Меню
Видеоучебник
Видеоучебник  /  Литература  /  10 класс  /  Русская литература 10 класс ФГОС  /  Русская литература XIX века: влияние на мировую литературу

Русская литература XIX века: влияние на мировую литературу

Урок 67. Русская литература 10 класс ФГОС

На этом уроке мы побеседуем о литературе национальной и литературе мировой. Узнаем, как русская литература XIX века повлияла на мировую литературу.

Конспект урока "Русская литература XIX века: влияние на мировую литературу"

Сегодня на уроке мы:

–     Побеседуем о литературе национальной и литературе мировой.

–     Узнаем, как русская литература XIX века повлияла на мировую литературу.

Прежде чем начать разговор о влиянии русской литературы, определимся с некоторыми понятиями. Что же такое литература национальная и литература мировая?

С первым понятием всё очень просто. Национальная литература – это литература определённого народа или нации. Невозможно найти на земле две одинаковые национальные литературы. Ведь не бывает народов с абсолютно одинаковыми историей и культурой. У каждой нации свой исторический путь.

История народа, его религия, культура и политический строй влияют на национальную литературу. От этого зависят ключевые темы, смена литературных направлений, возникновение и исчезновение жанров. И даже особенности стихосложения.

Например, японская культура подарила миру хокку. А в арабской поэзии возникли совершенно иные, но не менее специфические поэтические формы – касыда и газель.

Хорошо, скажете вы. А в чём сложности с определением мировой литературы? Разве это не все вместе взятые тексты разных национальных литератур? Можно сказать и так. Но на самом деле существует целых три определения для понятия мировой литературы.

Первое определение действительно подразумевает совокупность всех текстов мира. Второе определение говорит о мировой литературе как о собрании только тех литературных памятников, которые получили статус всеобщего культурного достояния. То есть, здесь речь идёт о собрании шедевров.

Но нас больше всего интересует понятие, появившееся с лёгкой руки Иоганна Вольфганга Гёте.

В одной из бесед великий поэт сказал своему другу и секретарю Иоганну Петеру Эккерману: «Национальная литература сейчас мало что значит, на очереди эпоха всемирной литературы, и каждый должен содействовать скорейшему её наступлению».

Что же это значит? Дело в том, что уже в конце XVIII века появляется одна из важнейших идей века XIX – идея всеобщего единства. Так у ближайшего друга и единомышленника Гёте поэта Фридриха Шиллера встречается понятие «мировой истории». А благодаря Гегелю, в немецкой философии появляется понятие «мировой души».

То есть Гёте говорит о едином литературном пространстве! Поэт был уверен, что время одностороннего влияния одной литературы на другую прошло. По его мысли, мировая, или всемирная, литература – это единая общность национальных литератур. И каждая из них сохраняет свою самобытность. Но при этом влияет на другие, и сама воспринимает влияние извне.

Эту идею Гёте высказал в 1827 году. В самом начале XIX века. И XIX век считают временем образования мировой литературы.

Какой же вклад в мировой литературный процесс внесла русская национальная литература? Мы привыкли говорить о влиянии европейской литературы. Классицизм, сентиментализм, романтизм – все эти течения пришли к нам из других стран. Но в XIX веке не только русская литература заимствовала западные веяния – влияние было взаимным.

С чего же, а точнее, с кого началось победное шествие русской литературы по миру? С создателя современного русского литературного языка и первого реалистического романа – Александра Сергеевича Пушкина.

Переводить стихотворения Пушкина начали ещё в 1823 году. При жизни поэта появилось более 75 переводов на 12 языках.

Интересен тот факт, что стихотворение «Кинжал» при жизни поэта опубликовано не было. Его просто переписывали и заучивали наизусть. А вот перевод на французский язык вышел во Франции уже в 1827 году.

Считается, что Пушкин не был популярен на Западе. Но тем не менее, его переводили больше, чем кого-либо из его русских современников. Проблема была в том, что в XIX веке как таковой школы литературного перевода не было. Каждый желающий переводил тексты в меру своих способностей и знаний. А между тем перевод художественного произведения, особенно поэтического, задача невероятно сложная. И требует она не только совершенного владения иностранными языками, но и крайней чуткости, и знания национальной культуры, и литературного дарования.

Лучшими переводчиками Пушкина считаются польский поэт Адам Мицкевич и французский писатель Проспер Мериме. Пушкин и Мицкевич были лично знакомы. Мицкевич даже подписывался как «друг Пушкина».

Проспер Мериме, чью новеллу «Кармен» знает весь мир, обожал русский язык и русскую культуру. Кстати, есть версия, что обратился к теме цыганской любви Проспер Мериме под впечатлением от пушкинской поэмы «Цыганы». Эту поэму на французский язык Мериме перевёл в 1852 году.

Немецкий критик Карл Август Фарнхаген фон Энзе ещё в 1838 году говорил о мировом значении таланта Пушкина. Он писал, что в творчестве Пушкина «вся сокровищница литературных образов переходит в общую поэтическую атмосферу и растворяется в ней, мы дышим ею, как свободным воздухом; она становится материалом и составной частью новых поэтических созданий». То есть, мы видим, что здесь идёт речь о взаимопроникновении и взаимообогащении литератур.

Мы уже не раз говорили о том, что главным литературным жанром второй половины XIX века считается роман. Русский роман получил всемирное признание очень быстро. В Европе просто боготворили Тургенева, Достоевского и Толстого. Признание мирового значения русской прозы началось, пожалуй, с Ивана Сергеевича Тургенева.

Значительная часть жизни Тургенева была связана с Европой. Писатель подолгу жил заграницей. И успел подружиться практически со всеми звёздами европейской литературы. Тургенев встречался с Уильямом Теккереем и Чарльзом Диккенсом, Жорж Санд и Виктором Гюго, Ги де Мопассаном, Проспером Мериме, Эмилем Золя, Анатолем Франсом и другими знаменитостями.

Тургенев переводил на русский язык произведения европейских писателей. И разумеется, открывал европейцам мир русской литературы. Вполне естественно, что в 60-е годы XIX века Тургенев считался самым лучшим русским писателем. Звездой первой величины.

О степени влияния тургеневской прозы на творчество европейских писателей можно судить по словам знаменитого английского писателя Джона Голсуорси, создателя знаменитой «Саги о Форсайтах». Он признавал: «И если теперь английский роман обладает какими-то манерами и изяществом, то этим прежде всего он обязан Тургеневу».

Но вместе с тем стоит отметить, что уже к концу XIX века в сознании европейского читателя Тургенева потеснила великая триада: Толстой, Достоевский, Чехов.

Мировая слава Льва Николаевича Толстого началась с романа «Война и мир», который был переведён на французский язык в 1879 году.

Европейские читатели были потрясены масштабностью романа, его глубиной и тонким психологизмом. Славу Толстого как одного из величайших писателей мира упрочили романы «Анна Каренина» и «Воскресение», повести «Крейцерова соната» и «Смерть Ивана Ильича».

О влиянии Толстого на своё творчество говорили такие литературные знаменитости, как Анатоль Франс, Бернард Шоу, Теодор Драйзер, Генрих Манн, Ромен Роллан и многие другие.

Американский писатель Теодор Драйзер вспоминал, как в юности читал произведения Льва Толстого.

«Я был так восхищён и потрясён жизненностью картин, которые мне в них открылись, что меня внезапно озарила мысль, как бы совсем новая для меня: как чудесно было бы стать писателем. Если бы можно было писать, как Толстой, и заставить весь мир прислушаться!»

Получается, что Лев Николаевич Толстой повлиял не только стиль или идейное содержание творчества Драйзера. Произведения Толстого послужили стимулом для начала писательского пути одного из крупнейших классиков американской литературы!

