словарь иноязычных слов . — М.: Эксмо, 2008. В словаре содержится свыше 25000 слов и словосочетаний, вошедших в русский язык главным образом в XVIII—XX и начале XXI в, германизмов – 766 слов и выражений.
- «Новейший словарь иностранных слов и выражений»под редакцией В. В. Адамчика, изданный в Минске в 2003 году, содержит более 100 тысяч иностранных слов, выражений, специальных
терминов из различных областей знаний, но только
1023 из них немецких заимствований.
- « Словарь иностранных слов» под редакцией
А. Г. Спиркина (М. Русский язык 1981 г. ),
в котором 19 тыс. общеупотребительных слов
иностранного происхождения, среди которых
германизмов - 457.
- Алекса́ндр Гео́ргиевич Спи́ркин
Сферы употребления немецких заимствований
Экзотизмы
заменимые
незаменимые
примеры:
фрау –госпожа,
третий рейх –гитлеровская Германия
бундесбанк, бундеслига,
бундесгерихт, бундесвер,
люфтваффе, октоберфест,
фашинг, фаустбол, айнтопф
Нельзя перевести
октоберфест как гульбище,
фашинг – масленица
Заключение
Многие из немецких заимствований настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что, кажется, они всегда были русскими;
- некоторые немецкие заимствования пополняют синонимические ресурсы современного русского языка;
- но самое большое количество немецких заимствований применяется как термины в определённых сферах производства и быта.
.