Меню
Видеоучебник
Видеоучебник  /  Литература  /  5 класс  /  Русская литература 5 класс ФГОС  /  Р. Л. Стивенсон. Баллада «Вересковый мёд»

Р. Л. Стивенсон. Баллада «Вересковый мёд»

Урок 67. Русская литература 5 класс ФГОС

На этом уроке мы узнаем о жизни писателя Роберта Льюиса Стивенсона. Поговорим о его балладе «Вересковый мёд». Рассмотрим разные переводы этой баллады.

Конспект урока "Р. Л. Стивенсон. Баллада «Вересковый мёд»"

Сегодня мы…

·                   Узнаем о жизни писателя Роберта Льюиса Стивенсона.

·                   Поговорим о его балладе «Вересковый мёд».  

·                   Рассмотрим разные переводы этой баллады.

Но сначала мы присоединимся к Мише. Который явно что-то потерял и не может найти.

– Тут нет, – бормотал мальчик, заглядывая в каждый угол. – И там нет… Кажется, и тут тоже нет!

– А что такое ты ищешь? – наконец не выдержала и спросила Алина.

– Я ищу вдохновение, – отозвался Миша.

– Но почему ты его ищешь вот так, в квартире? – недоумевала Алина.

– Потому что вдохновение повсюду! – ответил Миша задорно. – И мы ведь уже видели, как сильно писателей может вдохновлять реальность.

Ведь у героев книг часто бывают реальные прототипы – например, прототип был у персонажа Робинзона Крузо.

А некоторые авторы пишут о событиях, которые происходили с ними. Как Астафьев в своём рассказе про Васюткино озеро.

– Но ведь мы видели, как авторов вдохновляет совсем другое, – возразила Алина. – Например, легенды, сказки или исторические события.

– Про мифы я помню – ведь мне очень понравились сказы Бажова и сказка Маршака «Двенадцать месяцев», – признался Миша. – А вот как насчёт легенд?

– А знаешь, задумчиво проговорила Алина, – кажется, я знаю об одном писателе, которого вдохновляли старые истории и легенды.

Звали этого писателя Роберт Льюис Стивенсон, и родился он в середине 19-го века.

То есть, он был примерно современником Короленко и Чехова.

Только родился Стивенсон не в России, а в Шотландии. Был он болезненным и слабым мальчиком.

Так что всё своё детство Роберт провёл в окружении книг. Читал он много и жадно.

И больше всего его манили приключения, морские путешествия, истории о пиратских кораблях, кладах и жарких странах…

А ещё поражали его воображения старые английские и шотландские легенды, истории о рыцарях и феях, да и вообще рассказы о доблести, верности и борьбе с жестокостью и несправедливостью.

И книги, которые он написал – полны приключений и противостояния со злом. Это, например, «Остров сокровищ» – хорошо известный нам роман. Его много раз экранизировали и сняли по его мотивам известный мультфильм.

Не менее известным стала повесть «Странная история Доктора Джекила и Мистера Хайда». Образ Хайда появляется не только во множестве экранизаций, но даже и в комиксах! Этот образ стал популярным сразу же после выхода книги.

А сама книга принесла писателю такую известность, что он наконец смог найти средства и отправился со своей женой в самое настоящее путешествие по разным странам и тёплым морям.

Где он только ни побывал! Даже подружился с королём Гавайев.

А в конце концов и вовсе поселился на островах Самоа (это возле Австралии). Стивенсон выстроил себе там дом и подружился с местным населением.

Аборигены даже дали писателю имя на своём языке, которое обозначало «Человек, рассказывающий истории».

Но Стивенсону так и не удалось прожить долго на любимых островах – он умер в возрасте сорока четырёх лет, и аборигены искренне оплакивали своего друга. На его надгробии начертали строки из его же стихотворения:

Домой воротился моряк из полей,

Охотник спустился с холмов…

Да-да! Стивенсон писал не только прозу, но и стихи, и баллады. Он даже издал книгу, которая называется «Детский цветник стихов».

