Сегодня на уроке мы:
· поговорим о сказках известного русского поэта Василия Андреевича Жуковского;
· рассмотрим его сказку «Спящая царевна».
И опять помогут нам подруги Таня и Марина.
Марина пришла к Тане и увидела, что та ищет на полке книгу.
– Что ты ищешь? – спросила она подругу.
– Выбираю, что почитать младшей сестрёнке, – ответила Таня. – Где-то здесь были сказки Жуковского…
– Разве Жуковский писал сказки? – удивилась Марина. – Я думала, что он писал стихи и баллады для взрослых.
– У Жуковского, конечно, больше написано для взрослых, – согласилась Таня, – но и детей он не обидел.
Василий Андреевич Жуковский, поэт-романтик, больше известен своими элегиями и балладами. Его знала и любила вся Россия. Его стихами зачитывались, их переписывали от руки, их учили наизусть. В любой семье обязательно были книги стихов Жуковского.
Но и для детей в поэтическом таланте Жуковского хватало места. Он с любовью посвящал свои стихи малышам:
Там котик усатый
По садику бродит,
А козлик рогатый
За котиком ходит;
И лапочкой котик
Помадит свой ротик;
А козлик седою
Трясёт бородою.
Для детей писал Жуковский и сказки. Он создал такие стихотворные и прозаические сказки, как «Кот в сапогах», «Сказка об Иване-царевиче и Сером Волке», «Спящая царевна», «Три пояса», «Тюльпанное дерево», «Война мышей и лягушек».
Часть этих сказок является переработкой европейских сказок, другие – вполне самобытны и имеют оригинальный сюжет.
Вот, например, сказка «Кот в сапогах». Это переработка сказки Шарля Перро. Произведение Жуковского написано «белыми стихами». Это значит, что у стихов нет рифмы, но есть ритм, мелодия.
Победою довольный, во дворец
Пошёл он к королю и приказал,
Чтобы о нем немедля доложили.
Велел ввести Кота в свой кабинет
Король.
Сказка «Тюльпанное дерево» − переработка уже сказки братьев Гримм, «Миндальное дерево».
Но если в сказке немецких авторов основой является сказочный сюжет, то у Жуковского сказка скорее становится притчей, призывающей к добру и милосердию. Бог хранит чистые души, ничто не может смутить их покой:
Потом
все трое сели,
Усердно богу помолясь, за стол;
Но за столом никто не ел, и все
Молчали; и у всех на сердце было
Спокойно, как бывает всякий раз,
Когда оно почувствует живей
Присутствие невидимого бога.
Сказка «Война мышей и лягушек» является вольным переводом древнегреческой сатирической поэмы. Уже в древности эта поэма была пародией на такие героические поэмы, как «Илиада» и «Одиссея». Но Жуковский для своей сказки использовал ещё сюжеты некоторых басен Дмитриева и Крылова.
Было
прекрасное майское утро. Квакун двадесятый,
Царь знаменитой породы, властитель ближней
трясины,
Вышел из мокрой столицы своей, окруженный
блестящей
Свитой придворных.
«Сказка о царе Берендее, о сыне его Иване-царевиче, о хитростях Кощея Бессмертного и о премудрости Марьи-царевны, Кощеевой дочери» была написана во время литературного состязания Жуковского с Пушкиным. Благодаря этому появилась сказка Пушкина «Сказка о царе Салтане» и три сказки Жуковского: «Сказка о царе Берендее», «Спящая царевна» и «Война мышей и лягушек».
Сюжет этой сказки Жуковского нельзя назвать новым, но он сильно переработан. В него добавлены сюжеты из других сказок, эпизоды собственного сочинения, фольклорные детали.
Сюжет этой сказки взял за основу известный режиссёр-сказочник Александр Артурович Роу, снявший фильм-сказку «Варвара-краса, длинная коса».
– Да, да! – воскликнула Марина. – Я хорошо помню этот фильм! Я и не знала, что он снят по сказке Жуковского.
– Я тоже не знала, – ответила Таня, – пока не прочла об этом в книге.. ага, вот она!
– Какую же ты сказку выберешь для сестры? – спросила Марина.
– «Спящая царевна», – ответила Таня, – Мне очень нравится эта сказка.
Сказка, как как мы уже сказали, была написана для поэтического соревнования Жуковского и Пушкина. Сюжет нам знаком: почти у всех народов есть сказки, где заколдованную принцессу пробуждает от сна прекрасный принц.
И почему-то во всех сказках роковым предметом является веретено. Почему именно его определили на такую роль? Если предположить, что первым автором сказки – в какой бы стране она ни появилась – была женщина, например, бабушка, то подобную нелюбовь к веретену можно понять. Нить сучили пальцами рук, иногда кожа на них протиралась до крови.
А ещё в древнегреческой, древнескандинавских и других мифологиях богини судьбы изображались именно в виде прях. Веретено – символ жизни и смерти, неотвратимости судьбы.
И всё же у Жуковского сказка русская. Уже с первых строк он вводит читателя в русские реалии: царь и царица, русские обороты речи, описание героев сказки:
Жил-был
добрый царь Матвей;
Жил с царицею своей
Он в согласье много лет;
А детей все нет как нет.
***
Дочь
прекрасна так была,
Что ни в сказке рассказать,
Ни пером не описать.
Вот царем Матвеем пир
Знатный дан на целый мир.
И так во всём: ведя параллель с европейской сказкой, Жуковский пишет сказку русскую. Посмотрим, какими дарами в европейской сказке феи награждают маленькую принцессу:
«Будет прекраснее всех на свете, будет иметь нежное и доброе сердце, будет расти и цвести всем на радость, научится превосходно танцевать, будет петь, как соловей, будет играть одинаково искусно на всех музыкальных инструментах».
Это идеал европейской принцессы.
А вот подарок русских волшебниц:
Будешь
в золоте ходить;
Будешь чудо красоты;
Будешь всем на радость ты
Благонравна и тиха;
Дам красавца жениха
Я тебе, моё дитя;
Жизнь твоя пройдёт шутя
Меж знакомых и родных...
На Руси благонравие и кротость почитались превыше всего. Именно эти качества и дарят девочке с младенчества.
Предсказание злой колдуньи и помощь доброй одинаковы: смерть, заменённая долгим, долгим сном.
«Старуха наклонилась над кроваткой и, тряся головой больше от досады, чем от старости, сказала, что принцесса уколет себе руку веретеном и от этого умрёт».
Руку
ты веретеном
Оцарапаешь, мой свет,
И умрёшь во цвете лет!
***
Принцесса должна будет уколоть себе руку веретеном, но от этого она не умрёт, а только заснёт глубоким сном и будет спать целых сто лет.
Будет
то не смерть, а сон;
Триста лет продлится он;
Срок назначенный пройдёт,
И царевна оживёт.
И царевна, и принцесса засыпают. Но описание того, как именно засыпают все вокруг, сразу подсказывает – где происходят действия.
С принцессой засыпают: придворные дамы и кавалеры, гувернантки, горничные, дворецкие, повара, поварята, скороходы, солдаты дворцовой стражи, привратники, пажи и лакеи.
С царевной заснули:
…
её отец
Пошатнулся, и зевнул,
И с царицею заснул;
Свита вся за ними спит;
Стража царская стоит
Под ружьем в глубоком сне,
И на спящем спит коне
Перед ней хорунжий сам.
Это из разного, а одинаково заснули кони, собаки, огонь и жаркое на нём.
Одинаково заросли непроходимой чащей замок и дворец. Но если о замке забыли, то о дворце не забывали. Все помнили, что царевна спит, и её можно разбудить.
Много
было смельчаков
(По сказанью стариков),
В лес брались они сходить,
Чтоб царевну разбудить.
В обеих сказках колючие растения не подпустили к принцессам никого, кроме их суженых. Но сказка Жуковского выигрывает описанием превращения тернового забора в цветущий сад:
Забор,
Ограждавший темный бор,
Не терновник уж густой,
Но кустарник молодой;
Блещут розы по кустам;
Перед витязем он сам
Расступился, как живой;
В лес въезжает витязь мой:
Всё свежо, красно пред ним…
А
что же герои? О принце ничего особого европейская сказка не сообщает. А вот
царевич Жуковского «был детина удалой» – истинно русский богатырь. Он не
побоялся дикого леса, но смутился тем, что на пороге лежит царь и мешает
пройти.
«Как
же быть? – подумал он. –
Где пробраться во дворец?»
Но решился наконец,
И, молитву сотворя,
Он шагнул через царя.
Этим русский царевич отличается от европейского собрата: при любом сомнении или затруднении прибегать к помощи Бога.
Концовки обеих сказок тоже одинаковы и различны одновременно.
В европейской сказке «придворный поэт тут же сочинил новую, хотя немного старомодную песенку о прекрасной принцессе, которая сто лет проспала в заколдованном лесу».
В русской сказке
Свадьба,
пир, и я там был
И вино на свадьбе пил;
По усам вино бежало,
В рот же капли не попало.
Это уже исконно русская концовка – концовка русских народных сказок.
Несмотря на то, что Жуковский использовал известный сюжет – в основном сказку французского писателя Шарля Перро, – он создал вполне русскую сказку. В ней чувствуется влияние русского фольклора, русской старины. Никто не сможет сказать, что сказка «Спящая царевна» – плагиат, то есть скопирована с европейской сказки.
– Ах, как интересно! – воскликнула Марина. – А я и не знала, что у нас есть такие сказки и такие сказочники.
– Да, – ответила Таня, – мы знаем сказки французского писателя Шарля Перро и немецких писателей братьев Гримм, а своих авторов почти не знаем.
– Я обязательно прочту все сказки Жуковского сама! – с энтузиазмом сказала Марина, – И другим о них расскажу: пусть почитают.
А теперь повторим, о чём мы узнали на уроке:
Сказки Жуковского – это литературные переработки переводных сказок и оригинальные произведения.
В сказке «Спящая царевна» использован общий для сказок многих народов мира сюжет, но сама сказка вполне русская.
В этой сказке использованы элементы русского фольклора, русские имена и другие реалии русской жизни.