Япония – страна с древней и богатой историей и культурой. Как и в любой другой стране, устные песни появились в ней гораздо раньше, чем их начали записывать. Это были народные песни. Сначала они были длинными – нагаута, до 50-ти стихов.
Их сменили танка. Танка – пятистрочное стихотворение из тридцати одного слога.
Вы, ветры неба,
проход меж облаками
скорей сомкните,
чтоб юные созданья
ещё побыли с нами!
Но в японской поэзии есть и совсем короткие стихи – хокку. Что же это такое?
Хокку (или хайку) – это жанр японской поэзии. Оформился он к XV веку. Хокку состоит из трёх строк, имеющих в общей сложности 17 слогов: 5–7–5:
Парят снежинки
Густою пеленою.
Зимний орнамент.
Над вишней в цвету
Спряталась за облака
Скромница луна.
Хокку могут быть различной тематики – пейзажные (чаще всего), исторические, любовные, комические. На первый взгляд хокку просты и даже незатейливы. Но это кажущаяся простота. Все хокку имеют подтекст, который обретает смысл при вдумчивом чтении:
Вот причуда знатока!
На цветок без аромата
Опустился мотылёк.
Цветы с запахом манят к себе всех подряд. Неразборчивые и летят на ароматы. Знаток же может и в неброском рассмотреть и понять красоту.
Слово скажу –
Леденеют губы.
Осенний вихрь!
Следует быть осторожным и не болтать лишнего.
Можно заметить, что в приведённых хокку нарушена традиция 5–7–5. Иногда это допускается: настоящий поэт придерживается идеи, а не формы.
В хокку почти нет эпитетов – образных определений. Часто нет и метафор в том виде, в каком мы привыкли к ним. Зато всё хокку может быть одной развёрнутой метафорой или одним олицетворением.
Часто стихотворение строится на одной детали, а она должна дать представление обо всей картине. Хокку часто заканчивается многоточием, т.к. читатель должен сам нарисовать себе картину, видимую автором:
Оскал молнии.
Окрик грома вдалеке.
Слезинка дождя…
Каждая строка хокку имеет свой смысл. В первой строке узнаем «Где?», во второй – «Что?» и в третьей – «Когда?»:
Ветер разносит
Клочьями лёгкий туман.
Утро на взморье.
На голой ветке
Ворон сидит одиноко…
Осенний вечер!
В хокку дано ощущение души, её способность воспринимать мир.
Хокку в Японии писали разные поэты. Одним из самых известных был Мацуо Басё. Он жил в XVII веке. Как все дети самураев, в детские годы он имел несколько имён – Кинсаку, Тюэмон, Дзинситиро, Тоситиро. Затем сам себе он выбрал имя Мацуо Мунэфуса.
Псевдоним Басё означает «банан, банановое дерево». Возле хижины, в которой жил поэт, рос банан. Вот в честь этого дерева он и назвался. В его стихах банан вспоминается не однажды:
Как стонет от ветра банан,
Как падают капли в кадку,
Я слышу всю ночь напролёт.
Я банан посадил –
и теперь противны мне стали
ростки бурьяна...
Стихи Басё до сих пор служат образцом для подражания. Изящество простоты, глубокая философия постижения мира, гармония в нём – всё это в стихах Басё.
Снег согнул бамбук,
Словно мир вокруг него
Перевернулся.
Полевой цветок
В лучах заката меня
Пленил на миг.
Хокку ничего не объясняет, оно даёт ощущение, порыв душевных сил, впечатление. А уж по картине его можно судить об эмоциях автора. Таковы и стихи Басё:
Облачная гряда
Легла меж друзьями… Простились
Перелётные гуси навек.
Это было написано, когда поэт покидал родные края. Стихотворение посвящалось оставшемуся дома другу.
Холод пробрал в пути.
У птичьего пугала, что ли,
В долг попросить рукава?
Труден путь в осенний холодный день. Бедного путника плохо греет его старая ветхая одежда. Но он не унывает.
Басё был не одинок в своём таланте. У него достаточно собратьев по тростниковому перу во все времена.
Бусон:
Холод до сердца проник:
На гребень жены покойной
В спальне я наступил.
Требует ли пояснения этот крик души любящего вдовца?
Кобаяси Исса
О, с какой тоской
Птица из клетки глядит
На полет мотылька!
Птица завидует маленькому слабому мотыльку: он свободен и волен лететь, куда захочет.
Моритаке
Падающий цветок
Вернулся вдруг на ветку.
Оказалось: бабочка!
Восхищение двойной красотой – цветка на ветке и живого цветка – бабочки.
Нодзава Сэцуко
Гром прогремел –
Словно хлопнула дверью и ушла
Любимая навеки...
Гроза, гнев природы – словно отзвук ссоры с любимой, её гнева.
Современные русские поэты тоже пробуют себя в хокку. Подражая японской классике, они изображают реалии современного мира.
Александр Лобков
Усталый автобус.
Сутулые лица. И вдруг:
Улыбка ребёнка.
Алексей Андреев
Только отвлёкся –
Кот уже ловит лапой
Пузырьки в моей минералке.
Александр Елопов
Еле бреду…
а тёплая пыль на дороге
так легка на подъем!
Альберт Гилязов
Узоры на ладони –
Иероглифы
Жизни.
Это серьёзное подражание японской поэзии. Но гораздо чаще можно найти юмористические хокку современных поэтов. Это пародии на японские стихи.
С пальто и шляпы
Счищаю приметы весны.
Грачи прилетели.
Музыки вой. Дрель.
Соседи, я вас люблю.
Утро субботы.
Помыты полы.
Приготовлен обед из трёх блюд.
Интернета нет
Очень много пародий есть на детские стихи, считалки, песни. Попробуйте угадать их:
Кошка
скончалась.
Мех уж не тот на хвосте.
Помалкивай или отведай.
(Пародия на дразнилку «Кошка сдохла, хвост облез. Кто промолвит, тот и съест»)
Рисовую лепёшку
Испёк самурай.
Кого угостить?
Самурай, самурай, кого хочешь, выбирай.
(Пародия на припевку «Как на чьи-то именины испекли мы каравай»)
Жадный человек подобен говяжьему мясу,
Барабану далёкой Турции,
Солёному плоду огурца.
(Пародия на дразнилку «Жадина-говядина, солёный огурец. На полу валяется, никто его не ест»)
А вот пародии на всем известные стихи Агнии Барто.
Потеряла лицо Таня-тян,
Плача о мяче, укатившимся в пруд.
Возьми себя в руки, дочь самурая.
Сын быка движется неровной походкой.
Вздохни полной грудью, юнец, — падения не избежать
Кончается татами.
Можно по-разному относиться к таким «хокку», но уже одно то, что они написаны в определённом жанре, делает им честь. Хочется узнать больше о настоящих японских стихах. А когда в ваши руки попадёт сборник японской поэзии, помните: хокку не читают подряд, не «пробегают». Каждое стихотворение требует времени на осмысление.
В японском трёхстишии собрана вся суть японской культуры.
Татьяна Львовна Соколова-Делюсина, российский востоковед, переводчик с японского языка.