Меню
Видеоучебник

В мире удивительных слов

Урок 17. За страницами учебника. Русский язык. Внеклассная работа и классные часы

На этом уроке мы выясним кое-что новое о некоторых словах в русском языке. Узнаем много удивительного о словах в иностранных языках.

Конспект урока "В мире удивительных слов"

Сегодня мы…

· Выясним кое-что новое о некоторых словах в русском языке.

· Узнаем много удивительного о словах в иностранных языках.

А начнём мы… с небольшого урока математики.

Сколько в мире языков? Основных, самых распространённых – около 40. Но вообще-то – почти 7000! И есть ведь ещё много мёртвых языков, на которых никто не говорит.

А сколько слов в каждом языке? Это количество может сильно различаться. Например, в южноамериканской стране под названием Суринам есть язык таки-таки. В нём всего 340 слов. А самым богатым языком считается греческий. За свою долгую историю он успел накопить около 5 миллионов слов!

Так сколько же всего слов можно насчитать во всех языках? Сотни миллионов или миллиарды? И сколько среди этих слов – уникальных, ни на что непохожих? Это трудно даже представить.

В разных языках есть универсальные слова – те, которые легко перевести с языка на язык. Потому что они в разных языках обозначают примерно одно и то же. Мама, папа, вода, солнце, дом, земля, смех, любовь, друг и многие другие слова обозначают универсальные понятия и легко переводятся с одного языка на другой.

Но в каждом языке есть слова оригинальные! Их ещё иногда называют непереводимыми. Это слова, которые обозначают сложные понятия. Иногда характерные именно для конкретного народа. В таких словах часто отражается менталитет народа, его ценности и традиции. Поэтому их так сложно перевести.

Есть ли такие слова в русском языке? Конечно!

Откроем пушкинского «Евгения Онегина»:
Недуг, которого причину

Давно бы отыскать пора,

Подобный английскому сплину,

Короче: русская хандра

Им овладела понемногу…

Состояние хандры – то есть унылого, мрачного настроения – и правда можно заменить английским словом «сплин». А вот слово «тоска» просто так не перевести. Оно не имеет прямого аналога в других языках из-за широты значения – ведь тосковать можно по-разному. Может быть просто тоска – печаль, схожая с меланхолией. А может быть тоска по родине, по близким людям, по свободе. Тоску может нагонять книга или фильм – тогда это чувство схоже со скукой. Когда мы говорим: «Серые пейзажи болот нагоняли тоску» – то выражаем не только уныние или скуку, но и отвращение. Тоска может обозначать и неудовлетворённость жизнью, и поиск смысла жизни, и размышления о вечном.

Именно из-за широты своего значения это слово настолько любимо русскими писателями. Многие произведения русских поэтов так и называются: «тоска». Поэт девятнадцатого века Владимир Бенедиктов попытался описать это чувство так:

Порою внезапно темнеет душа, –

Тоска! – А бог знает – откуда?

Осмотришь кругом свою жизнь: хороша,

А к сердцу воротишься: худо!

Есть даже особое выражение «русская тоска». Более того, в поэзии оно считается направлением, самый яркий представитель которого – Сергей Есенин.

Ещё одно русское слово, которому не получится дать точный перевод – пошлость. Писатель Владимир Набоков, который преподавал в университетах США, признавался студентам, что не может точно перевести это слово. Каждое из его значений требует отдельного перевода. Ведь пошлый – это не только распущенный, но и безвкусный, банальный, вульгарный, бездарный.

В своей лекции Набоков замечал:

«Пошлость – это не только явная, неприкрытая бездарность, но главным образом ложная, поддельная значительность, поддельная красота, поддельный ум, поддельная привлекательность».
Неудивительно, что это слово так часто встречается в русской литературе. Особенно в поэзии Серебряного века, когда поэты вовсю боролись с пошлостью, заурядностью и мещанством.

Маяковский писал о банальных и плоских произведениях для мещан:

Пускай

партер

рукоплещет –

«Браво!» –

но мы, –

где пошлость,

везде, –

должны,

а не только имеем право

негодовать

и свистеть.