При этом писатель вдохновлялся именно народными балладами и песнями.

И среди стихотворений Стивенсона одно привлекает особенное внимание. Это баллада «Вересковый мёд». Написана она в тысяча восемьсот восьмидесятом году. Автор дал своему произведению подзаголовок – «Галлоуэйская легенда». По названию местности, которая действительно существует в Шотландии.

И исторические корни у баллады «Вересковый мёд» действительно есть.

Малюток-медоваров Стивенсон называет пиктами. А пикты и правда были одним из древнейших плёмен, которые жили в Шотландии.

Вот только они совсем не были похожи на малюток-медоваров из баллады! Они были нормального роста. Да и племя пиктов было достаточно воинственным. У них даже были свои королевства.

Однако постепенно пикты стали частью Шотландского королевства. Но что же получается – Шотландский король не истреблял их всех?

– Кстати, Стивенсон в своих пометках сам отмечал, что его баллада далека от истории, – заметила Алина.

– Да и подзаголовок намекает на то, что автор вдохновлялся какой-то легендой, – согласился Миша.

На самом деле, сюжет об отце, который просит убить сына, встречаются в скандинавских мифах и некоторых германских легендах.

Но интересно то, какой оттенок автор придаёт в балладе этому сюжету. Он задаётся вопросами: что может быть символом родины? И насколько ценным может быть то, что объединяет с Родиной и народом? Стоит ли это того, чтобы отдать за него жизнь?

Главные герои баллады полагают, что да.

Ведь начало баллады погружает нас в древнюю Шотландию – страну цветущих вересковых пустошей.

И напиток из вереска – это часть культуры пиктов, их секрет и часть их жизни.

Ведь не зря их называет автор именно медоварами, не зря показывает – какое место в их жизни занимает вереск и медовое питьё.

Можно подумать и над тем, что маленькие медовары погибли в боях – но никто не перешёл к противнику и не раскрыл ему тайну верескового мёда.

Здесь автор касается печальной темы – он рассказывает о том, как умирают традиции вместе со своими народами.

Каким мы видим пиктов в балладе? Безмятежными и весёлыми – а потом невинно истреблёнными шотландским королём.

А вот король предстаёт перед читателями беспощадным, суровым и жестоким.

Он не думает ни о жизнях, не размышляет о милосердии, ему важно одно – во что бы то ни стало выведать тайну и отведать мёда.

В тексте баллады есть великолепное противопоставление:

Сидел король шотландский,

Не шевелясь, в седле.

А маленькие люди

Стояли на земле.

Король, вроде бы, смотрит на пиктов сверху вниз. Но пленники держатся с достоинством, хотя король грозит им пыткой. Так что маленькие они лишь с виду.

И вот старый карлик прибегает к уловке – той самой, которую Стивенсон увидел в древних сказаниях.

Старик притворяется трусом и говорит, что готов выдать тайну – только он опасается сына.

При этом он старается показать, что от юноши шотландцы всё равно ничего не добьются:

«…Мальчику жизни не жалко,

Гибель ему нипочём...

Мне продавать свою совесть

Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут

И бросят в пучину вод

А я научу шотландцев

Готовить старинный мед!..»

А когда мальчик получает лёгкую смерть – старик раскрывает свой замысел. В себе он уверен, но боялся, что именно сын проявит слабость.

– Мне это показалось немного странным, когда я читал, – признался Миша. – Я понимаю – не желать выдать врагам какие-то военные секреты. Или то, что может навредить твоим товарищам. Но здесь речь всего-навсего о рецепте напитка!

– Но этот напиток был для пиктов чем-то заветным, - возразила Алина. – Чем-то, что воплощает в себе их традиции, их культуру. А за это им не жаль отдать жизнь.

Не зря же старый пикт бесстрашно заявляет:

А мне костёр не страшен.

