Сегодня мы…
· Поговорим о заимствованных словах в русском языке.
· Попытаемся выяснить, как относиться к заимствованиям.
– А где это мой умнозвон? – спросила Оля, пробегая мимо своего брата в поисках чего-то. – А то мне надо написать подружкам в болталке! Мы с ними решили пойти во вкушальню и выпить пару молочнотрясов! Ой, а вот мамина губокраска, наверное, она её забыла. Почему у тебя такой вид, будто ты в растерянности?
– Потому что я в растерянности, – честно ответил Олег. – Что за странные слова ты употребляешь? Это новый молодёжный сленг?
– Это моя принципиальная позиция! – гордо ответила Оля. – Я решила очищать наш язык от чуждых ему элементов. А знаешь, какая проблема в языке сейчас стоит очень остро? Заимствования! Тысячи заимствований, из-за которых наш язык звучит совсем не по-русски! Филологи бьют тревогу! И я думаю, что нам нужно как можно меньше употреблять заимствованных слов. А те, что есть – заменять русскими корнями!
Я даже уже начала изобретать некоторые слова, которые можно ввести в наш обиход.
Вот смартфон – от слов «умный» и «звук». Я по нему звоню. Пусть будет умнозвон!
А чат – чем не болталка?
Кафе – это вкушальня. Можно и едальня, такое слово даже есть в просторечии.
Милкшейки – молочнотрясы. Даже и изменять ничего не надо.
А помадой красят губы – губокрас или губокраска!
А знаешь, кто ещё думал так же, как я? Владимир Даль, создатель Толкового словаря русского языка! А ещё такой метод применяют в чешском языке.
Там множество иноязычных слов заменяют слова со славянскими корнями.
Компьютер – počítač
Стюардесса – letuška
Духи – voňavka
– Значит, нам нужно переделать все заимствованные слова – в исконно русские? – уточнил Олег невинно.
– Конечно! – решительно взмахнула рукой Маша.
– Хорошо, – согласился её брат. – Давай я тебе буду предлагать иноязычные слова, а ты их станешь переделывать.
Вот, например, слово сладкий!
– Солодкий! – отмахнулась Маша. – Ты попытался предложить мне старославянское слово. Ведь многие старославянские слова давным-давно вошли в нашу речь: время, храбрый, жажда, пламя и так далее.
Но я ничего не имею против старославянских слов. Во-первых, у них привычные нашему уху славянские корни. А во-вторых, если уж очень захочется – их можно заменить исконно-русскими словами. У старославянских слов часто есть аналоги в русском языке.
Град – город
Пещера – печора и так далее.
– Хорошо, – согласился Олег. – Обратимся к греческим заимствованиям. Как ты назовёшь школу?
– Учильня! – тут же ответила Маша.
– А если ты пойдёшь на урок математики? – спросил Олег.
– Считательство! – отозвалась его сестра.
– А история?
– Прошловедение!
– А если нужно взять тетрадь?
– Записывалка!
– А выучить стих?
– Рифмовалка!
– Не подойдёт, - покачал головой Олег. – Слово рифма греческого происхождения.
– Тогда созвучалка, - неуверенно протянула Оля.
– Сахар и свёкла! – предложил Олег.
– Сладень и краснокорень… или сладкокорень… погоди, – Оля задумалась. – А разве сахар и свёкла – это греческие слова?!
– И далеко не только они, – ответил Олег. – Философия, фасоль, фонарь, комедия, космос, грамота, фантазия, машина, талант и даже лампа – греческие слова. Слово «дракон» – тоже греческое. У нас-то вместо дракона – Горыныч!
А как насчёт греческих имён? Александр, Алексей, Елена, Дмитрий, Евгений, Георгий, Николай…
– Всё, поняла, поняла! – замахала руками Оля. – Думаю, некоторые греческие слова в языке можно и оставить. И ещё некоторые давние заимствования. И вообще, хорошо бы разобраться…
– А вот с этого надо было начинать, – отозвался Олег. – Давай-ка наденем дедушкино изобретение – лингвистические чудо-очки. И отправимся в Грамматрицу!
Для начала попробуем выяснить – сколько вообще заимствований в русском языке?
Программа показывает нам словари иностранных слов. А в них примерно по 20-30 тыс. иностранных слов. Всего же в русском языке слов примерно 150 тыс. Значит, примерно одна пятая часть из всех наших слов – заимствованные?
Может быть, и больше. Это зависит от того, какими словами мы пользуемся. Взрослый и образованный человек использует 10-15 тыс. слов. И иностранных слов среди них может быть больше, чем 20 %.
– Каждое пятое слово заимствованное! – удивилась Оля. – Как же мы такое допустили? И откуда взялись все эти заимствования?
Тут прямо перед ребятами появился Профессор – проводник по миру Грамматрицы.
– Чтобы ответить на этот вопрос – нужно понять, как происходят заимствования, - ответил он. – И осознать, что заимствованные слова есть во всех языках.
Что мы делаем, когда нам чего-то не хватает? Стараемся достать это где-нибудь поближе. Языки поступают точно так же. Предположим, что появляется новое явление или предмет, для которого у языка пока что нет слова. Срочно нужно отыскать его где-то!
– Но можно же создать слово самому! – возмутилась Оля. – То есть придумать, вот как я!
– Можно, – согласился Профессор. – Но когда тебе нужно печенье – разве ты его каждый раз печёшь? Нужна книга – ты идёшь за ней в магазин или пишешь сама? Создать новое слово, которое устроит всех, не так-то просто. Поэтому часто языки берут уже готовые слова. Только они не идут в магазин, конечно. Они обращаются к своим соседям!
– Но как языки выбирают, откуда взять слово? – спросил Олег. – Ведь каждая страна связана со множеством других стран, а каждый язык – со множеством других языков!
– Выбор зависит от нескольких моментов, – ответил Профессор.
Для начала, нужно посмотреть, насколько влиятелен сам язык, из которого берутся слова. Есть цивилизации, которые оказали огромное культурное влияние на многие языки. На языках этих цивилизаций писались научные трактаты, художественные произведения, это языки науки и искусства… Ну как, вы уже угадали, о чём речь?
– Это, конечно, греческий и латинский языки, – ответила Оля. – Языки античного мира. Именно они были языками науки, театра, культуры. На этих языках писались философские трактаты и религиозные книги. Античная цивилизация оказала такое влияние на мировую культуру, что её слова проникли в огромное количество языков!
– Верно, – согласился Профессор. – Но некоторые другие языки тоже были очень влиятельны. Например, даже некоторые латинские и греческие слова попали в русский язык через французский! А всё потому, что Франция с 17 по 19 век считалась ведущей европейской державой. Поэтому и у французского языка было очень большое влияние – не только на русский, но и на остальные языки.
Сейчас такое же влияние получил английский язык. Это язык голливудских фильмов, язык Интернета и международных корпораций. Нет ничего удивительного в том, что мы заимствуем слова из него. Более того – другие языки тоже заимствуют англицизмы!
– Но ведь в русском языке есть и другие заимствования, – нахмурился Олег. – У нас есть тюркизмы, полонизмы, голландские и немецкие слова…
– Потому что язык заимствует ещё и у тех своих соседей, с кем у него возникают тесные связи, - ответил Профессор. – Эти связи могут быть торговыми, культурными, образовательными. Но связи между языками возникают и во время войн. Например, многие тюркизмы попали в русский язык во время татаро-монгольского нашествия.
– А как объяснить китайские слова в языке? – спросила Оля. – Например, чай. Это тоже следствие связей между странами?
– Конечно, – ответил Профессор. – Но не только. Иногда у языка, в сущности, нет выбора – заимствовать или нет. Так происходит, когда в него приходит какое-то новое, экзотическое явление из конкретной страны. Например, какой-либо товар. Зачем подыскивать для него другое название, если можно взять готовое, родное? Именно поэтому столько продуктов, овощей, фруктов – имеют заимствованные названия!
Кофе – слово арабское
Апельсин – голландское
Картофель – немецкое
Ананас – португальское, но восходит к индейскому.
Помидор – итальянское
Томат – мексиканское
А слово мандарин мы взяли из французского языка, а французский – из португальского, португальский – из малазийского, а тот – из санскрита! Да-да. Слова иногда могут как следует попутешествовать по языкам, пока попадут в русский язык…
– А сколько среди заимствований привычных нам слов! – подхватил Олег. – Иногда мы даже не осознаём, что заимствовали их…
Деньги, утюг, лошадь, карандаш, стакан, диван – тюркизмы.
Мужчина, повидло, поединок – полонизмы
Стул, вагон, кнопка, вафля, бинт, солдат – из немецкого языка
Адрес, котлета, мебель, шапка, кошмар, работа, компот – из французского языка.
Банан, гитара, лимон, ваниль, табак – испанизмы
Авария, карикатура, макароны, туфля – из итальянского языка
Робот, пистолет, замок, колготки – из чешского языка
Жемчуг, кетчуп – из китайского языка
Отказаться от всех заимствований просто невозможно!
– Ну ладно, – приуныла Оля. – Я понимаю, что заимствований не избежать. Будет странно называть суши – рисорыбой, а чипсы – сушёнкой. А что если мы оставим в языке только те слова, которые нам действительно необходимы? А лишние слова переделаем?
– А что считать лишним словом? – отозвался Олег. – Понимаешь, спор о заимствованиях в языке длится уже долго.
В 18 веке в русском языке отчаянно не хватало слов, чтобы обозначать новые научные термины. И даже просто абстрактные понятия. Поэтому учёные и писатели часто вводили их, заимствуя из других языков.
Например, Михаил Ломоносов ввёл в наш язык слова атмосфера, барометр, эфир, оптика, электрический, материя и так далее.
А Николай Карамзин обогатил язык таким заимствованием, как тротуар. И ещё он создавал кальки – из русских корней делал слова по образцу французских слов. Так появились такие слова, как человечность, ответственность, благотворительность, влюблённость.
Но в 19 веке заимствованных слов стало так много, что писатели и учёные заговорили о необходимости очистить от них русский язык. Такого мнения придерживался Владимир Даль.
Он считал, что все иностранные слова нужно заменить словами со славянскими корнями. Вот только его заимствования звучали странно. Он предлагал называть автомат – живулей, атмосферу – колоземицей, гимнастику – ловкосилием… а кашне – носопряткой.
Оля вспомнила свои собственные эксперименты по созданию слов и только вздохнула.
«Хорошилище грядет из ристалища на позорище по гульбищу в мокроступах и с растопыркой», – процитировала она. – Эту фразу придумали противники такого подхода. Это то, как могла бы звучать фраза «Франт идёт из цирка в театр по бульвару в галошах и зонтике» – если бы в языке не стало заимствований. Выходит, зря я всё это затеяла, да?
– Не совсем зря, – отозвался Олег. – Проблема с бесконтрольными заимствованиями действительно существует. И до некоторой степени её решил… Пушкин! Он выступал за заимствования, но только в тех случаях, когда это действительно необходимо.
В каких случаях не следует применять заимствованные слова?
Если такое слово не обжилось ещё в языке, звучит ново и может быть непонятно собеседникам. А также если слово легко может быть заменено более знакомым аналогом с таким же значением.
Например:
А теперь мы с вами проведём небольшой брейнсторминг (мозговой штурм).
Если слово выбивается из стиля речи.
Поступки данного персонажа Пушкина вызывают чувство кринжа. (стыда, возмущения)
Если происходит нагромождение заимствованных слов, и речь начинает звучать непонятно.
Вот несколько хайповых лайфхаков от инфлюэнсеров.
(Несколько громких жизненных советов от лидеров мнений).
А также если нет уверенности, что вы хорошо знаете значение и правило употребления слова.
Лично я предпочитаю активный релакс. (релакс – состояние покоя, расслабленности, он не может быть активным)
А мы можем пролонгировать нашу переписку? (пролонгируют обычно контракт или препарат, переписку продолжают)
Ребята сняли очки и вышли из Грамматрицы.
– Пожалуй, я изменила своё мнение, – задумчиво проговорила Оля. – Теперь я понимаю, что сами по себе заимствованные слова – не хорошо и не плохо. Заимствовать для языков – естественно. И так же естественно оставлять в языке только те заимствования, которые действительно нужны.
– Но бездумное и неуместное употребление иноязычных слов – и правда проблема, – подхватил Олег. – И вот с этим действительно нужно бороться.