Важно сказать и о новаторстве Льва Толстого. Именно Толстой первым использовал художественный приём, который называется «потоком сознания». Это один из ключевых приёмов литературы модернизма – литературы начала XX века. Поток сознания – это одна из форм внутреннего монолога. Но внутренний монолог обладает логически выстроенной и упорядоченной формой. В то время как ключевым признаком потока сознания является некая бессвязность, беспорядочность. И последовательность мыслей определяет не логика, а внезапные ассоциации или внешние раздражители. Часто герой находится в полубессознательном состоянии.

Например, Толстой использовал этот приём в романе «Анна Каренина», чтобы передать чувства женщины перед самоубийством. Есть поток сознания и в первом томе романа «Война и мир». Там он передаёт мысли полусонного Николая Ростова накануне Аустерлицкого сражения.

Приём поток сознания активно использовали писатели-модернисты Марсель Пруст, Джеймс Джойс и многие другие.

Огромное влияние на развитие мировой литературы Фёдора Михайловича Достоевского бесспорно. Его называют предтечей таких художественных направлений, как экзистенциализм, экспрессионизм и сюрреализм.

Основа сюрреализма – это художественное исследование глубин подсознания человека. Обращение к бессознательному, изучение пограничных состояний разума и психики человека. Ключевое значение в сюрреализме имеет символ. Достаточно вспомнить болезненное состояние полубреда и сны Раскольникова в романе «Преступление и наказание».

Экзистенциализм – одно из главнейших направлений литературы XX века. Согласно философии экзистенциалистов, смысл жизни в современном обществе утрачен. И чтобы его найти, человек должен обрести себя и своё предназначение в духовном поиске. И снова вспомним Родиона Раскольникова, который как раз находится в таком поиске.

В экспрессионизме внимание сосредоточено на эмоциях человека, истерзанного жестокостью и бездушием современного мира. Фантастические элементы, тяготение к абстрактному мышлению, гротеск и обострённая эмоциональность – все эти ключевые черты экспрессионизма мы находим в творчестве Достоевского.

Немецкий писатель Томас Манн утверждал, что статус «первого психолога мировой литературы» принадлежит именно Достоевскому. Психологизм, изучение подсознательного, иррационального в человеке – это ещё не всё важные черты творчества Достоевского. Для зарубежных писателей огромное значение имел идейный характер конфликта в романе, особенности композиции и даже поведение героев определяется тем, как решаются основные вопросы человеческого бытия в романе.

Влияние Достоевского на своё творчество признавали такие разные писатели, как Стефан Цвейг и Франц Кафка, Альбер Камю и Оскар Уайльд.

Антона Павловича Чехова ещё при жизни признали писателем мирового значения. Он не только совершил революцию в драматургии. И не только изменил сам подход к постановке спектаклей. Проза Чехова тоже оказала влияние на многих зарубежных писателей. Чехова часто называют основоположником или предтечей жанра трагического абсурда.

Исследователи говорят о влиянии чеховского символизма и импрессионизма на развитие мировой литературы. Влияние Чехова прослеживается в творчестве англичанина Бернарда Шоу, американских драматургов Теннесси Уильямса и Уильяма Сарояна. В прозе Уильяма Фолкнера и Эрнеста Хемингуэя, Томаса Манна и Вирджинии Вульф.

Но говорить только о художественных методах русских писателей было бы неправильно. Иностранные писатели и критики восхищались их мастерством раскрытия социальных проблем, удивительной взаимосвязью личности и мироздания. А также идейным богатством и гуманистической направленностью русской литературы.

Уже в начале XX века англичанин Сомерсет Моэм утверждал, что английскую прозу без русского влияния представить невозможно.

Ещё категоричнее о роли русской литературы высказался французский критик Эжен Мельхиор де Вогюэ. В 1886 году в книге «Русский роман» он написал: «Я убеждён, что влияние великих русских писателей будет спасительным для нашего истощённого искусства».

6276

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт