Метафора на уроках английского языка
Наша повседневная речь полна интересных, порою даже непонятных лексических единиц, для восприятия смысла которых возникает необходимость проникнуть вглубь не только языкознания, но и истории. Ежедневно мы получаем информацию из разных источников, слушаем музыку, перемещаемся в просторах всемирной паутины, и нередко ощущаем богатство языка, будь то родной язык или иностранный, обусловленное частотой использования аналогий. Филологи такие лексические единицы называют метафорами. Термины «метафора» и «сравнение», как категории, играют далеко не последнюю роль в языкознании. Метафорический перенос или сравнительная ассоциация представляют собой сложный мыслительный процесс, обусловленный абстрагированием каких-либо признаков от одного предмета и переноса их на другой. Так называемые иносказания придают речи красочности, яркости и точности на базе аналогии, сходства или сравнения с денотантом, являющимся первоисточником.
Английский язык богат метафорами и сравнениями, их роль неоспоримо важна в восприятии информации. Например, рассмотрим некоторые из них: dark horse –a person who gains results since no one expected him to gain, bird’s –eye view- a good view from a high position, to get one’s goats – to annoy someone, it rains cats and dogs- it rains heavily, to have a bee in one’s bonnet – being involved in something important in a way that other people find annoying, look like a drowned rat- looking wet and cold, for donkey’s years – an extremely long time, to make such a pig of oneself – to eat a lot , hen night- a celebration for a woman who is about to get married, etc. Подобные выражения направлены на обогащение словарного запаса ученика, процесс изучения метафор в качестве новых лексических единиц насколько сложен, настолько и интересен и необходим. Нужно признать, что на уроках английского языка метафорами пренебрегают, отдавая больше внимания изучению идиом. Возникает вопрос: какая разница между метафорой и идиомой, какие метафоры нужно изучать и как это сделать наиболее эффективно?
Прежде всего, для удобства изучения нужно провести классификацию метафор сравнений, чтобы понимать какие признаки будут перенесены на объект. Например, в «Ромео и Джульетте» Шекспира Ромео сравнивает Джульетту с солнцем, воплощая таким образом признаки тепла и сияния в образе Джульетты. Примеры метафор встречаются не только в художественной литературе, повседневный английский язык также наполнен устойчивыми сочетаниями, смысл которых становится понятен метафорически, например, «a step in the right direction» или «sell like hot cakes». Многие слова имеют как прямое, так и метафорическое значение : hammer, stream, infectious, lukewarm, ingredients, foundation. Учителя на уроке для удобства изучения метафор придерживаются тематического отбора, например, «еда», «транспорт» и т.д. Это породило термин «метафорических групп», в чем можно легко убедиться: “Body vocabulary”- the heart of the city, the foot of the mountain, to give a hand, to break somebody’s heart; “Weather vocabulary”-a warm welcome, to freeze somebody out, to be snowed under, a hail of abuse; “Colour vocabulary”- to see red, a grey area, a white lie, to give somebody the green light. Наиболее распространенным считается метафорический перенос с наименований различных животных, что очень применимо в баснях, сказках и других произведениях фольклора, причем фольклор имеет территориальную составляющую (каждый народ проводит аналогию с окружающим его миром, что вполне закономерно вследствие полученного им эмпирического опыта).
Появление метафор и сравнений уходит далеко в прошлое человечества, когда наши предки, будучи неспособными зафиксировать речь и отразить метафорические переносы, донесли до нас существование данных категорий при помощи рисунков, где изображали себя не в простом человеческом обличии, а наделяли себя определенными качествами, позаимствованными из поведенческих характеристик того или иного животного или явления природы). Таким образом сконструировались образы, добавив языку разнообразия иносказания. Например, пройдя через историю, дойдя до современности вполне вероятно встретить на фондовой бирже «медведя», «быка», «волка», «овцу» и т.д., а в спортивный мир включает команды “Chicago bulls”, “Pittsburg pirates”, “Detroit tigers”, “Atlanta braves”, “Cleveland Indians”и т.д.
В современном языкознании особого внимания заслуживают те метафоры, которые частично или полностью утрачивают первоначальную связь с денотатом. Например, «козел»- спортивный инвентарь, «мушка»- часть ствола стрелкового оружия, «bull» - цель мишени на доске в игре дартс, «elephant» - член республиканской партии США, а «donkey»-член демократической. На примере вышеперечисленных лексем метафоры определяют представления о конкретном объекте или частной категории объектов и по когнитивной функции относятся к второстепенным, тогда как базисные метафоры направлены на описание фундаментальной части.
В английском языке, так же, как и в русском, метафоры и сравнения являются исключительно точным выражением мысли, неся в себе принцип нераспространенности. Например, выражение «хитрая лиса» применительно к человеку описывает те характеристики, которые присущи этому животному: ловкость, осторожность, сообразительность, изворотливость, расчетливость и т.д.
Иногда смысл метафоры становится понятен лишь в устойчивых словосочетаниях, в таких случаях речь уже идет об идиомах, заслуживающих особое внимание лингвистов в процессе изучения английского языка: down in the dumps, fight like cats and dogs. Здесь настоятельным требованием будет запоминание всех элементов идиомы, поскольку потеря одного из элементов приведет к лексической ошибке и искажению или потере смысла.
Лучшим способом запоминания тематических метафор является составление словаря, который ученики могут самостоятельно пополнять. В исследовании же идиом наиболее продуктивным считается креативный подход: написание небольших стихотворений, статей, рассказов. Самостоятельный выбор творческой деятельности обеспечивает максимальную мотивацию учеников в достижении поставленной цели.
Подводя итоги, нужно отметить следующее: метафоры имеют творческий смысл, определенный осью метафорической аналогии, связанной с историей развития языка, тогда как идиомы содержат традиционный смысл, не вариативны (в большинстве случаев), сводятся к определенному точному времени включения в лексическое пространство языка. Задача учителя заключается в том, чтобы максимально эффективно построить последовательность изучения этих сложных, но одновременно обязательных загадочных лексических единиц.