Сегодня мы…
· Поговорим о синонимах, антонимах, омонимах.
· Вспомним о видах переносного значения слова.
· Порассуждаем о заимствованной лексике.
И сначала мы, как всегда, открываем сборник заданий по ЕГЭ, чтобы познакомиться на этот раз с заданием 24.
Мы всё ещё работаем с тем же текстом, который предназначен для выполнения заданий с 22 по 26.
В задании 24 нам требуется выписать из определённых предложений определённое лексическое явление.
Например, синонимическую пару – синонимы.
Однако в зависимости от варианта или года ЕГЭ нам могут встречаться самые разные лексические явления в этом задании.
Эти явления могут охватывать самые разные стороны лексики.
Значит, при выполнении этого задания мы показываем, насколько мы знаем о явлениях лексики. Находим такое явление в тексте. И стараемся не перепутать его с другими явлениями – например, омонимы с многозначными словами.
Трудности этого задания очевидны: мы должны знать обо всех явлениях лексики. Ведь мы никогда не знаем, что придётся искать в этом году и в нашем варианте! Иногда составители заданий решают обратить внимание даже на явления лексики, которые мы встречаем не так уж и часто!
Сначала разберёмся с теорией.
Итак, лексическое значение – это внутреннее содержание слова. Лексические значения закреплены исторически. Но они могут изменяться: сужаться, расширяться, выходить из употребления. Из-за этого возникает целый ряд явлений лексики.
Например, значение может переноситься с одного предмета на другой по каким-либо критериям. В таком случае на основе первого, прямого значения возникает вторичное, переносное.
Например: солнце сияет в небе – прямое значение у слова сияет.
Человек сияет от счастья – переносное значение у слова сияет.
Критерии переноса значения могут быть разными.
Метафора – это перенос значения слова по какому-либо сходству.
В таком случае можно выделить нечто общее для прямого и переносного значения: свойство, внешнее подобие, функцию и так далее.
Каменный дом – каменное сердце.
Общее свойство – нечто твёрдое.
Бескрайнее море – море огней.
Общее свойство – большое количество чего-либо.
Девочка плачет – сердце плачет.
Общее свойство – выражение грусти, печали.
Метонимия − это перенос названия с одного предмета на другой по смежности понятий.
В таком случае между предметами возникает пространственная, временная или какая-то другая связь.
Учительница вошла в класс – прямое значение для слова класс.
Класс поднялся в едином порыве – слово класс – метонимия.
Связь пространственная: группа людей называется по названию комнаты.
Пушкин вёл переписку с Гоголем
Я недавно читала Пушкина и Гоголя
Метонимия основана на том, что под названием автора подразумеваются его произведения.
На столе стакан сока
Выпью-ка я пару стаканов
Здесь метонимия основана на переносе названия с ёмкости на содержимое этой ёмкости.
У метонимии есть отдельная разновидность – синекдоха. Это когда название целого предмета переносится на его часть или часть – наоборот, на целое.
Что привлекает современного зрителя в театре?
Речь обо всех современных зрителях.
Германия во вчерашнем матче одержала победу над Польшей.
Имеются в виду только команды Германии и Польши.
А ну-ка, убери от меня ствол!
Конечно, имеется в виду оружие, но называется лишь его часть.
Очень часто синекдоха встречается в художественных текстах:
У Лермонтова: И слышно было до рассвета, как ликовал француз.
Отличие метафоры от метонимии в том, что при метафоре явления только схожи. А при метонимии они соприкасаются напрямую.
При синекдохе они не просто соприкасаются. Одно понятие составляет часть другого.
Слова и их лексические значения могут по-разному соотноситься между собой.
Например, у разных слов может быть одно лексическое значение или схожие значения. Такое явление называется синонимией.
У синонимов отличается написание и звучание, но совпадает или является схожим значение.
Значения при синонимии могут полностью совпадать: лингвистика – языкознание.
Или значения могут несколько отличаться оттенками: старый – древний.
Иногда различие может быть стилистическим: есть – вкушать – лопать.
В задании от нас могут потребовать найти и контекстуальные (или контекстные) синонимы. То есть, слова, которые обычно синонимами не являются, но обретают сходство именно в тексте.
Звуки базара сливались в невероятную какофонию: шуршали свои вопросы старушки, раздражённо рычали сквозь зубы ответы их мужья, звонко тявкали зазывы торговки…
Или же значение каких-либо слов может быть противоположным. Тогда мы говорим об антонимии и об антонимах. В таком случае различается и звучание, и написание, и значение.
Например: бежать – стоять, весёлый – грустный, болезнь – здоровье. И так далее.
Бывают контекстуальные (контекстные) антонимы. Когда обычно слова антонимами не являются, но в тексте их значения начинают противопоставляться.
И тут они поняли, что отношения эти – не на месяц, не на год, а на всю жизнь.
Однако бывает так, что при внешнем подобии у слов разное значение. Тогда мы говорим об омонимии.
Омонимы произносятся и пишутся одинаково, а вот значение у них разное.
При этом омонимы могут быть полными: коса (причёска) – коса (сельскохозяйственный инструмент).
У частичных омонимов при склонении совпадают не все формы. Например, у слова лук (орудие стрельбы) есть формы всех падежей, а слово лук (овощ) не имеет форм множественного числа.
Омонимы бывают не только лексическими, но и фонетическими, графическими, грамматическими.
У омофонов совпадает только произношение, а пишутся они по-разному.
Отварила яйцо – отворила дверь, сосна на холме – встрепенуться со сна.
У омографов совпадает написание, а произношение отличается: зАмок – замОк, мУка – мукА.
Омоформы совпадают друг с другом только в определённых грамматических формах:
пила (существительное в форме женского рода, единственного числа, именительного падежа) – пила (глагол в прошедшем времени, женский род, единственное число).
В некоторых вариантах задание касается заимствованных слов. Русский язык постоянно пополняется из других языков, потому что постоянно взаимодействует с ними. Так было всегда, и старославянские, латинские, греческие, немецкие слова прочно обжились в нашем языке.
Поговорим о заимствованиях, с которыми в заданиях мы встречаемся особенно часто.
Это могут быть слова, пришедшие из старославянского языка.
Для старославянских слов характерна высокая, книжная окраска: воспеть, благоденствие, добродетель, благодать. Они могут быть устаревшими: ланиты, младость и так далее.
Есть у них и фонетические признаки: неполногласие ра-, ла-, ре-, ле-: град, глава, брег, млечный.
Начальное ра-, ла-: равный, ладья.
Сочетание дж: одежда, надежда.
Корневое щ: пещера, освещение.
Начальное е: единый, есень.
Корневое е: перст, небо.
И так далее.
Во времена татаро-монгольского ига и после него в русский язык проникло немало тюркизмов. Обычно это названия бытовых предметов. Их приметы – это гармония гласных: повторяются гласные а, е, у.
В тюркизмах появляются такие сочетания, как ык, тю, ук,-ак, ек, рь, ча, нь.
Сарафан, башмак, шашлык, утюг, чебурек – всё это тюркизмы.
Часто нам могут встречаться греческие заимствования. Их область – термины из области наук, театра, искусства, церковные термины.
Мы встречаем в греческих словах такие части, как фило-, -лог-, -метр, гео-, -изм, теле-, -граф-, -фон-, фото-, эко-, -тика, анти- и так далее.
Филология, математика, комедия, экономика, сцена и так далее – это греческие слова.
Латинских слов, проникших в русский язык, тоже немало. Это слова, связанные с медициной, властью, образованием.
Их можно узнать по сочетаниям: -ция, -изм, -мум, -ент, -ект, -ура, -ор и так далее.
Атеизм, инфляция, студент, максимум, лектор – это всё латинские слова.
Мы можем отыскать немало и немецких слов – обычно это названия военных терминов, кухонной утвари, блюд.
В немецких словах много согласных, особенно шипящих. Встречаются такие сочетания: шпр, хт, шт, мт, фт, шп, шл, стр
Слова часто заканчиваются на -аг, -ерь, -уль, -унг, -ель.
Лейтенант, бутерброд, маршрут, дуршлаг, лагерь – это германизмы.
Обычно довольно легко распознать французские заимствования. Как правило, они не изменяются. И обозначают самые разные предметы быта, названия одежды, понятия из культуры и так далее.
Ударение во французских словах ставится на последний слог.
Часто слова заканчиваются на о, у, е. Или в них есть согласные с ю, сочетания аж, жу, же.
Пюре, шофёр, парашют, рагу, кашне – всё это французские слова.
Наконец, нам могут встретиться и английские заимствования – их в русском языке всё больше. Они встречаются в областях бизнеса, спорта, информации, транспорта и так далее.
Английские слова легко узнать по сочетаниям инг, анг, ер, дж, ол, ент, гласным оу, уи, ау.
Джемпер, компьютер, брифинг, менеджер, шоу – это всё английские слова.
Итак, мы разобрали некоторые явления лексики, с которыми мы можем встретиться при выполнении задания номер двадцать четыре.
Но нам предстоит ещё поговорить о фразеологизмах, лексике пассивного запаса и лексике ограниченного употребления.
И мы сделаем это на следующем занятии.