В Серебряном веке появилось ещё одно русское слово, которое непросто перевести. Бездарь – слово, которое придумал Игорь Северянин в своём стихотворении, где он обращается к поэту Валерию Брюсову:

Вокруг – талантливые трусы

И обнаглевшая бездарь

И только Вы, Валерий Брюсов,

Как некий равный государь…

Северянин образовал это слово от слова «бездарность», поэтому оно сначала сохранило женский род и ударение. Но скоро начало произноситься и писаться иначе.

Слово это употребляется в разговорной речи с пренебрежительным оттенком. Так говорят о человеке, лишённом талантов в какой-либо области или сразу во всех областях.

Ещё одно сложное и непереводимое русское слово – это белоручка. Дело в том, что это не просто ленивый человек, а человек, который избегает определённого вида труда. Белоручка чурается физического труда, грязной или грубой работы.

В «Записках из мёртвого дома» Достоевского есть такое выражение:

«Самый гладенький белоручка, самый нежный неженка, поработав день в поте лица, так, как он никогда не работал на свободе, будет есть и чёрный хлеб и щи с тараканами».

Когда роман переводили на иностранные языки, с переводом слова «белоручка» неизменно возникали проблемы. В некоторых переводах из-за этого даже полностью пропустили фразу.

Конечно же, нет точного перевода и слова «авось». Предположительно, это слово произошло от древнерусского сочетания союза а и наречия вот. То есть – а вот, может быть, всё и получится… Это выражение в основном употреблялось в значении «а вдруг», как частица:

Пойдём тихонько, авось и не заметят.

До свидания! Авось, увидимся когда-нибудь.

Однако уже в девятнадцатом веке авось начало употребляться как существительное с примерным значением «расчёт на случай, удачу, на то, что, может быть, сбудется». Более того, появилось выражение русский авось (или русское авось). Это фразеологизм, который подразумевает склонность плыть по течению или рисковать в надежде на то, что дело уладится само. Но фразеологизм этот может обозначать и безразличие. Когда человек выполняет работу небрежно, с надеждой на то, что его огрехи не будут обнаружены.

Не имеют точного перевода на другие языки такие слова, как студёный, баюкать, встрепенуться, промысел, подвиг и так далее.

А что происходит со словами, которые нельзя точно перевести на другие языки? Мы их заимствуем. Иногда они появляются только в жаргонной речи, а иногда остаются и в речи литературной.

Так в жаргоне Интернета появились такие английские слова, как вайб, кринж, хейт, фейк, буллинг и так далее.

А какие русские слова пришли в другие языки? Некоторые из них прижились за границей ещё столетия назад. Например, с 17 века Русь торговала с европейскими странами пушниной – шкурками соболя. Но названия такого зверя в Европе не было. Поэтому было заимствовано русское слово. Правда, оно изменилось в соответствии с произношением в разных языках: нем. «zobel», англ. «sable», фр. «zibeline».

Русские купцы торговали рыбой – стерлядью и белугой. Эти слова попали в английский язык, а потом и в другие европейские языки.

Из русского языка перешли в иностранные такие слова, как квас, рубль, царь, кнут, казак, борщ, самовар, матрёшка. Конечно, в основном они использовались, чтобы описывать русские реалии.

Удивительно, но и слово мамонт в европейские языки пришло из русского. Считается, что это слово образовано от одного из наречий малых народов Якутии, где нашли первого мамонта. Со временем слово «мамонт» начало обозначать в других языках не только животное, но и нечто огромное, грандиозное.

В немецкий язык перешли многие названия блюд: пироги, солянка, окрошка, кефир, блины.

А французы позаимствовали некоторые географические понятия: степь, тайга, тундра.

Поразительным оказалась история слова «шапка». Считается, что это слово могло быть заимствованным от французского chapeau – то есть шляпа. А через какое-то время французы познакомились с русскими меховыми шапками. И тоже заимствовали слово шапка – теперь уже из русского языка. Чтобы обозначить конкретный вид головного убора: зимнюю шапку из меха.

Изменили значение и некоторые другие слова, пришедшие из русского языка в иностранные. Например, словом каша в английском языке обозначается не любая каша, а именно гречневая.

Отдельный вид напитка обозначается в английском языке словом «чай». Это не просто чай, а чай с молоком, специями и сахаром.

А слово бабушка обозначает в английской культуре не саму бабушку, а стиль одежды. И даже головной убор – платок, который повязывается особым образом.

Есть русские слова и в турецком языке – это кукла, шапка.

В корейском языке можно встретить слова трактор и партизан. Правда, они будут произноситься искажённо – с гласным после каждого согласного. Получится что-то наподобие ты-рак-то-ры.

Точно так же будут произноситься и в японском языке заимствования из русского. Это такие слова, как икра, сивуч (то есть морж), пирожки, печка, норма. Словом Катюша, то есть «катюся» обозначается повязка на голову.

Многие слова из русского языка были заимствованы в советский период. Это дача, космонавт, большевик, талон, перестройка. И наконец слово спутник, которое стало по-настоящему международным.

А есть ли в иностранных языках удивительные слова, которые сложно перевести на русский? Есть. В разных языках достаточно ёмких слов, которые обозначают сложные понятия. Такие слова трудно перевести на любой другой язык.

Самым ёмким и выразительным сейчас считается слово из языка яганов. Это самый южный народ планеты, индейское племя с архипелага Огненная Земля.

Mamihlapinatapei Этим словом обозначается бессловесный, но многозначительный взгляд, которым обмениваются два человека. При этом они испытывают желание сделать что-то вместе, но каждый хочет, чтобы инициатором первого шага стал другой. 

Слово занесено в Книгу рекордов Гиннеса как самое ёмкое.

В сербском языке есть слово «стидак». Оно родственно слову «стыд» и обозначает последний кусок лакомства, который каждый стыдится взять, чтобы не показаться обжорой.

В итальянском языке есть слово commuovere – то есть быть тронутым историей до слёз.

В норвежском языке есть слово pålegg. Оно обозначает бутерброд, сделанный из всего, что нашлось в холодильнике.

В языке урду есть слово naz. Им обозначается чувство – гордости и уверенности от осознания того, что вас любят безусловно.

А короткое словечко bumf в английском языке обозначает занятие скучной бумажной работой.

В гавайском языке есть слово ‘Akihi, которое обозначает неловкий момент после того, как человек прослушал объяснение, как добраться до нужного места, но тут же забыл всё, что ему сказали.

А слово «самар» в арабском языке обозначает «засидеться с друзьями допоздна, после захода солнца, и приятно проводить время».

Иногда два ёмких слова могут быть похожими или родственными. Например, в греческом языке есть слово «мераки». Оно обозначает «отдаваться какому-либо делу всей душой» и может применяться к чему угодно: к игре на гитаре, приготовлению еды, ремонту…

А в сербском языке есть слово «мерак», которое обозначает умение наслаждаться жизнью, отдыхать, получать удовольствие от самых простых вещей, будь то солнечный день или чашка кофе.

Очень ёмкими часто оказываются японские слова.

Например, многие любят играть в цифровые головоломки судоку. Но есть понятие с похожим названием – «тсудоку». А обозначает оно ситуацию, когда человек покупает книги, но не находит при этом времени на их прочтение.

居留守 В японском языке есть слово, которое обозначает ситуацию, когда в гости пришёл человек, которого вы не ждали, поэтому вы притворяетесь, что его нет.

上 げ 劣 りЕщё одно сложное японское слово описывает состояние, при котором после стрижки человек выглядит хуже, чем до неё. Поэтому ему приходится ждать, пока волосы отрастут.

А японское слово «бокетто» обозначает «смотреть в пустоту, ни о чём конкретно не думая».

И ещё многие, многие слова в разных языках могут быть ёмкими, многозначными, выражать сложные понятия. Поэтому их нельзя перевести в одно слово. Может быть, когда-нибудь они пополнят наш язык. Или так и останутся прекрасными языковыми сувенирами, которые можно получить, изучая другие языки. Напоминанием о том, насколько удивителен мир слов.

204

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт