Меню
Видеоучебник
Видеоучебник  /  Русский язык  /  Подготовка к ЕГЭ по русскому языку  /  Лексическое значение слова. Часть 1

Лексическое значение слова. Часть 1

Урок 38. Подготовка к ЕГЭ по русскому языку

Данный урок расскажет о синонимах, антонимах, омонимах. Вспомним о видах переносного значения слова. Порассуждаем о заимствованной лексике.
Плеер: YouTube Вконтакте

Конспект урока "Лексическое значение слова. Часть 1"

Сегодня мы…

· Поговорим о синонимах, антонимах, омонимах.

· Вспомним о видах переносного значения слова.

· Порассуждаем о заимствованной лексике.

И сначала мы, как всегда, открываем сборник заданий по ЕГЭ, чтобы познакомиться на этот раз с заданием 24.

Мы всё ещё работаем с тем же текстом, который предназначен для выполнения заданий с 22 по 26.

В задании 24 нам требуется выписать из определённых предложений определённое лексическое явление.

Например, синонимическую пару – синонимы.

Однако в зависимости от варианта или года ЕГЭ нам могут встречаться самые разные лексические явления в этом задании.

Эти явления могут охватывать самые разные стороны лексики.

Значит, при выполнении этого задания мы показываем, насколько мы знаем о явлениях лексики. Находим такое явление в тексте. И стараемся не перепутать его с другими явлениями – например, омонимы с многозначными словами.

Трудности этого задания очевидны: мы должны знать обо всех явлениях лексики. Ведь мы никогда не знаем, что придётся искать в этом году и в нашем варианте! Иногда составители заданий решают обратить внимание даже на явления лексики, которые мы встречаем не так уж и часто!

Сначала разберёмся с теорией.

Итак, лексическое значение – это внутреннее содержание слова. Лексические значения закреплены исторически. Но они могут изменяться: сужаться, расширяться, выходить из употребления. Из-за этого возникает целый ряд явлений лексики.

Например, значение может переноситься с одного предмета на другой по каким-либо критериям. В таком случае на основе первого, прямого значения возникает вторичное, переносное.

Например: солнце сияет в небе – прямое значение у слова сияет.

Человек сияет от счастья – переносное значение у слова сияет.

Критерии переноса значения могут быть разными.

Метафора – это перенос значения слова по какому-либо сходству.

В таком случае можно выделить нечто общее для прямого и переносного значения: свойство, внешнее подобие, функцию и так далее.

Каменный дом – каменное сердце.

Общее свойство – нечто твёрдое.

Бескрайнее море – море огней.

Общее свойство – большое количество чего-либо.

Девочка плачет – сердце плачет.

Общее свойство – выражение грусти, печали.

Метонимия − это перенос названия с одного предмета на другой по смежности понятий.

В таком случае между предметами возникает пространственная, временная или какая-то другая связь.

Учительница вошла в класс – прямое значение для слова класс.

Класс поднялся в едином порыве – слово класс – метонимия.

Связь пространственная: группа людей называется по названию комнаты.

Пушкин вёл переписку с Гоголем

Я недавно читала Пушкина и Гоголя

Метонимия основана на том, что под названием автора подразумеваются его произведения.

На столе стакан сока

Выпью-ка я пару стаканов

Здесь метонимия основана на переносе названия с ёмкости на содержимое этой ёмкости.

У метонимии есть отдельная разновидность – синекдоха. Это когда название целого предмета переносится на его часть или часть – наоборот, на целое.

Что привлекает современного зрителя в театре?

Речь обо всех современных зрителях.

Германия во вчерашнем матче одержала победу над Польшей.

Имеются в виду только команды Германии и Польши.

А ну-ка, убери от меня ствол!

Конечно, имеется в виду оружие, но называется лишь его часть.

Очень часто синекдоха встречается в художественных текстах:

У Лермонтова: И слышно было до рассвета, как ликовал француз.

Отличие метафоры от метонимии в том, что при метафоре явления только схожи. А при метонимии они соприкасаются напрямую.

При синекдохе они не просто соприкасаются. Одно понятие составляет часть другого.

Слова и их лексические значения могут по-разному соотноситься между собой.

Например, у разных слов может быть одно лексическое значение или схожие значения. Такое явление называется синонимией.

У синонимов отличается написание и звучание, но совпадает или является схожим значение.

Значения при синонимии могут полностью совпадать: лингвистика – языкознание.

Или значения могут несколько отличаться оттенками: старый – древний.

Иногда различие может быть стилистическим: есть – вкушать – лопать.

В задании от нас могут потребовать найти и контекстуальные (или контекстные) синонимы. То есть, слова, которые обычно синонимами не являются, но обретают сходство именно в тексте.

Звуки базара сливались в невероятную какофонию: шуршали свои вопросы старушки, раздражённо рычали сквозь зубы ответы их мужья, звонко тявкали зазывы торговки…

Или же значение каких-либо слов может быть противоположным. Тогда мы говорим об антонимии и об антонимах. В таком случае различается и звучание, и написание, и значение.

Например: бежать – стоять, весёлый – грустный, болезнь – здоровье. И так далее.

Бывают контекстуальные (контекстные) антонимы. Когда обычно слова антонимами не являются, но в тексте их значения начинают противопоставляться.

И тут они поняли, что отношения эти – не на месяц, не на год, а на всю жизнь.

Однако бывает так, что при внешнем подобии у слов разное значение. Тогда мы говорим об омонимии.

Омонимы произносятся и пишутся одинаково, а вот значение у них разное.

При этом омонимы могут быть полными: коса (причёска) – коса (сельскохозяйственный инструмент).

У частичных омонимов при склонении совпадают не все формы. Например, у слова лук (орудие стрельбы) есть формы всех падежей, а слово лук (овощ) не имеет форм множественного числа.

Омонимы бывают не только лексическими, но и фонетическими, графическими, грамматическими.

У омофонов совпадает только произношение, а пишутся они по-разному.

Отварила яйцо – отворила дверь, сосна на холме – встрепенуться со сна.

У омографов совпадает написание, а произношение отличается: зАмок – замОк, мУка – мукА.

Омоформы совпадают друг с другом только в определённых грамматических формах:

пила (существительное в форме женского рода, единственного числа, именительного падежа) – пила (глагол в прошедшем времени, женский род, единственное число).

В некоторых вариантах задание касается заимствованных слов. Русский язык постоянно пополняется из других языков, потому что постоянно взаимодействует с ними. Так было всегда, и старославянские, латинские, греческие, немецкие слова прочно обжились в нашем языке.

Поговорим о заимствованиях, с которыми в заданиях мы встречаемся особенно часто.

Это могут быть слова, пришедшие из старославянского языка.

Для старославянских слов характерна высокая, книжная окраска: воспеть, благоденствие, добродетель, благодать. Они могут быть устаревшими: ланиты, младость и так далее.

Есть у них и фонетические признаки: неполногласие ра-, ла-, ре-, ле-: град, глава, брег, млечный.

Начальное ра-, ла-: равный, ладья.

Сочетание дж: одежда, надежда.

Корневое щ: пещера, освещение.

Начальное е: единый, есень.

Корневое е: перст, небо.

И так далее.

Во времена татаро-монгольского ига и после него в русский язык проникло немало тюркизмов. Обычно это названия бытовых предметов. Их приметы – это гармония гласных: повторяются гласные а, е, у.

В тюркизмах появляются такие сочетания, как ык, тю, ук,-ак, ек, рь, ча, нь.

Сарафан, башмак, шашлык, утюг, чебурек – всё это тюркизмы.

Часто нам могут встречаться греческие заимствования. Их область – термины из области наук, театра, искусства, церковные термины.

Мы встречаем в греческих словах такие части, как фило-, -лог-, -метр, гео-, -изм, теле-, -граф-, -фон-, фото-, эко-, -тика, анти- и так далее.

Филология, математика, комедия, экономика, сцена и так далее – это греческие слова.

Латинских слов, проникших в русский язык, тоже немало. Это слова, связанные с медициной, властью, образованием.

Их можно узнать по сочетаниям: -ция, -изм, -мум, -ент, -ект, -ура, -ор и так далее.

Атеизм, инфляция, студент, максимум, лектор – это всё латинские слова.

Мы можем отыскать немало и немецких слов – обычно это названия военных терминов, кухонной утвари, блюд.

В немецких словах много согласных, особенно шипящих. Встречаются такие сочетания: шпр, хт, шт, мт, фт, шп, шл, стр

Слова часто заканчиваются на -аг, -ерь, -уль, -унг, -ель.

Лейтенант, бутерброд, маршрут, дуршлаг, лагерь – это германизмы.

Обычно довольно легко распознать французские заимствования. Как правило, они не изменяются. И обозначают самые разные предметы быта, названия одежды, понятия из культуры и так далее.

Ударение во французских словах ставится на последний слог.

Часто слова заканчиваются на о, у, е. Или в них есть согласные с ю, сочетания аж, жу, же.

Пюре, шофёр, парашют, рагу, кашне – всё это французские слова.

Наконец, нам могут встретиться и английские заимствования – их в русском языке всё больше. Они встречаются в областях бизнеса, спорта, информации, транспорта и так далее.

Английские слова легко узнать по сочетаниям инг, анг, ер, дж, ол, ент, гласным оу, уи, ау.

Джемпер, компьютер, брифинг, менеджер, шоу – это всё английские слова.

Итак, мы разобрали некоторые явления лексики, с которыми мы можем встретиться при выполнении задания номер двадцать четыре.

Но нам предстоит ещё поговорить о фразеологизмах, лексике пассивного запаса и лексике ограниченного употребления.

И мы сделаем это на следующем занятии.

853

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт