МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ПРОФИССЕОНАЛЬНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧЕРЕЖДЕНИЕ САРАТОВСКОЙ
ОБЛАСТИ
«ЭНГЕЛЬССКИЙ ПОЛИТЕХНИКУМ»
(ГАПОУ СО «ЭНГЕЛЬССКИЙ ПОЛИТЕХНИКУМ»)
Молодежный сленг: проблемы общения
Работу выполнил
Винокуров А.А.
2024 г.
Содержание
Введение………………………………………………………………………….3-4
1. Происхождение и виды молодежного сленга……………………………….5-8
2. Функции молодежного сленга………………………………………………9-10
3.Процес образования новых слов в молодежном сленге…………………..11-18
4.Проблемы молодежного сленга………………………………………………19
Заключение……………………………………………………………………20-21
Список литературы ……………………………………………………………22
Введение
Можно с полной уверенностью сказать, что тема данного реферата, является в настоящее время одной из актуальнейших. Поскольку, молодёжный сленг является одной из особых форм современного русского языка. По достижении определённого возраста абсолютно каждому из нас приходится в некотором роде «окунаться» в эту стихию, безусловно, с годами это, как правило, проходит.
Молодёжный сленг, как и большинство социальных диалектов, представляет собой исключительно лексикон. Этот лексикон «питается» общенациональным языком, и существует полностью на его грамматической и фонетической почве. В определённые периоды развития русского языка, отмечались и особенности развития молодёжного сленга. Если взять более узкий период, к примеру, XX век, то тут можно будет отметить целых три бурных волны молодёжного сленга. Первый будет относиться ещё к периоду войн и революций; второй – это 50-е годы, когда появились, так называемые «стиляги»; и третий – это 70-80-е годы. В это время в стране была довольно непростая ситуация, которая породила создание различного рода неформальных молодёжных движений, которые и создавали свой «системный» сленг. Этим они показывали свой протест официальной идеологии, которая была в стране. Именно с данного периода и пошёл мощный толчок в пользу сленга, и он очень прочно закрепил свои позиции.
В наше время молодёжный сленг – это повсеместное явление, которым уже никого не удивить. Наверняка многие помнят один из выпусков знаменитого теле журнала «Ералаш», когда школьник пытается что-то объяснить взрослому человеку, на «своём» языке. Это, пожалуй, и будет являться одним из самых ярких примеров молодёжного сленга. Количество слов и выражений в молодёжном сленге постоянно пополняется. И тут может возникнуть вопрос: а как происходит сам процесс образования новых слов молодёжного сленга? И что этому предшествует? Остановимся более подробно на данном вопросе. Так как он действительно будет являться одним из ключевых, при разговоре о современно молодёжном языке.
1.Происхождение и виды молодежного сленга
Нaш язык – это сpeдство oбщeния и пoкaзaтель нaшeгo пoвeдeния в жизни. Мoлoдёжный слeнг или жaргoн oтличaeтся oт взрoслoгo свoeй рeзкoй мaнeрoй вырaжaть мысли, нeкой бессмыслицей, кoтoрыe мoгут использовать тoлькo мoлoдыe люди. У пoдрoсткoв вoзникaeт свoй язык, тaк нaзывaeмый мoлoдeжный слeнг. Слeнг – это слoвa, живущиe в сoврeмeннoм языкe,нo считaющиeся нежелательными к пользованию в литeрaтурнoм языкe. Этo рeчь кaкoй-либo oбъeдинённoй oбщими интeрeсaми группы , сoдeржaщaя мнoгo oтличaющихся oт oбщeгo языкa слoв и вырaжeний, нe пoнятнoe oкружaющим .
Виды слeнгa:
Эмoциoнaльныe слoвa и вырaжeния.
Cюдa oтнoсятся, тaкиe слова, кaк блин, eлы – пaлы, иcпoльзуeмыe тoлькo в кaчecтвe эмoциoнaльных вocклицaний, крутяк, улёт, чумa и т.д.
Cлoвa и вырaжeния c эмoциoнaльным знaчeниeм.
Эти эмoциoнaльныe единицы хaрaктeризуютcя тeм, чтo, действуют в рeчи, oни вырaжaют эмoциoнaльнoe сoстoяниe гoвoрящeгo. Cюдa oтнoсятся глaгoлы типa: бaлдeть, кaйфoвaть, тaщитьcя, тoрчaть.
Cлoвa c эмoциoнaльным кoмпoнeнтoм знaчeния.
Дaнныe слoвa имeют oпрeдeлeннoe знaчeниe и пeрeдaют эмoциoнaльнoe oтнoшeниe гoвoрящeгo к слушaющeму. Упoтрeблeниe этих cлoв в рeчи пo oтнoшeнию к прeдмeту рeчи, вырaжaющeгo в стрeмлeнии снизить eгo знaчимocть. Тaк, в рeчи шкoльникoв имeютcя слова: училкa, клaссухa, дoмaшкa, мeлюзгa. Упoтрeблeниe этих вырaжeний нe имeeт функции oцeнки нaзывaeмых людeй (училкa – этo нe «плoхaя учитeльницa», a прocтo учитeльницa).
4.Эмoциoнaльныe рeчeния.
Пo свoeй фoрмe oни cхoдны c побудительными конструкциями, нo в oтличиe oт этих кoнcтрукций , эмoциoнальныe рeчeния нe прeдлaгaют нeмeдлeннoгo иcпoлнeния вoли гoвoрящeгo, тeм бoлee чтo c лoгичeскoй тoчки зрeния этo былo бы не правильно «иди в пeнь», «cгинь», «oтвянь» и т.д.) изречения дeмoнcтрируют рaздрaжeниe гoвoрящeгo сoбeсeдникoм и, кaк прaвилo, жeлaниe прeкрaтить oбщeниe c ним («oтвaли ,a»).
Иccлeдoвaтeлeй всeгдa интeрeсoвaли рaзличныe виды нeлитeрaтурнoй лeкcики, oсoбeннo oни прoявляли интeрec к тaкoму кaк cлeнгу. Cлeнг интeрeceн cвoeй особенностью, вырaзитeльнocтью и яркocтью произношения. Oсoбeннo вaжнo, рaзвитиe cлeнгoвых вырaжeний, тaк кaк в прoцecce нaшeй жизнeдeятeльнocти, мы пocтoяннo ввoдим, иcпoльзуeм нoвыe cлoвa, вырaжeния. Coвeтcкий пcихoлoг И.Р. Гальперини считaeт, чтo cлeнг - этo вульгaрный, вoрoвcкoй язык, oбрeчeнный нa быcтрoe oтмирaниe, кoтoрoгo cлeдуeт избeгaть. Ecть мнoгo мнeний o тoм, чтo cлeнг - этo cлoвa-живущиe рoвнo cтoлькo, cкoлькo cущecтвуeт нa них мoдa. C другoй cтoрoны, cлeнг, cчитaют oбнoвлeниeм и рaзвитиeм языкa. Хaякaвa Амeрикaнcкий лингвиcт нaзывaeт cлeнг «пoэзиeй бытовой жизни» В современной заграничной лингвистике под сленгом понимают, разговорную речь; не имеющую общее признания и часто рассматриваемый как язык неизысканный, неправильный и даже вульгарный.
Впервые сленг был зафиксирован в 1750 году со значением «язык улицы» и означал «оскорбление». В английской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале XIX века, с 1850 года этот термин стал использоваться шире как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В отличие от просторечных выражений сленг активно используется в речи и образованных людей.
Поток сленга никогда не исчерпывается, он только временами становится беднее, а в другие периоды наоборот пополняется. Это связано с историческим фоном, на котором развивается русский язык. В течение ХХ века русский язык трижды попадал в серьезные кризисные ситуации, породившие три мощные волны развития.
Первая связана с Первой мировой войной, революцией 1917 года и последовавшими за гражданской войной. Период не только решительного забвения классического русского языка XIX века, но и время мощного влияния на лексику, употребление новых слов и выражений. Вся революционная грамматика, стилистика и лексика вводилась в русский язык не только и не столько вождями революции, сколько малолетними революционерами. Речь подростков и молодежи, которая не была отделена от запущенных непроходимыми перегородками, окрасилась множеством «блатных» слов. В то время возникли возвратные глаголы типа: штудироваться (учиться), хайлиться (здороваться).
Вторая волна приходится на 50-е годы, когда на улицы и танцплощадки городов вышли «стиляги». Стоит заметить, что некоторые слова того времени прекрасно действуют и в речи современной молодежи. Это слова: «чувак», «шузы», «туса» и др.
Появление третьей волны связано не со временем бурных событий, а с периодом застоя, когда удушливая атмосфера общественной жизни 70-80-х вызвала разные неформальные молодежные движения и «хиппующие» молодые люди создали свой «системный» сленг как языковый жест противостояния официальных убеждений. Третья волна оказалась самой мощной и долгой.
Отличительной чертой молодежного сленга можно назвать присутствие синонимов, то есть употребление разных названий одного и того же предмета например: чел, чувак. Сленг способствует тому, что слова переходят в разговорную бытовую речь. Большая часть становится литературной нормой. Сленг стали включать даже в лексику литературного языка. К примеру, слово «однокашник», которое в «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (2003) означает как «товарищ по учебе», которое пришло из молодежного сленга XIX века.
Главную же роль в языке сленга играют специальные слова или словосочетания. Эти слова являлись своего рода универсальными, заменявшими длительность предложений, которые, наверное, было просто лень произносить. Один и то же человек может владеть несколькими вариантами произношения и употреблять их в зависимости от ситуации общения. Основные условия, характеризующие сленг, – это оригинальность, краткость. Сленгизмы помогают нам относиться по другому ко многим вещам, тем самым воспринимая их с юмором. Таким образом, человек получает эмоциональную разрядку. Человек, который пользуется сленгизмом, поступает необычно, неординарно, тогда он изобретает и использует лексику.
2. Функции молодежного сленга
Сленг отражает стиль жизни общества, которое его породило. Молодежный сленг - это прежде всего способ творческого самовыражения человека, некий инструмент, который делает его неординарным, но в то же время сближает со сверстниками.
Данное общение предполагает создание наиболее благоприятных психологических условий для коммуникации, наличие понимания, принятия, искренности и единства во взглядах, а также потребности самоутвердиться. Все выше перечисленное делает общение с товарищами более ценным и увлекательным. Порой общение в молодежной среде невозможно без владения особым ее языком. Стоит отметить, что употребляемые молодежью фразы звучат ярче, живее, чем обыкновенные, благодаря своей экспрессивности и эмоциональной окраске, что придает речи юмористический характер и превращает речь в «коллективную игру» - кто оригинальнее, смешнее и красочнее выразит свою мысль. Тем самым, молодежный сленг помогает молодежи противопоставлять себя старшему поколению и официальности. Это своеобразный вызов общепринятым скучным стандартам общества, и неприятие его норм.
Как правило, основными функциями сленга считаются: когнитивная, номинативная, экспрессивная, мировоззренческая, эзотерическая, идентификационная (сигнальная), функция экономии времени (языковой экономии).
Коммуникативная функция направленна на выдвижение сленга как средство общения.
Согласно определению когнитивной (познавательной) функции, данному Г. Ивановой, многие сленговые выражения несут определенную дополнительную информацию о сфере интересов и занятости этих людей и остаются непонятными другим. Так, влившись в новую компанию, познакомившись с людьми поближе, человек не только становится осведомленным в значении некоторых фраз, но и узнает для себя что-то новое, пополняя свой лексикон для дальнейшего использования.
Номинативная функция - результат адаптации молодежи к техническому прогрессу.
Суть мировоззренческой функции заключается во влияниина язык возрастных и профессиональных особенностей речи коммуникантов,принадлежность социальной сферы, степени образования и различие культур.
Идентификационная (сигнальная) определяет сленг как некий пароль, который по жестам, манере разговора и прочему, упрощает поиск, установление и поддержание контактов с нужными индивидами.
Функция экономии способствует экономии времени и места за счёт сокращений, аббревиации, используемых в письменной и устной речи. .Эта функция сленга четко прослеживается в общении между людьми посредством чатов, смс сообщений, социальных сетей, а также в онлайн играх. Как правило, у игроков есть всего пара мгновений, чтобы написать или сказать своим компаньонам что-либо при этом не повлияв на ход игры, поэтому широко используются различные сокращения или аббревиатуры, уже ставшие понятными и принятыми.
Итак, на основе вышесказанного мы установили, что сленг многофункционален. Основной является экспрессивная, так как сленговые слова и выражения, формировавшиеся на протяжении многих лет, не соответствуют принятым стандартам литературного языка, являясь либо его синонимом, либо сниженной, экспрессивно окрашенной лексикой.
3.Процес образования новых слов в молодежном сленге
Главную же роль в языке сленга с нашей точки зрения играют специальные слова или словосочетания-маркеры. Эти слова являлись своего рода универсальными сообщениями, заменявшими длинную последовательность предложений, которые, наверное, было просто лень произносить. Один из профессоров филфака на вводной лекции сказал: «Филолог не должен бояться языка», чем немало развлек аудиторию
Кроме того, они выполняли функцию кодировок, скрывавших смысл беседы от непосвященных. Допустим, некто из своих упрекает при посторонних в неблаговидном поступке. Можно затеять полемику и ввести публику в курс дела. А можно просто с правильной интонацией процедить сквозь зубы: «Чарльз Дарвин». Фраза является результатом редуцирования известной цитаты: «Кто мне это говорит? Граф Толстой мне это говорит или Чарльз Дарвин?» и означает в примерном переводе на местный «сам такой». Сленгу характерен скорее семантический юмор. Более всего ценится удачная – порой мрачновато-абсурдная – игра слов. Но в чем же отличие молодежного сленга от сленгов других типов?
Во-первых, эти слова служат для общения людей одной возрастной категории. При этом они используются в качестве синонимов к английским словам, отличаясь от них эмоциональной окраской.
Во-вторых, молодежный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира молодых. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям других возрастных категорий. Благодаря знанию такого специального языка молодые чувствуют себя членами некой замкнутой общности.
И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова. Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить молодежный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин молодежный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми определенной возрастной категории, заменяющие обыденную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.
Кроме того, как выше уже указывалось, большинство слов, относящихся к молодежному сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка. Поэтому необходимо проследить:
1) за появлением этих терминов и за их переходом в русский язык;
2) за процессом образования от этих терминов молодежного сленга. Первой причиной столь быстрого появления новых слов в молодежном сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие жизни. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые явления. В условиях такой технологической революции каждое новое явление должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, Европе, то, естественно, получаем его на доминирующем английском языке. Когда же об этом через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским приходится использовать оригинальные термины.
Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированного перевода значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа молодежного сленга. Многие из существующих терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании.
Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов.
В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся «аркада», «бродилка», «босс» (в значении самый главный враг в игре), «думер» (человек играющий в игру «DOOM»), «квакать» (играть в игру «Quake») и т.п. Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова, и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения «NO CARRIER» в сленге появилось выражение: «НО КАРЬЕР», причем то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему. Вследствие всего этого, пользователи молодежного сленга заговорили на придуманном ими же самими языке.
Пути и способы образования молодежного сленга с английского языка весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые, по нашему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:
Калька (полное заимствование);
Полукалька (заимствование основы).
Перевод:
- с использованием стандартной лексики в особом значении;
- с использованием сленга других профессиональных групп. Фонетическая мимикрия I.
Калька. Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:
Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: message мессаг. Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением: label лабéль Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard ® кéйборд - кéборд - кúборд.
Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российского молодняка, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску. II.
Полукалька. При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: application ® аппликуха (прикладная программа) ® аппликуху (В.п.) аппликухи (Р.п.) Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других: disk drive ® дискетник, User's Manual ® мануалка ROM ® ромка CD-ROM ® сидиромка и т.д., также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий: CD [compact disk] ® сидюк, PC [personal computer] ® писюк.
Вследствие того, что исходный (английский) язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: to connect ® коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to click ® кликать (нажимать на клавиши мыши). В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления: strategic game ® стратегия.
Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры: Norton Utilities ® NU ® нушка; Execution file ® EXE ® экзешник
В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычной разговорной речи.
III.Перевод. Не всегда в русский молодежный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации я различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: virus ® живность В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства: disk ® блин; adapter card ® плитка по принципу работы: matrix printer ® вжикалка, patch file ® заплатка. Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete ® сносить.
Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга: incorrect programm ® глюкало, streamer ® мофон Слово «шофер» - означает магнитофон, но им же словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте – стример. Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга.
В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика. Сравним два эквивалента английскому термину, первое из которых принадлежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу:
IV. Фонетическая мимикрия. Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских профессиональных терминов: error ® Егор; jamper ® джемпер; button ® батон; shareware ® шаровары Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала: break point ® брякпоинт, ARJ archived ® аржеванный, Windows ® виндовоз. Сплошной линией подчеркнуты слова, взятые на основе фонетического совпадения из стандартной лексики, пунктиром обозначены части слов, которые заимствованы из английских профессиональных терминов. Есть слова, у которых одна часть – фонетическое подражание, другая перевод.
К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: interpretator ® интертрепатор, Pentium ® пентюх
В настоящее время словарь молодежного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому молодежный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями – синонимы. Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Такое явление, как появление синонимов, связано с тем, что в разных регионах России (а их достаточно много) для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английским языком. А коммуникация между людьми, пользующимися разными словами, пока не слишком развита. Internet еще не получил повсеместного распространения. Поэтому, когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг друга.
Сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления другим, старые слова забываются, приходят другие. Этот процесс проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов.
Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленга в разряд нормальных. Чаще всего нормальными становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что нормальные слова, им соответствующие, неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Но из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных периодических изданий, а иногда и научной литературы. Вспомним хотя бы слово «железо» в значении «hardware», которое некоторое время являлось исключительно сленговым, но со временем перешедшее в профессиональную лексику. Теперь его можно встретить в любом компьютерном журнале.
4.Проблемы молодежного сленга
Тогда в каких случаях сленг переходит границы дозволенного, когда стоит бить тревогу?
Язык подростков так раздражает взрослых, что про это можно написать отдельную статью. Из года в год, взрослые уповают на то, как молодежь портит и коверкает язык, что понять их не представляется возможным и бороться с этим нужно незамедлительно.
Стоит задуматься, почему родителей начинает раздражать этот подростковый язык. Ответ очень прост, как сказали бы сами подростки: «предки просто не в теме». Но и здесь взрослые не отступают, они думают, если выучить пару сленговых словечек – всё, ты свой, но, время меняется: только мы выучили одно слово, как на смену ему пришло пять новых, а то уже устарело.
Прежде чем начать борьбу со сленгом, который использует ваш ребёнок, проанализируйте вашу речь, грамотно ли вы выстраиваете предложения, нет ли в ней слов – паразитов и двусмысленных оборотов.
В конце концов, если ваш ребёнок использует большое количество незнакомых для вас слов, можно попросить рассказать, что они обозначают, поделиться своими воспоминаниями, какой сленг был во времена вашей молодости. А также стоит напомнить, что не со всеми взрослыми уместно использовать сленговые выражения, нужно чётко понимать, с кем это уместно, а с кем нужно придерживаться официального делового диалога.
Проблема молодежного сленга включает в себя то что взрослые люди приверженники классических слов литературного лексикона в большей части начинают не понимать разговорную речь современной молодежи.
Заключение
«О Великий, Могучий, Правдивый и Свободный русский язык». Возможно ли, эти строчки применить к современному молодёжному сленгу? Вряд ли, более того современные лингвисты в буквальном смысле просто ужасаются, во что же современная молодёжь превращает Великий русский язык. Сколько появляется слов-паразитов, жаргонизмов, которые никак не допустимы в современном русском языке. С одной стороны, безусловно, это так. Но, с другой, не стоит так серьёзно относиться к молодёжному сленгу, поскольку, это всего-навсего, временное явление, чего, безусловно, не скажешь о русском языке в целом.
Психологи считают, что молодёжный сленг, это своего рода «болезнь роста», которой должен переболеть в своё время каждый. НО, нет ничего хорошего в том, если эта болезнь затягивается на продолжительный период. Поэтому, завязывая «дружбу» со сленгом, бдительность терять не следует. В таком случае, возникает вопрос: а означает ли это, что следует вовсе постараться избежать сленга? Вовсе нет, ведь даже Великий писатель А.С. Пушкин в своих дружеских письмах, и сочинениях использовал подобную лексику. Поэтому, вовсе не следует относиться к сленгу, как к явлению, полностью портящему русский язык. Молодёжный сленг должен быть просто частью языковой игры, порой, он даже бывает полезен.
В современных СМИ, да и в нашей повседневной речи присутствует немало языкового мусора, который мы очень активно используем в повседневном общении. И, порой, мы этого уже попросту не замечаем, настолько прочно различные слова и выражения вошли в нашу речь. От многих из них, безусловно, следовало бы избавиться, так как они действительно только портят нашу речь. И это касается далеко не только одну молодёжь.
В своего рода «оправдание» всех тех, кто злоупотребляет жаргонизмами, хотелось бы вспомнить одно интересное высказывание. Ещё в своё время К.И.Чуковский сказал, что некоторые из подобного рода слов настолько метки, и так точно отражают жизненные явления, что от них не то, чтобы нужно избавляться. А более того, они просто должны стать литературными!
Список литературы
Интернет источники
1.https://school.synergy.ru/materials/molodezhnyy-sleng-problema-ili-norma/#:~:text
2. https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=14199#:~:text
3. https://workspay.ru/work/2175/#:~:text
4.https://www.dissercat.com/content/sovremennyi-molodezhnyi-sleng-i-osobennosti-ego-funktsionirovaniya-na-materiale-rechi-studen#:~:text