Сегодня на уроке мы:
· познакомимся с известным русским поэтом Василием Андреевичем Жуковским;
· узнаем о его творчестве – оригинальном и переводном;
· разберём его балладу «Кубок».
А помогут нам две подруги – Таня и Марина.
Однажды Марина пришла к Тане. А та как раз задумчиво рассматривала какую-то книгу.
– О чём ты думаешь? – спросила Марина.
– Я читаю баллады Жуковского, – ответила Таня, – и пытаюсь представить всё, что прочитала.
– Баллады? – переспросила Марина, – А что это такое? И кто такой Жуковский? –
– О, оживилась Таня, – ответила Таня, – Давай я тебе расскажу!
Василий Андреевич Жуковский был одним самых известных поэтов первой половины XIX века. Его стихи знала вся Россия. Он дружил с Александром Сергеевичем Пушкиным. Пушкин признавал Жуковского своим учителем в литературном творчестве. Но Жуковский видел, что талант молодого поэта превосходит его собственный.
В душе Жуковского не было зависти, он любил Пушкина и гордился им. Когда Пушкин закончил свою первую поэму «Руслан и Людмила», Василий Андреевич подарил ему свой портрет. На оборотной стороне портрета была собственной рукой Жуковского сделанная надпись: «Победителю ученику от побеждённого учителя». А Пушкин к портрету Жуковского написал такие стихи:
Его
стихов пленительная сладость
Пройдёт веков завистливую даль,
И, внемля им, вздохнёт о славе младость
Утешится безмолвная печаль
И резвая задумается радость.
Жуковский был поэтом-романтиком. В его стихах звучали отзывы души на все события. Пейзаж в его стихотворениях был не столько частью природы, сколько восприятием душой её красоты. В больших или малых произведениях первое место отдавалось переживаниям, чувствам.
Чем
опять душа полна?
Что опять в ней пробудилось?
Что с тобой к ней возвратилось,
Перелётная весна?
(«Весеннее чувство»)
Жуковский не только писал свои стихи, но и переводил много произведений зарубежных авторов. Поэты различных стран могут быть благодарны Жуковскому за его переводы. Он переводит поэзию Вальтера Скотта, Байрона, Гёте, Шиллера, Лафонтена и многих, многих других.
Переводил он древнегреческого поэта Гомера, древнеримского поэта Вергилия; персидско-таджикского поэта Фирдоуси, а также поэтов других стран.
Жуковский писал: «Переводчик, уступая образцу своему пальму изобретательности, должен необходимо иметь одинаковое с ним воображение, одинаковое искусство слога, одинаковую силу в уме и чувствах».
Он считал, что «переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах — соперник».
Вот его перевод из Гёте:
Кто
скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
(Гёте «Лесной царь»)
А это из поэмы Фирдоуси:
Глазами узреть нам Творца не дано,
К нему даже мысль не отыщет пути;
Превыше всех в мире имён его чти.
Того, Кто над всем вознесён естеством,
Обнять невозможно душой и умом.
(Фирдоуси «Шахнаме»)
Переводы Жуковского были не слепым повторением авторского текста, а во многом меняли его, исправляя сюжет на более романтический, возвышенный лад. Часто взятое за основу произведение вообще преображалось до неузнаваемости и становилась куда лучше первоначального варианта. Сам Жуковский писал: «Мой ум – как огниво, которым надобно ударить о камень, чтобы из него выскочила искра. Это вообще характер моего творчества; у меня почти всё или чужое или по поводу чужого – и всё, однако, моё».
Если отобрать переведённые им стихи, то легко можно увидеть, что почти все они – баллады. Что же такое баллада?
Баллада – это стихотворение, в основу сюжета которого чаще всего положено предание, таинственное происшествие или же необычайный случай. Жуковский написал тридцать девять баллад – как переводных, так и оригинальных. Самые известные из них – это «Светлана», «Людмила», «Перчатка», «Эолова арфа».
Раз в крещенский вечерок
Девушки
гадали:
За ворота башмачок,
Сняв с ноги, бросали;
Снег пололи; под окном
Слушали; кормили
Счётным курицу зерном;
Ярый воск топили…
(«Светлана»)
Подблюдные песни – обрядовые песни на свадьбе.
В балладах Жуковского часто вступают в единоборство добро и зло, и совершаемое преступление всегда бывает наказано. Человек, преступивший нравственный закон, никогда не бывает счастлив в балладах Жуковского. Сама природа восстаёт на злодея: разливаются реки, рушатся горы, животные и птицы вступаются за обиженных:
Изменой слуга паладина убил:
Убийце завиден сан рыцаря был.
[…]
И мост на коне проскакать он спешит,
Но конь поднялся на дыбы и храпит.
Он шпоры вонзает в крутые бока –
Конь бешеный сбросил в реку седока.
Он выплыть из всех напрягается сил,
Но панцирь тяжёлый его утопил.
(«Мщение»)
– Как интересно! – воскликнула Марина. – А какую ты балладу читала перед моим приходом?
– Я читала балладу «Кубок», – ответила Таня.
– О, это о спорте? – тут же спросила Марина.
– Что? – удивилась Таня. – Почему ты так думаешь?
– Ну, вот наши ребята участвуют в Кубке первенства по плаванию, – ответила Марина. – Кубок – это такая спортивная награда, разве нет?
– Вот как раз к спорту это произведение имеет мало отношения, – отозвалась Марина. – Хотя главному герою пришлось совершить трагический заплыв…
Баллада «Кубок» – это перевод баллады немецкого поэта Фридриха Шиллера «Водолаз». Сам Шиллер взял за основу легенду XII века о пловце, который долго оставался в глубине моря и погиб от жадности. Жуковский во многом изменил сюжет. Его пловец погибает не от жадности, а из-за бездумной прихоти царя.
Баллада называется «Кубок». Кубок – это большая массивная чаша, чаще всего из золота или серебра. Иногда кубки украшают драгоценными камнями и надписями. Вот такой кубок царь решил подарить тому храбрецу, кто достанет его со дна бушующего моря.
«Кто,
рыцарь
ли знатный иль латник простой,
В ту бездну прыгнет с вышины?
Бросаю мой кубок туда золотой:
Кто сыщет во тьме глубины
Мой кубок и с ним возвратится безвредно,
Тому он и будет наградой победной».
Царь развлекался, но «рыцарь и латник недвижно стоят; молчанье – на вызов ответ». Царь начал сердиться и уже «возгласил громогласно». Срывалась интересная забава, подданные осмелились свои жизни поставить выше прихоти царя. И только молодой паж решился выйти на царский зов. Очевидно, царь – жестокий деспот, если
И
дамы, и рыцари мыслят, безгласны:
«Ах! Юноша, кто ты? Куда ты, прекрасный?»
Что толкнуло пажа на такой поступок? Царский гнев или, напротив, желание обратить на себя внимание царя? Об этом автор не говорит. Но зато, как и положено в романтической балладе, ярко и красочно описывает бушующую бездну:
И
воет, и свищет, и бьёт, и шипит,
Как влага, мешаясь с огнём,
Волна за волною; и к небу летит
Дымящимся пена столбом;
Пучина бунтует, пучина клокочет…
Не море ль из моря извергнуться хочет?
Обратите внимание на олицетворения – бездна предстаёт чудовищем, живым существом.
Пажу не погибнуть помогает вера в Бога. Он перед прыжком «Спасителя-Бога призвал», после в глубине молился, и это спасло ему жизнь. Юноша не только спасся сам, но сумел найти кубок. Однако дорого досталось ему спасение: он увидел в море такие ужасы, что первыми его словами были:
Да
здравствует царь! Кто живёт на земле,
Тот жизнью земной веселись!
Но страшно в подземной таинственной мгле...
И смертный пред Богом смирись:
И мыслью своей не желай дерзновенно
Знать тайны, им мудро от нас сокровенной.
Юноша говорит, и уже непонятно – царю ли рассказывает он или просто вновь переживает виденные ужасы и опасности. Но как жива и образна его речь:
Я
видел, как в чёрной пучине кипят,
В громадный свиваяся клуб,
И млат водяной, и уродливый скат,
И ужас морей однозуб;
И смертью грозил мне, зубами сверкая,
Мокой ненасытный, гиена морская.
***
И
я содрогался... вдруг слышу: ползёт
Стоногое грозно из мглы,
И хочет схватить, и разинулся рот...
Совершил ли паж подвиг? Да. Показывает ли он себя в своём рассказе совершенно бесстрашным, хвастает ли своей удалью? Нет, он подчёркивает только, как ужасно было в глубине.
И
был я один с неизбежной судьбой,
От взора людей далеко;
Одни меж чудовищ с любящей душой,
Во чреве земли, глубоко.
Но царю-самодуру этого мало. Ему хочется подробностей подводного мира. Царь понимает, что ради только кубка, даже с алмазным кольцом в придачу, паж не решится нырнуть в море. И тогда он предлагает ему награду, достойную, как он считает, риска:
И
будешь здесь рыцарь любимейший мой,
Когда с ним воротишься, ты;
И дочь моя, ныне твоя предо мною
Заступница, будет твоею женою.
Мы видим, как царь играет судьбами не только придворных, но и близких ему людей. Ведь это не ему нырять – ему только потом слушать, возможно, за чашей вина, отдыхая. Но паж близко к сердцу принимает его обещание и решается на повторный прыжок. Почему? Потому что в глазах царевны он читает неравнодушие, и любовь пересиливает страх за жизнь.
В
нем жизнью небесной душа зажжена;
Отважность сверкнула в очах;
Он видит: краснеет, бледнеет она;
Он видит: в ней жалость и страх...
Тогда, неописанной радостью полный,
На жизнь и погибель он кинулся в волны...
Почему же погиб молодой паж? Из-за того, что человеку не может везти постоянно? Потому что уже до этого устал?
Одной из основных идей баллады является убеждение Жуковского в том, человек не должен знать того, что скрыто от его глаз Богом.
Паж не только увидел это, но и рассказал о том другим. Но в первый раз он стал случайным свидетелем жизни морских чудищ, и это ему было прощено. Вторично же нырнул он уже с намерением всё рассмотреть подробно и после раскрыть тайны морской бездны людям. А этого делать нельзя: Бог не зря скрыл их от глаз человеческих.
– Подумать только, – взволнованно воскликнула Марина, – царь из-за прихоти своей погубил молодого, полного сил человека!
– Да, – задумчиво отозвалась Таня, – царь в этой балладе – человек жестокий и безжалостный.
– Ещё какой! – не могла успокоиться Марина. – Даже родную дочь, как кубок или перстень, назначил в награду!
– А паж – храбрец, – сказала Таня. – Знал же, как в пучине страшно, а всё равно нырнул.
– Но все же это заставляет задуматься, – возразила Таня. – Есть ли смысл в таком безнадёжном риске? И окупают ли его любые награды, которые нам предлагают? Кажется, автор не даёт ответа.
А теперь повторим, что мы узнали на уроке:
Василий Андреевич Жуковский романтическим поэтом.
Жуковский переводил творчество иностранных авторов.
К переводам он подходил творчески: мог менять сюжет, делая его более романтичным.
«Кубок» – перевод баллады Шиллера, однако Жуковский сильно изменил сюжет.