Меню
Разработки
Разработки  /  Английский язык  /  Разное  /  Чтение без словаря

Чтение без словаря

Материал расскажет о том, как важны чтение и общение для совершенствования качества обучения языку.
11.10.2013

Описание разработки

Чтение без словаря –основной вид чтения во всех классах. Легкое обильное чтение развивает беглость и подготавливает к чтению более сложного материала. Если выработан навык беспереводного понимания, то и в более сложном тексте учащиеся понимают целые куски текста без перевода, прибегая к словарю лишь в отдельных, наиболее трудных случаях. Это дает возможность учащимся справляться без особого труда с текстами, которые их интересуют. А если содержание текста интересует учащихся и они узнают новое для себя,  то они видят пользу от такого чтения.

В процессе легкого чтения расширяется потенциальный словарь учащихся. Легкое чтение подразумевает использование адаптивной литературы. Как промежуточный этап между синтетическим и аналитическим чтением мы рассматриваем чтение политических текстов.   Они полезны для расширения потенциального словаря за счет интернациональной лексики.   Однако, политические тексты мы можем брать в основном из газет, а следовательно, это неадаптивный материал, который не соответствует объему языкового материала, изученного учащимися, поэтому приходится использовать словарь, иначе чтение политических текстов будет недоступно школьникам.  

В ходе изучения темы  «The Printed Page:Books,Magazines,Newspapers» учащиеся знакомятся с английской прессой. Если учащиеся еще не знакомы с газетой, то им нужно показать расположение материала, разобрать рубрики данной газеты, чтобы легко находить нужный материал. Целесообразно начинать читать статьи общего, бытового характера, содержание которых соответствует пройденной тематике, а потом только переходить к политическим статьям.

Учащиеся расширяют свой лексический запас за счет слов, типичных для прессы. Слова, сходные с русскими сравниваются по значению (consolidation, assembly), знакомые слова, употребляемые в газетных статьях, имеющие другое значение, выделяются в группу многозначных слов или политических терминов(coexistence,  the cold war),обороты, свойственые для данного вида текстов- in the  name of, with the aim of,in the other hand

Особенность старшего этапа обучения иностранному языку в  общеобразовательной школе связана прежде всего с тем. Что многие учащиеся в этот период интересуются, как правило,  двумя-тремя школьными дисциплинами, которые они хотят избрать для своей будущей  специальности. Иначе говоря, у учащихся формируются выборочные интересы. Часто  иностранный язык не входит в число необходимых предметов, кроме того, на него отводится  всего 3 недельных часа.  Таким образом, учащиеся располагают очень ограниченным временем для занятий иностранным языком не только из-за сетки часов, но и вследствие их выборочного интереса, с чем нельзя не считаться.  Роль самостоятельной работы   в старших классах повышается не только в связи с ограниченным бюджетом времени. Из практики школьного образования настойчиво изгоняются остатки догматизма, начетничества, поощряется творческая инициатива учащегося, его стремление к глубокому проникновению в теоретические основы и к совершенствованию практических навыков по предмету. Имеют значение и возрастные особенности учащихся, развитие способности логически и самостоятельно мыслить. Новые  образовательные стандарты ставят перед учителем задачу научить учиться, что также  ведет к развитию системы самостоятельной работы учащихся.

У старшеклассников растет интерес к получению информации, расширению кругозора в плане своей будущей профессии. Многие будущие «технари» интересуются научно-популярной литературой, это не может быть упущено преподавателем иностранного языка, который может показать на примерах  статей научно-технического содержания, как важно знать иностранный язык и использовать его с целью освоения своей специализации.

Поскольку  у учащихся мало времени для занятий языком, важно сделать обучение предельно рациональным, сконцентрировать внимание учащихся на основном. Только при этом условии можно добиться положительных результатов. Задача состоит в том, чтобы учащиеся как можно больше занимались самостоятельно (имеется в виду   выбор литературы для чтения соответственно их интересу). Однако самостоятельную работу старшеклассников нельзя пускать на самотек, нужно руководить ею, повышать их общее развитие и образовательный уровень. Особое значение приобретает начальный период самостоятельной работы, когда каждый учащийся может выбрать правильное направление самоподготовки с помощью преподавателя. Опыт показывает, что правильно поставленное самосовершенствование имеет огромное, подчас решающее значение для дальнейшего роста любого специалиста.

Контролем самостоятельной работы служит анализ переводов. Разумеется на разных этапах нужно выбирать для анализа дифференцированный по степени трудности материал.На первом этапе, когда у учащихся отсутствует опыт практической работы, лучше всего начинать с  анализа публицистического перевода. И, конечно, для начала следует выбрать высококачественный перевод, выполненный мастерски.

Не менее важно, чтобы анализ был целеустремленным. Прежде чем приступить к анализу готового, опубликованного перевода, следует перевести иностранный текст самому, а уже затем приступить к анализу образцового перевода. Сопоставление собственного перевода с опубликованным можно осуществлять разными способами. Можно начать со сверки последнего с подлинником и изучения приемов, которыми пользовался  признанный мастер перевода, преодолевая лексические, грамматические и стилистические трудности иностранного текста. Только при такой систематической проверке приемов у анализирующего перевод создастся отчетливое представление о технике переводческого мастерства. Только сопоставляя все случаи перестановок и  грамматических замен, можно проникнуть в тайны изменения порядка слов и членов предложения, выбора синтаксических конструкций при переводе с одного языка на другой, короче говоря, постигнуть систему грамматических изменений.

Важно учитывать, что, как и самый процесс перевода, анализ перевода должен быть комплексным. Это значит, что нельзя рассматривать грамматическую канву в отрыве от лексико-фразеологического и стилистического характера текста. Нельзя критиковать изменения синтаксического рисунка, разбивку предложения подлинника на части или их объединения в переводе, не учитывая их лексического наполнения и стилистической окраски. Переводчик оперирует смысловыми группами, своего рода «сборочными узлами», в которых грамматика, лексика, стиль сливаются в единое и неразрывное целое.

Русский язык, как правило, требует большей конкретности, чем английский. А значительная часть английской лексики, связанной своим происхождением с латынью, настолько органично вошла в литературно-разговорный стиль речи, что нисколько не выделяется на общем разговорном фоне, даже среди большинства слов англо-саксонского происхождения. Но когда в русском языке имеются слова, построенные на тех же латинских корнях, пусть даже заимствованных из французского языка, то их  использование в переводе придает налет книжности, утяжеляет разговорную речь.

Способность  анализировать чужой перевод и критически подходить к своей работе можно развить, тщательно разбирая результаты неудачных опытов, анализируя слабые переводы.

Умение преодолевать языковые трудности пригодится учащимся в их дальнейшей деятельности. Они всегда могут встретиться с материалом, в котором нужно будет разобраться, привлекая все свои знания.

Старшеклассников кроме словаря, которым они уже умеют пользоваться, полезно научить использовать и другие справочники: одноязычный словарь, грамматический справочник и другие.

 Важность самостоятельного перевода подчеркивается также еще одной особенностю работы в старших классах, которая связана с тем, что на этом этапе завершается обучение языку в школе. Так как на этом этапе заканчивается обучение в школе, то нужно привести приобретенные знания в систему, подвести итог тому, чего учащиеся достигли к окончанию школы. Перед ними нужно ставить такие задачи, которые свидетельствуют о достижении учеником успеха. В этом отношении очень показательно то, что школьники могут прочитать интересный текст и получить из него новые сведения. Убедиться в пользе знания иностранного языка, получить удовлетворение от процесса  сделанного открытия – это наглядная иллюстрация успеха обучающегося. Здесь в изобилии можно предлагать для просмотра недублированные фильмы, прослушивание записей песен и их исполнения. Сегодня мы располагаем всем необходимым материалом для того, чтобы учащиеся с разными интересами, будь то  будущий спортсмен или географ, инженер или конструктор, музыкант или компьютерщик, могли при помощи иностранного языка постигнуть свою будущую специализацию.

Таким образом, и структуре уроков в старших классах свойственно значительное изменение характера взаимодействия учителя и учащихся.

Содержимое разработки

Чтение без словаря –основной вид чтения во всех классах. Легкое обильное чтение развивает беглость и подготавливает к чтению более сложного материала. Если выработан навык беспереводного понимания, то и в более сложном тексте учащиеся понимают целые куски текста без перевода, прибегая к словарю лишь в отдельных, наиболее трудных случаях. Это дает возможность учащимся справляться без особого труда с текстами, которые их интересуют. А если содержание текста интересует учащихся и они узнают новое для себя, то они видят пользу от такого чтения.

В процессе легкого чтения расширяется потенциальный словарь учащихся. Легкое чтение подразумевает использование адаптивной литературы. Как промежуточный этап между синтетическим и аналитическим чтением мы рассматриваем чтение политических текстов. Они полезны для расширения потенциального словаря за счет интернациональной лексики. Однако, политические тексты мы можем брать в основном из газет, а следовательно, это неадаптивный материал, который не соответствует объему языкового материала, изученного учащимися, поэтому приходится использовать словарь, иначе чтение политических текстов будет недоступно школьникам.

В ходе изучения темы «The Printed Page:Books,Magazines,Newspapers» учащиеся знакомятся с английской прессой. Если учащиеся еще не знакомы с газетой, то им нужно показать расположение материала, разобрать рубрики данной газеты, чтобы легко находить нужный материал. Целесообразно начинать читать статьи общего, бытового характера, содержание которых соответствует пройденной тематике, а потом только переходить к политическим статьям.

Учащиеся расширяют свой лексический запас за счет слов, типичных для прессы. Слова, сходные с русскими сравниваются по значению (consolidation, assembly), знакомые слова, употребляемые в газетных статьях, имеющие другое значение, выделяются в группу многозначных слов или политических терминов(coexistence, the cold war),обороты, свойственые для данного вида текстов- in the name of, with the aim of,in the other hand























Особенность старшего этапа обучения иностранному языку в общеобразовательной школе связана прежде всего с тем. Что многие учащиеся в этот период интересуются, как правило, двумя-тремя школьными дисциплинами, которые они хотят избрать для своей будущей специальности. Иначе говоря, у учащихся формируются выборочные интересы. Часто иностранный язык не входит в число необходимых предметов, кроме того, на него отводится всего 3 недельных часа. Таким образом, учащиеся располагают очень ограниченным временем для занятий иностранным языком не только из-за сетки часов, но и вследствие их выборочного интереса, с чем нельзя не считаться. Роль самостоятельной работы в старших классах повышается не только в связи с ограниченным бюджетом времени. Из практики школьного образования настойчиво изгоняются остатки догматизма, начетничества, поощряется творческая инициатива учащегося, его стремление к глубокому проникновению в теоретические основы и к совершенствованию практических навыков по предмету. Имеют значение и возрастные особенности учащихся, развитие способности логически и самостоятельно мыслить. Новые образовательные стандарты ставят перед учителем задачу научить учиться, что также ведет к развитию системы самостоятельной работы учащихся.

У старшеклассников растет интерес к получению информации, расширению кругозора в плане своей будущей профессии. Многие будущие «технари» интересуются научно-популярной литературой, это не может быть упущено преподавателем иностранного языка, который может показать на примерах статей научно-технического содержания, как важно знать иностранный язык и использовать его с целью освоения своей специализации.

Поскольку у учащихся мало времени для занятий языком, важно сделать обучение предельно рациональным, сконцентрировать внимание учащихся на основном. Только при этом условии можно добиться положительных результатов. Задача состоит в том, чтобы учащиеся как можно больше занимались самостоятельно (имеется в виду выбор литературы для чтения соответственно их интересу). Однако самостоятельную работу старшеклассников нельзя пускать на самотек, нужно руководить ею, повышать их общее развитие и образовательный уровень. Особое значение приобретает начальный период самостоятельной работы, когда каждый учащийся может выбрать правильное направление самоподготовки с помощью преподавателя. Опыт показывает, что правильно поставленное самосовершенствование имеет огромное, подчас решающее значение для дальнейшего роста любого специалиста.

Контролем самостоятельной работы служит анализ переводов. Разумеется на разных этапах нужно выбирать для анализа дифференцированный по степени трудности материал.На первом этапе, когда у учащихся отсутствует опыт практической работы, лучше всего начинать с анализа публицистического перевода. И, конечно, для начала следует выбрать высококачественный перевод, выполненный мастерски.

Не менее важно, чтобы анализ был целеустремленным. Прежде чем приступить к анализу готового, опубликованного перевода, следует перевести иностранный текст самому, а уже затем приступить к анализу образцового перевода. Сопоставление собственного перевода с опубликованным можно осуществлять разными способами. Можно начать со сверки последнего с подлинником и изучения приемов, которыми пользовался признанный мастер перевода, преодолевая лексические, грамматические и стилистические трудности иностранного текста. Только при такой систематической проверке приемов у анализирующего перевод создастся отчетливое представление о технике переводческого мастерства. Только сопоставляя все случаи перестановок и грамматических замен, можно проникнуть в тайны изменения порядка слов и членов предложения, выбора синтаксических конструкций при переводе с одного языка на другой, короче говоря, постигнуть систему грамматических изменений.

Важно учитывать, что, как и самый процесс перевода, анализ перевода должен быть комплексным. Это значит, что нельзя рассматривать грамматическую канву в отрыве от лексико-фразеологического и стилистического характера текста. Нельзя критиковать изменения синтаксического рисунка, разбивку предложения подлинника на части или их объединения в переводе, не учитывая их лексического наполнения и стилистической окраски. Переводчик оперирует смысловыми группами, своего рода «сборочными узлами», в которых грамматика, лексика, стиль сливаются в единое и неразрывное целое.

Русский язык, как правило, требует большей конкретности, чем английский. А значительная часть английской лексики, связанной своим происхождением с латынью, настолько органично вошла в литературно-разговорный стиль речи, что нисколько не выделяется на общем разговорном фоне, даже среди большинства слов англо-саксонского происхождения. Но когда в русском языке имеются слова, построенные на тех же латинских корнях, пусть даже заимствованных из французского языка, то их использование в переводе придает налет книжности, утяжеляет разговорную речь.

Способность анализировать чужой перевод и критически подходить к своей работе можно развить, тщательно разбирая результаты неудачных опытов, анализируя слабые переводы.

Умение преодолевать языковые трудности пригодится учащимся в их дальнейшей деятельности. Они всегда могут встретиться с материалом, в котором нужно будет разобраться, привлекая все свои знания.

Старшеклассников кроме словаря, которым они уже умеют пользоваться, полезно научить использовать и другие справочники: одноязычный словарь, грамматический справочник и другие.

Важность самостоятельного перевода подчеркивается также еще одной особенностю работы в старших классах, которая связана с тем, что на этом этапе завершается обучение языку в школе. Так как на этом этапе заканчивается обучение в школе, то нужно привести приобретенные знания в систему, подвести итог тому, чего учащиеся достигли к окончанию школы. Перед ними нужно ставить такие задачи, которые свидетельствуют о достижении учеником успеха. В этом отношении очень показательно то, что школьники могут прочитать интересный текст и получить из него новые сведения. Убедиться в пользе знания иностранного языка, получить удовлетворение от процесса сделанного открытия – это наглядная иллюстрация успеха обучающегося. Здесь в изобилии можно предлагать для просмотра недублированные фильмы, прослушивание записей песен и их исполнения. Сегодня мы располагаем всем необходимым материалом для того, чтобы учащиеся с разными интересами, будь то будущий спортсмен или географ, инженер или конструктор, музыкант или компьютерщик, могли при помощи иностранного языка постигнуть свою будущую специализацию.

Таким образом, и структуре уроков в старших классах свойственно значительное изменение характера взаимодействия учителя и учащихся.

-80%
Курсы повышения квалификации

Организация и сопровождение олимпиадной деятельности учащихся

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
800 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Чтение без словаря (43.5 КB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт

Вы смотрели