Пускай со мной умрёт

Моя святая тайна -

Мой вересковый мёд!

Тайна напитка, который был открыл пиктами, умирает вместе со своим народом.

О чём же эта история? О стойкости, гордости и нежелании покориться. Об умении достойно смотреть в глаза смерти. О том, как за идею приносят в жертву самое ценное. Ведь старик отдаёт не только свою жизнь, но и жизнь сына.

– И о том, что иногда ты не представляешь – насколько для другого важно то, что для тебя кажется пустяком, – подхватил Миша. – Ведь шотландский король всего-то желает отведать мёда. А для пиктов эта тайна священна.

– А ещё мне что-то напоминает обстановка, в которой всё происходит, – призналась Алина. – Вересковые пустоши, Шотландия, древние легенды… ну конечно! Мы ведь слышали об этом, когда говорили о жизни Самуила Маршака!

Это ведь Маршак много путешествовал по Шотландии и был очарован древними легендами. А ещё он был талантливым переводчиком.

Так что неудивительно, что и балладу Стивенсона мы читаем в переводе Маршака. Он перевёл «Вересковый мёд» в 1941 году. И именно этот перевод стал самым популярным.

Но Корней Чуковский тоже перевёл эту балладу. Только его перевод назывался «Вересковое пиво». И сделал он этот перевод на шесть лет раньше, чем Маршак.

Вот как у Чуковского звучит одно из четверостиший этого перевода:

Но пришёл король шотландский,

Беспощадный для врагов,

Он разбил отряды пиктов

И погнал их, как козлов.

Перевод довольно точный. Но беспощадный для врагов – это не совсем норма русского языка. Да и «погнал как козлов» – не слишком красиво звучит!

А как выходит из ситуации Маршак?

Пришёл король шотландский,

Безжалостный к врагам,

Погнал он бедных пиктов

К скалистым берегам.

Перевод стал менее точным, зато более художественным.

Сейчас балладу «Вересковый мёд» продолжают переводить. И каждый автор старается перевести балладу как можно точнее и красивее.

При этом все переводы отличаются друг от друга и дополняют друг друга!

Мы уже знаем, как перевёл последние строки баллады Самуил Маршак. Он подчеркнул святость тайны напитка для пиктов.

Посмотрим на другие переводы этих строк!

Вот как перевёл их Корней Чуковский:

А теперь готовьте пытки.

Ничего не выдам я,

И навек умрёт со мною

Тайна сладкого питья.

Здесь старый пикт бросает вызов – он даже приглашает своих палачей готовить пиктов. И заверяет, что всё равно будет молчать.

Ещё дальше пошёл Юрий Кузнецов, у которого эти строки зазвучали так:

Плевать мне на ваши пытки,

Со мною исчезнет в огне

Напитка из вереска тайна,

Известная только мне.

Старый пикт презрительно бросает в лицо королю слова о бесполезности пыток.

И подчёркивает, что тайна известна только ему.

– Какие разные подходы! – удивился Миша. – Теперь мне вообще хочется прочитать все переводы, чтобы баллада каждый раз обретала новую мелодию!

– А как же твой поиск вдохновения? – улыбнулась Алина.

– А может, я его и найду, – улыбнулся Миша. – Ведь теперь я знаю, что вдохновлять может всё, что угодно!

Что же мы должны сегодня запомнить?

·                   Роберт Льюис Стивенсон жил в девятнадцатом веке в Шотландии. Он подарил читателям много приключенческих романов, в том числе известный «Остров сокровищ». Но писал Стивенсон и стихи.

·                   В балладе «Вересковый мёд» автор опирается на древние легенды и сказания. В балладе рассказывается о стойкости, верности своему народу и его культуре, готовности отдать жизнь за тайну.

·                   Самым популярным переводом баллады «Вересковый мёд» считается перевод Самуила Маршака. Но существует много других переводов, которые дополняют друг друга.

3437

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт