Научно-практическая конференция школьников
«Золотое перо»
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА НА ТЕМУ:
Секция: информатика
Авторы: Уздина Аделина и Гарсия Александра
Место учебы: ТМК ОУ «Дудинская гимназия»
Класс: 8 «А»
Научный руководитель:
Шиховцева Светлана Валерьевна, учитель информатики ТМК ОУ «Дудинская гимназия»
Дудинка 2014
Аннотация
В современном обществе сложилась определённая группа слов, используемая для общения и игр, так называемый компьютерный сленг. Большинство этих слов не понимают люди старшего поколения, не так активно пользующиеся компьютером. Это вызывает недопонимание между людьми и даже негодование. Поэтому данная тема очень актуальная в наше время. Предметом исследования стал компьютерный сленг.
В работе выдвинута гипотеза: если компьютерный сленг активно входит в речь не только молодёжи, но и людей, чья профессия или род занятий связаны с современными информационными технологиями, то он имеет право на существование и активно влияет на развитие современного языка.
Цель работы: обоснование оправданного употребления компьютерного сленга и выявление его распространения в речи современной молодёжи.
Определены задачи: изучить молодёжный сленг как лингвистическое явление; исследовать распространение применения компьютерного сленга среди различных социальных групп; составить краткий словарь наиболее часто употребляемых слов молодежного компьютерного сленга.
Основные методы исследования задачи: поиск и изучение информации; опрос; анализ; синтез; обобщение; систематизация; классификация.
В основу работы легли материалы, полученные с сайтов, посвященных указанной теме, авторские статьи опытных пользователей, материалы форумов на данную тему. Для изучения распространения молодёжного сленга проводился опрос. Таблица с результатами данных исследований приведена в реферате.
Исследовав распространение применения компьютерного сленга среди различных социальных групп, сделан вывод: современное общество нейтрально относится к молодёжному компьютерному сленгу и считает, что он имеет право на существование и признание. Составлен краткий словарь молодёжного компьютерного сленга, который будет полезен обществу. Данный словарь представлен в реферате как приложение.
Содержание
Введение……………………………………………………….……………………….3
Глава 1. Истоки проблемы. Причины образования компьютерного сленга .…….4
Глава 2. Место компьютерного сленга в русском языке ……………………..........6
Глава 3. Возможная классификация компьютерного сленга …………………..…..9
Анализ исследований…………………………………………………………………18
Заключение ……………………………………………………………………...……19
Источники информации ……………………………………………………………..19
Приложение 1. Словарь компьютерного сленга …………………………………..20
Приложение 2. Результаты опроса в форме диаграмм ………...............................30
Введение
Выбор данной темы для нас не случаен, так как наши друзья и мы сами часто используем компьютерный сленг в повседневной речи. Первые компьютеры появились в начале 50-х годов и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж, который хорошо известен ныне. Но это было время до наступления эры персонального компьютера, то есть до 1988 г., поэтому она была достоянием посвященных, а их язык закрытым для общества.
В настоящее время, во всем мире развитию компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. Произошел своеобразный «обвал», англоязычные термины и аббревиатуры в английском же написании заполнили страницы журналов и речь специалистов.
В последнее время мы все чаще встречаем случаи пополнения русского языка иностранными словами. И в силу все более нарастающей популярности английского языка, большинство новых слов происходит именно из этого языка.
Персональный компьютер, пройдя огромный путь от своего рождения до сегодняшнего дня, во многом усовершенствовался, появились новые устройства, новое программное обеспечение, новые технологии. Пользователи компьютерной техники перешли от использования достаточно примитивных устройств и технологий к более современным и сложным.
Вследствие этого меняется и словарный багаж компьютерщиков. Сленг также не остается постоянным. Со сменой одной технологии другой, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс, также как и развитие самих компьютеров, проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в компьютерном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного технического прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов.
Данная проблема показалась нам довольно актуальной. И эту проблему, по нашему мнению, невозможно оставить без внимания. Работая над темой нам интересно было исследовать в компьютерном сленге способы словообразования. Мы постарались объединить в один общий словарь слова компьютерного сленга и проанализировать уровень «засоренности» разговорного языка нашего окружения: младших ребят, ровесников и взрослых людей.
Гипотеза. Цели. Задачи. Исследования.
Выдвинута следующая гипотеза: если компьютерный сленг активно входит в речь не только молодёжи, но и людей, чья профессия или род занятий связаны с современными информационными технологиями, то он имеет право на существование и активно влияет на развитие современного языка.
Цель работы: обоснование оправданного употребления компьютерного сленга и выявление его распространения в речи современной молодёжи.
Для реализации цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить молодёжный сленг как лингвистическое явление.
2. Исследовать распространение применения компьютерного сленга среди различных социальных групп с помощью анкетирования.
3. Составить краткий словарь наиболее часто употребляемых слов молодежного компьютерного сленга.
Исследования:
1. Анализ проблемы.
2. Анкетирование.
3. Исследовать способы образования слов компьютерного сленга.
4.Составить классификацию компьютерного сленга по способу образования слов.
5. Составить краткий словарь молодёжного компьютерного сленга.
Глава 1. Истоки проблемы.
Причины бурного образования компьютерного сленга
Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, т.к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс - это образование специфического компьютерного сленга.
В силу все более нарастающей популярности английского языка, большинство новых слов приходит именно из этого языка.
Сленг - это слова и выражения, употребляемые людьми определенных возрастных групп, профессий, классов. Слова, живущие в современном языке полноценной жизнью, но считающиеся нежелательными к употреблению в литературном языке.
Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, “прыгающее” развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга.
Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов.
Например, один из самых частоупотребляемых терминов - 'motherboard', он имеет такое соответствие в русском языке как “материнская плата”. В сленге же этому слову соответствует “мать” или “матрешка”.
Другой пример: 'CD-ROM Drive' переводится на русский как “накопитель на лазерных дисках”, в сленге имеет эквиваленты “сидюк”, “сидюшник”.
Следующее предложение содержит слова иллюстрирующие тенденцию к сокращению: “Компы бывают двух видов - бимы и маки” (Персональные компьютеры бывают двух видов - IBM-совместимые и Macintosh)
Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно молодые. В связи с этим опять же появляется желание разбавить эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Достаточно вспомнить “флопповерт” (дисковод) или “утоптанный” (сжатый программой архиватором).
В последнее время произошло повальное увлечение компьютерными играми. Это мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада”, “бродилка”, “босс” (в значении самый главный враг в игре), “думер” (человек играющий в игру 'DOOM'), “квакать” (играть в игру 'Quake') и т.п.
Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения “NO CARRIER” в сленге появилось выражение: “НО КАРЬЕР” - означает отсутствие соединения при связи по модему.
Вследствие всего этого, пользователи компьютеров заговорили на придуманном языке.
Главным отличием компьютерного языка от обычного жаргона является наличие у него письменной формы. Письменная форма его существования доминирует. Наличие письменной формы и кодификация обусловливают выполнение компьютерным жаргоном большого количества языковых функций, сопоставимых с функциями литературного языка.
Жаргон «Толковый словарь русского языка» под редакцией С.Г.Бархударова трактует этот термин «как условный язык какой-либо небольшой социальной группы, отличающийся от общенародного языка лексикой, но не обладающий собственной фонетической и грамматической системой, что не позволяет жаргону стать самостоятельным языком. Жаргон не признан и не нормативен».
Другой важной особенностью компьютерного жаргона, отличающей его от жаргонов и других социальных диалектов, является тенденция к полифункциональности его лексических единиц. Так, каждая вновь появляющаяся единица должна служить собственно "сленговой" функции, узко понимаемой как неформальное общение носителей данного жаргона, но с другой стороны, она обслуживает также их профессиональные нужды, то есть выступает как профессионализм. В настоящее время некоторые слова воспринимаются как неологизмы, а не жаргонизмы, поскольку литературный язык не имеет синонимов для обозначения соответствующих реалий.
Таков глагол виснуть:
1. (о компьютере) прекращать реагировать на внешние воздействия (нажатие клавиш или кнопок мыши);
2. (о программе) переставать выполняться.
Данные единицы свободно проникают в речевую практику носителей русского языка и в язык средств массовой информации в связи с компьютеризацией общества и мышления, например:
Мы попали в сложную финансовую ситуацию, так что программа по строительству бань, увы, пока что зависла (“Московский комсомолец” 11 авг. 1999 г.)
Появившись как профессиональный жаргон программистов и компьютерщиков, компьютерный язык быстро преодолевает границы профессионального средства общения. Он все больше приобретает черты группового, корпоративного жаргона, число носителей которого растет.
Текст: Этот бук релизится для юзеров, только что на халяву влезших в Фидо. Хотя даже старые фидошники могут откапать тут юзабельный хинт, ну или просто приколоться.
Перевод: Данный справочник предназначен в основном для пользователей персональных компьютеров, недавно вступивших в мир коммуникаций бесплатной сети ФидоНет. Однако и достаточно опытные в этом деле могут найти здесь для себя что-нибудь интересное, или хотя бы забавное.
Пред нами предложения, обладающие существенной информацией для участников дискуссии. Разумеется, здесь встречаются общелитературные слова, и в этом смысле литературный язык остается фоном, на котором строится компьютерно-жаргонная коммуникация. Однако базовыми, смыслообразующими единицами, являются элементы компьютерного сленга. Поэтому мы вправе считать его в случае подобной языковой коммуникации доминирующим средством общения.
Глава 2. Место компьютерного сленга в русском языке
Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную.
К литературной относятся:
1) книжные слова
2) стандартные разговорные слова
3) нейтральные слова
Все это лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке.
Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на:
1) профессионализмы
2) вульгаризмы
3) жаргонизмы
4) сленг
Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.
Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.
Вульгаризмы – это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.
Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.
Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.
Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.
Но в чем же отличие компьютерного сленга от сленгов других типов?
Имея дело с компьютерным сленгом, мы имеем дело с некоторым синтезом всех четырех групп:
Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер дня каких-то целей. При этом они используются в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской.
Во-вторых, компьютерный сленг отличается “зацикленностью” на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Например, ни каждому человеку станет понятно выражение трехпальцевый салют, которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности.
Эти наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературный слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин компьютерный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.
Нельзя забывать, что большинство слов, относящиеся к компьютерному сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка.
Можно сказать, компьютерный язык играет ведущую роль в осмыслении и освоении виртуальной реальности, порожденной самими компьютерами. Одним из примеров реализации данной функции могут служить слова, например: винчестер, вирус, дисплей, файл, монитор, принтер.
На компьютерном языке создаются художественные тексты (можно говорить, вероятно, даже о целом направлении интернет-литературы), которые хранятся затем в электронных библиотеках. В качестве примера приведем небольшой фрагмент из широко известного в Интернете текста "Гуртовщики мыши":
Если вы только что закрепили себе Окна 95, вы можете увидеть, что ваша мышь плохо себя ведет. Курсор может не двигаться или движение мыши может проявлять странные следы на поверхности стола, окнах и обоях. Мышь может неадекватно реагировать на двойной щелчок.
Можно спорить о качестве реализуемой в подобных текстах эстетической концепции, однако в рамках принятых в Интернете эстетических систем художественная функция в данном случае осуществляется. Эмоционально-экспрессивная функция проявляется во многих лексемах. Например: клавиатура - клава; компьютер - компутер, комп; программист - программер.
Одной из разновидностей коммуникативной функции, характерной для ряда жаргонов, принято считать функцию "засекречивания". Эта функция очевидна для языка офеней, "блатной музыки" - жаргонов, в которых очень важна шифровка информации для непосвященных. Элементы этой функции проявляются в молодежном сленге, в языке хиппи. Что же касается компьютерного языка, то тексты на данном жаргоне малодоступны, "загадочны" для лиц, с ним незнакомых. В этом смысле компьютерный подъязык как будто бы частично реализует задачи "секретности". Однако вряд ли правомерно утверждать, что он "создавался" именно для этой цели. Хотя в компьютерном подъязыке существует даже специальные слова с отрицательной коннотацией, обозначающие неспециалиста в компьютерных вопросах (“ламер”, “чайник”), однако сам язык совершенно "открыт" для усвоения. Это проявляется в создании большого количества словарей, разъясняющих единицы данного языка достаточно подробно. Указанная "открытость" компьютерного подъязыка вновь свидетельствует о том, что его развитие происходит достаточно экстенсивно и функционально сближает его с общелитературным языком. По многим параметрам компьютерный язык похож на другие подъязыки, но по набору функций он опережает их, его широта позволяет сопоставить его с языком в целом.
Можно представить себе тематическую структуру компьютерного подъязыка в виде нескольких центров, например:
а) компьютер и его детали,
б) программы и их разновидности,
в) человек, работающий с компьютером,
г) типичные операции, которые совершаются во время такой работы (этот ряд возможно продолжить, включив в него Интернет и технические устройства и операции, требующиеся для работы в Интернете, но полное описание тематического набора данного подъязыка не входит в задачи настоящей статьи).
Вокруг этих центров формируются наиболее многочисленные и вариативные синонимические ряды, например: компьютер - комп, комплюхтер, компук, компутер, компухтер, контупер, писишка, писюк, пися, псих.
Владение компьютерным языком становится престижным в социальном плане, усвоение той его части, которая граничит с компьютерными технологиями, является весьма трудоемким и доступно немногим. Очень часто в компьютерный язык включается слово, обозначающее новую реалию компьютерной действительности и не имеющее аналогов в литературном языке. В качестве примера приведем лексему ‘Аська’ (компьютерная программа “ICQ”, позволяющая вести одновременный полилог в Интернете). В данном случае заимствованный из английского акроним ICQ, фонетически аналогичный фразе “I seek you” , по ассоциации с русским женским именем трансформировался носителями компьютерного жаргона в ‘Аську’. Эта ассоциация и соответствующая сочетаемость придает данной лексеме отчетливый “карнавальный” характер, что и послужило, как видно, причиной её возникновения (см. примеры сочетаемости: ‘говорить, общаться по Аське (через Аську)’, ‘найти кого-либо по Аське (через Аську)’, ‘использовать Аську’, ‘входить в Аську’ и т.п.).
Но карнавальный характер компьютерного языка препятствует осуществлению им магической функции. Заметим, что нельзя вечно жить в условиях карнавала, нужны слова для обиходного «серого» общения. Литературный язык остается своего рода фоном, на котором и благодаря которому существует компьютерный подъязык.
Глава 3. Возможная классификация компьютерного сленга
по способу образования
Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые, по моему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:
1) Калька (полное заимствование)
2) Полукалька (заимствование основы)
3) Перевод
a) с использованием стандартной лексики в особом значении
b) с использованием сленга других профессиональных групп
4) Фонетическая мимикрия
3.1. КАЛЬКА
Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:
device - девайс
hard drive - хард
Вероятнее всего, некоторое количество подобных слов в русском языке явилось следствием того, что большинство программного обеспечения на компьютерах все еще работает на английском языке. Вследствие этого, у людей происходит своеобразное привыкание некоторым распространенным командам или сообщениям. Вот, к примеру, “инвалид юзер” (популярный ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает) является популярной перефразировкой сообщения операционной системы MS-DOS 'Invalid drive'.
Кроме “привыкания”, здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами:
message - мессаг.
Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением:
Label - лабéль
Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard - кéйборд - кéборд - кúборд.
Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российских программистов, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску.
3.2. ПОЛУКАЛЬКА
При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:
application - аппликуха (прикладная программа) -
аппликуху (В.п.)
аппликухи (Р.п.)
Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других:
disk drive - дискетник,
User's Manual - мануалка
ROM - ромка
CD-ROM - сидиромка и т.д.
также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий:
CD [compact disk] - сидюк,
PC [personal computer] - писюк.
Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:
to connect - коннектиться (соединяться при помощи компьютеров),
to programm - програмить (заниматься программированием),
to click ® кликать (нажимать на клавиши мыши).
В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления:
strategic game - стратегия.
Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.
Bulletin board system ® BBS ® бебеска, бибиэска
IBM ® Айбиэмка
Здесь нельзя не вспомнить то, что операционная система MS-DOS, работавшая многие годы на большинстве персональных компьютеров в России, позволяла давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков и расширения, состоящие всего из трех знаков. Это привело к тому, что название многих программ и игр также приходилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:
Norton Utilities - NU - нушка
Kai's Power Tools - KPT - кэпэтэшка
Execution file - EXE - экзешник
Three-dimensional Studio - 3DS - тридэшка
В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычной разговорной речи.
3.3. ПЕРЕВОД
Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации я различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской:
Windows - форточки
virus - живность
user's manual - букварь
В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства:
disk - блин
adapter card - плитка
по принципу работы:
matrix printer - вжикалка
patch file - заплатка
Многочисленны также и глагольные метафоры:
to delete - сносить
to read from disk - пилить диск
to seek smth on disk - шуршать
Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга:
incorrect programm - глюкало
streamer - мофон
Слово “шофер” перешло из молодежного сленга, где оно означает магнитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте – стример. Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга:
microassembler programmer -макрушник
to connect two computers - шлангировать
Например, о компьютере Pentium-200 говорят: “Модная тачка с двухсотым мотором”.
Примечательно, что при таком образовании сленговых слов, создается некоторая размытость в значении, не характерная для профессиональных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика. Сравним два эквивалента английскому термину, первое из которых принадлежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу:
LED - светодиод - фонарь
Когда человек впервые слышит сленговое “фонарь”, ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшого “светодиода” появился “фонарь”.
3.4. ФОНЕТИЧЕСКАЯ МИМИКРИЯ
Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов:
error - Егор
jamper - джемпер
button - батон
shareware - шаровары
Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такой пример:
laser printer - лазарь
Так слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала:
break point - брякпоинт
ARJ archived - аржеванный
Windows - виндовоз.
Сплошной линией подчеркнуты слова, взятые на основе фонетического совпадения из стандартной лексики, пунктиром обозначены части слов, которые заимствованы из английских профессиональных терминов. Есть слова, у которых одна часть – фонетическое подражание, другая перевод:
cache mamory - кыш-память
В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:
Corel Draw - Король дров
Aldus PageMaker - Алъдус Пижамкер
AutoCAD - Автогад
К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине:
MS-DOS - мздос
interpretator - интертрепатор
Pentium - пентюх
3.5. ПРОЦЕССЫ, НАБЛЮДАЕМЫЕ В КОМПЬЮТЕРНОМ СЛЕНГЕ
В настоящее время словарь компьютерного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому компьютерный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями - синонимы. Например, можно выделить синонимичные ряды:
computer - комп - компухтер - цампутер - банка - тачка – аппарат - машина
to hack - xakhymh - хрякнуть - ломануть - грохнуть - проломить
hard drive - винт - хорд - тяжелый драйв – бердан
Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Так больше всего их у слов, которые обозначают части компьютера.
Такое явление, как появление синонимов связано с тем, что в разных регионах России (а их достаточно много) для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английским языком. А коммуникация между людьми, пользующимися разными словами, пока не слишком развита. Internet еще не получил повсеместного распространения. Поэтому, когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг друга. Для создателей словарей компьютерного сленга первая проблема - записать как можно больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные слова.
Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так субстантивные обороты:
жать батоны (работать с мышью),
глюк полировать (отлаживать программу),
трехпальцевый салют (выход клавишами Ctrl-Alt-Del),
ветер перемен (смена операционной системы).
Эти обороты практически все построены на ассоциативном переводе. Интересен также процесс появления своеобразного сленгового Фольклора, в котором терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих отношения к компьютерам. Например, программист, который не хочет выполнять чью-либо просьбу, говорит: “Сan't Ореn” или “Invalid Request”. Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда он не может выполнить поставленную задачу. Засыпающий вечером трудного дня программист успокаивает себя: “System halted”. То же самое, отключаясь, говорит и компьютер.
Персональный компьютер, пройдя огромный путь от своего рождения до сегодняшнего дня, во многом усовершенствовался, появились новые устройства, новое программное обеспечение, новые технологии. Пользователи компьютерной техники перешли от использования достаточно примитивных устройств и технологий к более современным и сложным.
Вследствие этого меняется и словарный багаж компьютерщиков. Сленг также не остается постоянным. Со сменой одной технологии другой, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс, также как и развитие самих компьютеров, проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в компьютерном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного технического прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов. Так, к примеру, многие молодые компьютерщики не употребляют в своей речи или вообще не знают о существовании таких слов, как:
Цэжэа (CGA, Color Graphic Adapter)
Хаевая деиста (High density diskette)
Хамелеон (вид материнской платы)
Мат (Math Со-procesor)
Но есть и такие вещи, которые на протяжении всей компьютерной революции не подверглись особым изменениям. Но и их сленговые обозначения не остаются неизменными. Идет (хоть и намного медленнее, чем развитие компьютерной техники) процесс смены поколений, и те слова, которые казались модными и смешными пять-семь лет назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в обществе, некоторые слова просто надоедают. Например, слово “числогрыз”, обозначающее компьютер в современном сленге заменили слова “тачка” или “комп”.
Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленга в разряд профессиональных или нормальных. Чаще всего, профессиональными терминами становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют компьютерные газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что профессиональные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же, посвященные компьютерным играм вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Вот отрывок из журнала “Страна игр” за август 1996 года: “Фанаты быстренько окрестили вышедшую демо-версию Вольфом и принялись килять фашистских солдатов”. Но из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных периодических изданий, а иногда и научной литературы. Вспомним хотя бы слово “железо” в значении ‘hardware’, которое некоторое время являлось исключительно сленговым, но со временем перешедшее в профессиональную лексику. Теперь его можно встретить в любом компьютерном журнале. Аналогичная ситуация и с выражением “набить текст”, у которого отсутствует полноценный аналог, так как выражения “создать текстовый файл” или “ввести в память компьютера текст” не отражают в достаточной степени сути процесса.
Одну из групп слов представляют примеры с фонетическим и грамматическим “искажением” (своеобразной "русификации") оригинала
Батон (от “button” - пуговица, кнопка) - любая кнопка.
Гама (от “game” - игра) - компьютерная игра.
Зюх или Зюксель (от “Zuxel”) - высокоскоростной модем фирмы ZYXEL.
Сюда же можно отнести многочисленные: “зазиповать”, “заенкодить”, “заоффлайнить”, “зарестриктить”, “заюзить”, “отквотить”, “прилинковать”, “припойнтовать” и т.п.
Другую группу представляют слова, имеющие омонимы в составе литературного языка. Подобно тому, как в воровском жаргоне, например, слово “соловей” в результате переосмысления приобрело значение “свисток надзирателя”, многие нейтральные по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения.
Во-первых, это русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английским оригиналам.
Ария (от англ. “area”) - Область на ВВС, в которой собраны файлы или сообщения по определенной тематике. Физически это обычно каталог на диске.
Винт - жесткий диск компьютера.
Лист - любой список.
Мылить (от англ. “mail”) - писать или передавать сообщение по сети (например, “Отмыль мне, что там у вас происходит?”).
Во-вторых, это гораздо более многочисленная группа слов, приобретших новое значение в результате иронически-карнавального переосмысления уже существующей лексемы. Следует отметить, что сама лексема “прикол”, заимствованная компьютерным жаргоном из просторечья, чрезвычайно активна в нем, она как бы переживает второе рождение и по частотности употребления, и в увеличении словообразовательного гнезда, и в приобретении новых значений (прикалываться/приколоться - шутить, веселить себя и других; прикольно - забавно, классно, смешно (с положительной коннотацией); приколист - остроумный, занятный человек; прикольность - занятность, занимательность и т.п.).
Блин - компакт-диск.
Мама - материнская плата компьютера.
Подмышка - коврик под манипулятор “мышь”.
Червяк - сетевой вирус.
Как известно, “прикол” - это внешне серьезное (или обычное) действие, которое содержит в себе тайный подвох как повод для насмешки над тем, к кому это действие обращено. Это дает повод для двойной языковой стратегии носителей компьютерного жаргона. Их языковое поведение, рассчитанное на “своих”, имеет своей целью, в первую очередь, общение, обмен информацией, однако рассчитанное на профанов -“чайников”, - это уже не столько средство общения, сколько возможность “приколоться”, поскольку для неносителей компьютерного жаргона на первый план выходят шокирующие или неприличные, “карнавальные” смыслы.
Следующая группа слов представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком.
AFAIK – as far as I know ( насколько мне известно).
BTV – by the way (кстати).
FYI – for your information (к вашему сведению).
IMHO – in my humble opinion (по моему мнению).
IOW – in other words (другими словами).
TTUL – talk to you later (поговорим позже).
Эти примеры иллюстрируют другую важную особенность компьютерного жаргона. Условия общения побуждают его носителей к возможно большей скорости приема и передачи информации, поэтому ему в большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств. В английском языке это известный прием (ср.: IOU = I owe you), который теперь, как мы видим, пока в пределах компьютерного жаргона совершает переход в русскую систему словообразования.
2 - to
U - you . Пишется с большой буквы даже в середине фразы. Употребляется чаще всего в сочетании 2U - (вам, тебе).
CU - see you - (увидимся).
L8R - later - (позже).
OIC - Oh, I see (я понимаю).
Последний способ осмысляется носителями компьютерного жаргона как универсальный. Существуют примеры его реализации на базе не только английского, но и других алфавитов.
Другая возможная классификация
Приведённая выше классификация не является единственно верной. Проанализировав литературу, мы обнаружили ещё одну возможную классификацию, согласно которой компьютерный сленг разделён на три группы: техницизмы, игровой сленг и интернет-сленг. Разделение это достаточно условное.
Мы провели опрос среди учащихся нашей школы, чтобы понять популярен ли компьютерный сленг в нашей среде.
Первую группу составляют техницизмы. Среди слов, используемых нашими сверстниками, большое количество ребят используют слово «клава» вместо «клавиатура» (из 84-х опрошенных 43 человека) или «комп» вместо «компьютер» (42 из 84-х).
Следующую группу слов молодёжного сленга можно назвать «игровым». Сейчас компьютерный игровой сленг достаточно известен в молодёжной среде, но вот люди старшего поколения вряд ли поймут значение слов «лагает» (на его употребление указали 23 из 84-х опрошенных) или «юзать» (7 человек из 84-х опрошенных).
Третья группа слов – интернет-сленг. Эти слова появились в процессе общения в интернет-сетях. Причина появления таких слов – это упрощение и сокращение слов для экономии времени при вводе информации.
Анализ исследований
В течение учебного года нами изучались различные теоретические источники о сленге как явлении, проводилось анкетирование и тестирование среди молодёжи, родителей и учителей с целью выявить отношение к сленгу и изучить использование его в речи различных социальных и возрастных групп. Исследование проводилось в форме письменного и устного опроса.
В частности, интересовали такие вопросы, как частота использования интернета, время, проведённое за компьютером, использование сленга и отношение к нему самих молодых людей и их родителей. Среди родителей и учителей также было проведено анкетирование с целью выявить количество времени, проводимого за компьютером, отношение к компьютерному сленгу: интерес к нему, понимание слов компьютерного сленга.
Проанализировав результаты анкетирования и тестирования, необходимо отметить: обучающиеся нашей школы, их родители (законные представители), учителя, пользователи Интернета как представители современного общества, достаточно регулярно, в большинстве случаев ежедневно, пользуются компьютером как для получения информации, так и для общения и игр. Использование компьютера стало неотъемлемой частью работы, общения, развлечения. Время, проведённое за компьютером и в интернет-сетях варьируется в зависимости от возраста, рода занятий и наличия свободного времени. В среднем, у молодых людей, которые заняты учебой в школе и других учебных заведениях, количество проведённого за компьютером времени варьируется от 1 до 4 часов в день.
Взрослые (учителя и родители) достаточно часто слышат от детей незнакомые для них слова молодёжного компьютерного сленга, большая часть интересуется их значением, но при ответе на вопросы о значении некоторых слов, используемых молодёжью, около 40% затруднились ответить, в то время как 90% молодых людей достаточно точно знают значение этих слов и используют их.
Подводя итоги вышесказанному, необходимо отметить, что развитие современного информационного общества, активное использование компьютерной техники, Интернета обосновывает употребление компьютерного сленга и распространение его в речи современной молодёжи. Исследовав распространение применения компьютерного сленга среди различных социальных групп, можно сделать вывод: современное общество нейтрально относится к молодёжному компьютерному сленгу и считает, что он имеет право на существование и признание.
Нами составлен краткий словарь молодёжного компьютерного сленга, который, надеемся, будет полезен обществу.
Заключение
Работая над темой, нам интересно было проследить путь слова от самого рождения до перехода в компьютерный сленг. Нам показалось, что сленг в русском языке является своеобразной “отдушиной”, облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями.
В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то новое в области компьютерных технологий.
Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.
Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.
Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большого числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. И компьютерный сленг начинают употреблять не только компьютерщики, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к компьютеру. Думаем, что компьютерный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.
Источники информации
Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь - 1997 №3
Ричард A. Спиерс. Словарь американского сленга. - М.: Рус. Яз., 1991.
Мечковская Н. Социальная лингвистика. Изд. 2-е. М., 1996
Сайт – (http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradova-01.htm)
Сайт – (http://kontur.ucoz.net/blog/kompjuternyj_sleng_zhargon_ili_chto_k_chemu/2010-02-10-45)
Сайт - (http://www.bestreferat.ru/referat-19287.html)
Приложение 1
СЛОВАРЬ компьютерного сленга
А
Аватар, Аватарка, Аватара, Авчик, Юзерпик — картинка, которую пользователь выбирает себе в качестве «лица». В основном используется на форумах, в ЖЖ и IM.
Авик, Авишник, Авишка — Файл .AVI. Видео-файл для Windows.
Автогад — Система автоматизированного проектирования AutoCAD.
Админ — системный администратор.
Айди, Айдишник — Идентификатор (ID, identificator).
Айпи, Айпишник — IP-адрес.
Ака — (англ. «Also Known As» — также известен как…) — указатель на псевдоним человека (nick), «Иван Иванов aka SuperMan».
Апдейт — процесс обновления программных продуктов.
Апгрейд — (от англ. up — повышение, grade — качество) Увеличение производительности системы, путем замены модулей или добавления дополнительных элементов. Данный термин обычно используется для обозначения перекомплектации устаревших моделей персональных компьютеров, или полной замены системных блоков.
Апгрейдить — (англ. upgrade), Обновить что-либо.
Архиватор — Программа для упаковки файлов.
Аська — интернет-пейджер (программа для мгновенного обмена сообщениями) ICQ.
Аттач — (англ. attachment) Файл, прикреплённый к электронному письму.
Афтер — Adobe After Effects.
Аффтар — автор, слово из аффтарского сленга.
Б
Баг — (англ. bug — жучок) — ошибка (сбой) в программе. Означает «недоработку в компьютерной программе, приводящую к нежелательным или неожидаемым действиям, или же вообще не позволяющую её запустить».
Байт — единица измерения информации (равен 8 битам).
Бан — используется в форумах или чатах. Временный запрет для пользователя отправлять сообщения. «Забанить, наложить бан» ввести временный запрет для пользователя что либо делать (писать новые сообщения или просматривать их).
Банка:
1. Системный блок компьютера.
2. Корпус, шасси жёсткого диска.
3. Упаковка болванок «на шпинделе».
Бат — The Bat!, почтовая программа.
Батон, Баттон — (англ. button) кнопка. «Прессовать батоны» (англ. press button) «Жать/давить батоны» — работать за клавиатурой. «Топтать батоны» — работать мышью. «Волшебный батон» — Magic Button в ZX-Spectrum.
Безголовый (англ. headless) — говорится про компьютер, работающий без дисплея (обычно сервер).
Бипер — (англ. beep) встроенный динамик.
Бит — минимальная единица измерения количества информации, от BInary digiT (en:Bit), 0 или 1.
Битый — поломанный, испорченный. Битая ссылка — ссылка на несуществующий адрес в Паутине (в сети Интернет, WEB).
Блин:
1. компакт-диск
2. один из дисков диск-пакета внутри винчестера.
3. дистрибутив BLin-Linux.
Болванка — чистый записываемый компакт-диск.
Большие пальцы — Название файла «Thumbs.db», образующегося при просмотре картинок в Windows.
Бот — программа, эмулирующая действия (речь) человека, иногда с зачатками искусственного интеллекта (от слова робот), так же это вторая, третья и т. д. учётная запись у одного человека на форуме.
Бродилка — браузер (англ. browser); также игрушка типа «квест» или шутер от первого лица.
Брэнд — от англ. brandname, известная торговая марка крупного производителя.
Бук, бяка — англ. notebook,ноутбук.
Букварь — руководство.
Бэкапить — делать backuр, создавать резервные(страховочные) копии.
В
Варез — нелегально распространяемое программное обеспечение, от английского en:warez.
Ведро:
1. Системный блок или корпус компьютера.
2. Упаковка болванок «на шпинделе».
3. Ядро операционной системы
Веник — Винчестер, жёсткий диск.
Вешалка — материнская плата (реже — корпус).
Вешаться — то же, что и виснуть.
Вжикалка — матричный принтер.
Видюха, Вика — видео- (графическая) карта.
Винт, Винч — жёсткий диск. От «винчестер».
Виндовоз, Винды, Винда — Операционная система Microsoft Windows.
Виснуть — попадать в неотвечающее состояние (о компьютере, об операционной системе).
Г
Геймер — от англ. gamer — игрок, человек, постоянно играющий в компьютерные игры.
Гектар, Гиг — гигабайт.
Глюк — см. Баг.
Глючить — работать с глюками (ошибками).
Голова — Процессор.
Горелые дрова — Corel Draw.
Гравицапа — сборщик мусора (в основном в Java).
Гроб — корпус компьютера.
Грохнуть — стереть, уничтожить, испортить (файл, базу, программу, документ) целенаправленно или по ошибке.
Грызун — компьютерная мышь.
Гуглить — искать в Интернете (как правило, при помощи Google).
Гуру (учитель) — уважаемый человек, опытный мастер, крутой программист.
Д
Движок, Двигло, Двиг (англ. engine) — выделенная прикладная часть программного кода (программа/часть программы/комплекс программ/библиотека) для реализации конкретной прикладной задачи. Например библиотека построения объемной сцены (3D-движок), движок поддержки сайта или его части, сетевых серверов различного назначения. Двухголовый — говорится о компьютере с двумя мониторами, о процессоре с двумя ядрами.
Девайс (англ. device) — любое устройство, конструктивно законченная техническая система, имеющая определённое функциональное назначение.
Демка:
1. Неполная (ознакомительная) версия программы или игры.
2. небольшая программа (порядка 100кб), главной особенностью которой является выстраивание сюжетного видеоряда, создаваемого в реальном времени компьютером, по принципу работы компьютерных игр. Таким образом, демо является симбиозом программирования и искусства. См. Демосцена.
Дефолтный (англ. default) — значения, присваиваемые параметрам автоматически («по умолчанию») в том случае, когда пользователь не задал им одно из допустимых значений.
Дистрибутив — комплект ПО, предназначенный для распостранения.
Доска — клавиатура (от второй части слова keyboard). «Кляцать батонами по доске» — вводить данные с клавиатуры.
Дрова (англ. driver) — драйверы.
Думать — играть в «DOOM» (компьютерная игра).
Думер — заядлый игрок в «DOOM».
Е
Егор, Еггог — error (ошибка) по-русски.
Емеля — электронная почта от русского прочтения английского слова e-mail, мыло.
Енот — Инет, Интернет.
Ё
Ёксель — Microsoft Excel.
Ж
Жаба — Язык программирования Java.
Жаб(б)ер, Жабёр — (англ. Jabber) открытый протокол для быстрого обмена сообщениями.
Жарить:
Сжимать файлы с помощью архиватора JAR. Следовательно «зажаренный файл» — файл сжатый этим архиватором.
Записывать файлы на компакт-диск (CD-R или CD-RW). От англ. burn — «жечь». То же, что и «нажигать», «нарезать».
Железо — комплектующие для компьютера.
Жужжать — Устанавливать связь при помощи модема.
З
Забанить — запретить пользователю написание сообщений в форум или чат (от англ. to ban), запретить доступ к какому-либо ресурсу (например, «забанить .mp3 файлы на проксе»).
Зависание — нерегламентное состояние операционной системы или прикладного программного обеспечения, при котором данная операционная система или программа не реагирует на действия пользователя.
Залить — закачать файл на сервер.
Засэйвить — сохранить (от англ. save).
Зазипованный — архив формата zip.
Звуковуха — звуковая плата.
Зиповать — использовать архиватор, компрессирующий данные в формат zip.
И
Инет — Интернет.
Искалка, ищейка — поисковая система.
ИксПи — ОС Windows XP
К
Камень — центральный процессор.
Карман — устройство для подключения жёсткого диска к компьютеру.
Карманник — см. "наладонник".
Кило — килобайт.
Клава — клавиатура.
Кликуха — 1. Компьютерная мышь. 2. Выбранный псевдоним, используемый в Интернете (от разг. «кличка»).
Кобель — кабель.
Кодер — программист.
Комп — компьютер.
Контра, КС — Counter-Strike.
Контрол — от англ. control — элемент управления экранной формы.
Конфа:
1. Конференция, форум.
2. Конфигурационный файл программы, в котором записаны настройки этой самой программы. Образовалось из-за того, что первоначально многие конфигурационные файлы имели расширение cfg (англ. config).
Копипаст, копи-паст — от англ. Copy-Past — копировать и вставить (например, скопировать web-адрес из окна браузера и вставить в документ Microsoft Word).
Корень — первая директория в дереве (корневая директория).
Корка — от англ. en:core dump, файл с дампом памяти, остающийся на диске после аварийного завершения программы в UNIX-подобных ОС. «А корки кто удалять будет?!» «Когда научишься находить ошибки по стеку корки наступит твое время уходить» — Дао программирования.
Красный глаз — инфракрасный порт.
Красноглазые — пренебрежительное название фанатичных пользователей ОС Linux, проводящих много времени на форумах, например, LOR.
Крыса:
1. Манипулятор - мышь, особенно советского производства.
2. &RQ.
Кряк, крэк, кряка, крякалка — взломщик программ, версия коммерческой или шейрверной (шароварной) программы, позволяющая использовать её бесплатно, от английского to crack — раскалывать.
Крякнуть, крэкнуть — взломать программу.
Кул, кульно — классно, круто! (от англ. Сool).
Кулер — (англ. cooler) — вентилятор + радиатор, охлаждающие процессор.
Л
Лаг — (англ. lag) задержка в передаче данных по сети.
Ламер — (англ. lamer) неумелый пользователь ЭВМ, (не желающий ничему учиться), тупица, с завышенной самооценкой. Не путать с начинающим пользователем, чайником. Русские варианты — ламо, ламачье, ламерье.
Лазарь — лазерный принтер.
Лапша — множество проводов, также название обычного телефонного провода в котором два медных проводника помещены в изолятор и идут параллельно воспринимая радиопомехи, в отличие от витой пары или экранированного кабеля.
Левак — сомнительная продукция, производитель неизвестен. Иногда — пиратская копия.
Леталка — игрушка типа «flight simulator».
Линух, Линь, Лялих, Люлих, Линька — Linux.
Линуксоид, Луноход — высококвалифицированный пользователь оп.сис. Linux
Лиса, Лисичка — браузер FireFox.
Личка, ЛС, Приват,PM (Personal Message) — личное сообщение пользователю форума.
Локалка, лан, лана, ланка, лань — (англ. LAN) локальная сеть.
ЛОЛ — (англ. lol — «Laugh[ing] out loud») — громко хохотать. Как правило, используется для выражения комплимента к чувству юмора у собеседника. Нередко используется в спорах, как выражение неуважения к аргументам оппонента. Для усиления эффекта, серединная буква «о» нередко мультиплицируется, например «лоооооооооооооооол».
Лол, Лола, Лолка, Лолик, Лолита — человек, отличающийся глупым и несуразным поведением и зачастую вызывающий смех окружающих. Произошло от частого неадекватного применения ими реплики ЛОЛ ((англ. lol).
Лузер — (англ. loser — проигравший, созвуч. с англ. user) производная юзер (пользователь), но носящая негативный, оскорбительный характер.
М
Мазила — браузер Mozilla.
Мама, Мать, Материнка — материнская плата.
Машина — компьютер.
Метр, Мег, МБ — мегабайт.
Мозги — ОЗУ.
Момед, Мопед — модем.
Морда:
1. интерфейс программы, главная страница сайта или портала. «Этот баннер нам всю морду раскорячил!»
2. Лицевая панель системного блока компьютера.
Мурзилка — браузер Mozilla (устар.), на форумах — старая, известная шутка (в некоторых кругах также называемая Баян).
Мыло, Мыльница — электронная почта, сообщение в электронной почте или адрес в электронной почте (от mail).
Мылить, намыливать — посылать сообщение по электронной почте («киньте в меня мылом!»).
Мыша — манипулятор «мышь»
Н
Наладонник — КПК (карманный персональный компьютер), также часто называют "карманником".
Намордник — защитный экран монитора.
Нарезать — записывать на болванки.
Ниббл — 4 бита.
Ник — (от англ. nickname, nick) — псевдоним, прозвище.
Нуль, Нулённый — Скрипт или программа с отсутствующей регистрацией, то есть бывшый платник.
Норка — Norton Commander.
Нотер, Нотик, Нутыбяка — (англ. notebook) ноутбук.
Нуб — от английского «newbie» — новичок, «чайник» (не обязательно не поддающийся учебе ламер).
О
Окна, Окошки — ОС Windows.
Осёл:
1. Клиент пиринговой сети сети eDonkey2000, например eMule.
2. Браузер Internet Explorer.
Ось — Операционная система.
Откат — (буквальный перевод английского термина «rollback») возвращение к исходной ситуации при обнаружении недостатков в новой конфигурации компьютерной системы/отдельного приложения или сервиса.
Офтопик, оффтопик, офтоп — высказывание не по теме разговора (форума, и т. п.).
П
Палка:
1. Джойстик.
2. Модуль памяти аля оперативка.
Папа — штыри.
Пилюлькин — лечащий модуль антивирусной программы.
Писалка — устройство записи компакт-дисков CD-R и тому подобному.
Планка — модуль оперативной памяти.
Помойка — «корзина».
Прожить, прогать — программировать, писать программу.
Программер — программист (также прог, прогер).
Прошивка — программный код, записанный в энергонезависимой памяти устройства (например,PDA, сотового телефона или маршрутизатора).
Прошить — изменить прошивку.
Р
Рарить — использовать архиватор RAR.
Расшарить (шара) — (англ. share, делиться (имуществом)) открыть для коллективного доступа какой-либо ресурс в локальной сети (расшарить папку, принтер, диск).
Ребутить — перезагружать (от англ. reboot).
Резак — устройство для записи (нарезки) оптических дисков (CD-, DVD-R[W]).
Респект — (от англ. «Respect») проявление уважения к чему-либо или кому-либо, например, респект Wiki!).
Рофль — Человек смешной, с хорошим чувством юмора. Вызывающий смех и улыбки окружающих. Например: 'Рофльный парень'. Происходит от ROFL.
Рояль — клавиатура.
Ругается — выдаёт сообщения (обычно вместо ожидаемого результата).
Рулез, рулезный — очень правильный, хороший, классный (от англ. «rules» — правило, норма, принцип, уклад).
Рулить:
1. Быть очень классным (о харде или софте).
2. Побеждать, превосходить, особенно об играх, игроках и/или об оружии и юнитах в играх.
Рунет — русская или русскоязычная часть Интернета (runet, от .ru).
Рубиться, Рубаться — то же что и геймиться, увлеченно играть в какую-нибудь игру.
С
Сабж — (англ. subj., сокращение от англ. subject) тема разговора, обычно на форуме; то, что указанно в поле темы сообщения.
Салазки — устройство для быстрой смены винчестера без вскрытия корпуса.
Сдохнуть — перестать работать («у меня сдохла мать…»).
Сейв, сейф — (англ. save) сохраненая игра, точка сохранения в игре к которой можно вернуться.
Сервак, стервер, Сервант — сервер.
Сетевуха — сетевая плата.
Сидюк — CD-ROM или CD-RW.
Синий экран (смерти), синяк — (от анг. Blue screen of death) сообщение OS Windows о серьёзной ошибке, требующей перезагрузки системы (обычно — необработанное прерывание в ядре OS).
Сисадмин — СИСтемный АДМИНистратор.
Смайл — (тж. Смайлик. От английского smile — улыбка). Комбинация различных знаков препинания или букв, обозначающая настроение. Например улыбка: :-).
Собака, собачка — «@».
Спам — электронное письмо или сообщение на форуме рекламного характера.
Спамить — 1. Посылать спам. 2. При общении на форумах, используется как синоним слова флудить.
Станок — компьютер.
Струйник — струйный принтер.
Т
Тачка — компьютер.
Телевизор — монитор.
Тётя Ася — мессенджер ICQ.
Траф — Траффик.
Тролль (от англ. troll) — анонимный интернет-провокатор. В Интернете так называют людей, которые намеренно публикуют (в форумах, группах новостей, в Вики-проектах) провокационные статьи и сообщения, которые призваны вызвать конфликты между участниками, флейм, оскорбления и т. п. Сами подобные статьи и сообщения также иногда называют троллями.
Троллинг (от англ. trolling) — процесс написания провокационных сообщений в Интернете.
Троян — компьютерный вырус, который незаметно передает вашу информацию, анониму.
У
Убер — (нем uber) очень высокая положительная оценка.
Урла — URL.
Усер — (англ. user — пользователь), малоопытный пользователь, имеющий завышенную самооценку.
Уши — наушники.
Ф
Флешенца, Флешка — USB Flash, мобильное устройство хранения информации.
Флоп — флоппи-диск.
Флуд — (англ. flооd, букв. "наводнение, затопление"), многократное повторение одинаковых или практически одинаковых сообщений; также размещение значительных по объёму малосодержательных сообщений.
Флудить — писать большое количество одинаковых или практически одинаковых сообщений.
Фотожаба:
1. Программа Adobe Photoshop.
2. Коллаж, поддельное фото созданное в Adobe Photoshop.
Фривар — (англ. freeware) — бесплатное для скачивания и использования программное обеспечение. Не следует путать со свободным (для использования, модификации и т. д.) программным обеспечением (англ. Free software).
Х
Хак — (англ. hack):
1. изначально (родилось в университете Беркли) модификация кода программы, позволяющая уменьшить размер программы, расширить функциональность или ускорить её работу, наконец просто красивое программистское решение (хороший хак обязательно должен быть красив с точки зрения программистов); соответствует англ. brilliant hack.
2. нестандартное, порой, не самое красивое решение проблемы (грубый, или кривой хак, англ. dirty hack), как правило, основанное на использовании особенностей какой-либо платформы.
3. процесс взлома защиты.
4. программа-модификатор.
Хакер:
1. Человек, любящий исследование подробностей (деталей) программируемых систем, изучение вопроса повышения их возможностей, в противоположность большинству пользователей, которые предпочитают ограничиваться изучением необходимого минимума. RFC 1392 усиливает это определение следующим образом: «Человек, наслаждающийся доскональным пониманием внутренних действий систем, компьютерных сетей в особенности».
2. Кто-либо программирующий с энтузиазмом (даже одержимо), или любящий программировать, а не просто теоретизировать о программировании.
3. Человек, способный ценить и понимать хакерские ценности.
4. Человек, который силён в быстром программировании.
5. Эксперт по отношению к определённой компьютерной программе, или кто-либо часто работающий с ней; пример: хакер Unix. (Определения с первого по пятое — взаимосвязанные, так что один человек может попадать под несколько из них.)
6. Эксперт или энтузиаст любого рода. Кто-либо может считаться хакером астрономии, например.
7. Кто-либо любящий интеллектуальные испытания, заключающиеся в творческом преодолении или обходе ограничений.
8. (не рекоменд.) Злоумышленник, старающийся откапывать деликатную информацию, суя нос не в своё дело. Отсюда хакер паролей, сетевой хакер (хакер сети). Правильный термин для этого значения — «взломщик» (англ. cracker — кракер).
Хомяк:
1. домашняя (англ. home) страница.
2. пользователь компьютера (в коммерческих структурах).
3. Пользователь ОС Windows XP Home Edition.
Ч
ЧАВО — ЧАсто задаваемые ВОпросы = FAQ.
Чайник — малоопытный пользователь, человек, который не умеет целесообразно пользоваться персональным компьютером в нужном для него объёме. Существует также «словарный запас», созданный самими этими людьми. Также создана целая линия книг для «чайников», которая наглядным образом объясняет её читателю, как следует действовать при работе с тем или иным программным или аппаратным обеспечением, не имея никакого изначального понятия о предмете.
Чатланин — постоянный участник чата.
Чемодан — внешний накопитель информации.
Червь — (англ. worm) разновидность компьютерного вируса распространяющиеся, в основном, через локальную или глобальную компьютерную сеть.
Ш
Шар — WAP, протокол передачи данных WAP. например, шар/жопорез.
Шаровары — shareware, условно-бесплатное программное обеспечение.
Шланг, Шнурок — кабель.
Э
Эникей (англ. any key) — любая клавиша.
Ю
Юзать (что-либо) (от англ. use) — использовать (например, компьютерную программу).
Юзер (англ. user) — пользователь.
Юзверь — либо синоним юзера, либо пользователь с модемом.
Я
Ява — см. Жаба.
Приложение 2
Опрос учащихся 4-5 классов февраль 2014 года |
Количество учащихся 26 человек |
Сленговое выражение | Количество учащихся, давших правильный ответ |
Клава | 26 |
Комп | 25 |
Грызун | 10 |
Инет | 25 |
Мыло | 3 |
Аська | 3 |
Геймер | 3 |
Нубук | 20 |
Контра | 10 |
Лузер | 4 |
Ник | 11 |
Опрос учащихся 8-9 классов февраль 2014 года |
Количество учащихся 24 человека |
Сленговое выражение | Количество учащихся, давших правильный ответ |
Ава, Аватарка | 24 |
Прога | 24 |
Троян | 24 |
Флешка | 22 |
Мазила | 23 |
Хакер | 24 |
Юзер | 23 |
Спам | 23 |
Забанить | 19 |
Виснуть | 23 |
Опрос взрослых, февраль 2014 года |
Количество – 19 человек |
Сленговое выражение | Количество человек, давших правильный ответ |
Инет | 100 |
Уши | 83 |
Клава | 98 |
Бук | 80 |
Вешалка | 50 |
35