Сегодня мы…
· Познакомимся с произведением из цикла «Повести покойного Ивана Петровича Белкина».
· Попытаемся представить, насколько знакомыми были сюжет и герои повести для читателя 19 в.
· Постараемся выяснить – какие литературные каноны Пушкин разрушил в своём произведении.
· Поговорим о стиле повести и о творческой манере Пушкина как прозаика.
На прошлом уроке мы говорили о первом законченном прозаическом произведении Александра Сергеевича Пушкина – цикле «Записки покойного Ивана Петровича Белкина». И мы уже знаем, что цикл состоит из пяти повестей и предисловия «От издателя».
Все тексты в цикле – небольшие по объёму, и в них мало действующих лиц. Просто в 19 веке не было разделения на рассказы и повести, и повестью называли то, что сейчас мы называем рассказами.
В повестях нет сквозного сюжета. И сами они написаны в разной манере, с пародированием разных стилей и направлений. Начинается этот сборник с повести «Выстрел», одной из самых мрачных и серьёзных – повести о мести. А заканчивается самой лёгкой, весёлой и несерьёзной повестью – «Барышня-крестьянка».
Однако Пушкин был известным шутником. И в свои стихи, и в свою прозу он часто вкладывал много смыслов. Может ли быть так, что «Барышня-крестьянка» – не такое уж простое произведение?
Попытаемся с этим разобраться. Для начала, взглянем на сюжет поверхностно. Перед нами – история любви двух молодых людей, Лизы и Алексея. Родители юноши и девушки – враждующие между собой помещики. Лиза так хочет увидеть Алексея, что наряжается в крестьянское платье. И молодой человек влюбляется в крестьянку, которая кажется ему необычно умной и развитой.
Здесь мы сразу же встречаемся с известным литературным приёмом. Трюк с переодеванием очень часто появляется в литературе. И среди любимых авторов Пушкина – французский драматург Мольер. В его комедиях влюблённые часто переодеваются в кого-нибудь, чтобы обрести счастье. Так что для первых читателей повести этот трюк был хорошо знаком и узнаваем.
Но ведь мы видим и ещё один известный приём! Дети враждующих семейств влюбляются друг в друга. Этот приём тоже появляется во многих произведениях. И самое известное из них – это пьеса Шекспира «Ромео и Джульетта».
Но ведь «Ромео и Джульетта» – это трагедия, и в финале герои гибнут! Получается, что Пушкин нарочно вводит шекспировские мотивы, что он пародирует их?
Да. Более того – можно посмотреть на весь текст как на одну большую весёлую пародию на приевшиеся читателям романтические истории. Здесь есть и вражда семейств, и переодевания, и вынужденный брак, и переписка влюблённых… Но Пушкин словно всё выворачивает наизнанку. Трагические моменты он превращает в комические.
Серьёзна ли вражда двух соседей-помещиков? Конечно, нет, она комична. Иван Петрович Берестов – настоящий русский барин. А Григорий Иванович Муромский страдает любовью ко всему английскому. Берестов подтрунивает над своим соседом, и автор замечает с крайней иронией: «Англоман выносил критику столь же нетерпеливо, как и наши журналисты. Он бесился и прозвал своего зоила медведем и провинциалом».
Надуманность ссоры подчёркивается ещё и тем, что слуги двух помещиков дружат и приглашают друг друга в гости.
Даже примирение помещиков происходит чересчур забавно и просто. Муромский падает с лошади, а Берестов ему помогает. После этого они не просто мирятся, но вскоре и собираются поженить своих детей: «Таким образом вражда старинная и глубоко укоренившаяся, казалось, готова была прекратиться от пугливости куцой кобылки».
А насколько романтичными и трагичными получаются сами герои? Ни на сколько! Пушкин изо всех сил подтрунивает над ними. Например, он высмеивает желание Алексея следовать столичной моде и показывать себя мрачным, разочарованным в жизни. Точно так же он смеётся над сельскими барышнями, которые судят по миру только по романтическим романам, потому что настоящей жизни они не видели.
«Он первый перед ними явился мрачным и разочарованным, первый говорил им об утраченных радостях, и об увядшей своей юности; сверх того носил он чёрное кольцо с изображением мертвой головы. Все это было чрезвычайно ново в той губернии. Барышни сходили по нем с ума».
Но на самом деле ни малейшей томности, искусственных страданий, надуманной трагедии в героях нет.
Наоборот, в пародию на самих себя герои превращаются, когда пытаются изображать из себя что-то другое на общем обеде. Алексею совсем не подходит образ мрачного и разочарованного страдальца. И точно так же нелепо смотрится Лиза, когда она пытается изобразить манерную, говорящую только по-французски барышню.
Наконец, финал у повести с переодеванием и детьми враждующих семейств совсем не трагический, а очень даже счастливый.
Но в таком случае получается, что вся повесть – всего лишь пародия? На пьесы Шекспира и на сентиментальные произведения наподобие «Бедной Лизы» Карамзина? И Пушкин просто меняет трагическое и комическое местами?
Нет, всё гораздо сложнее.
Пушкин смеётся над образами, которые так часто появлялись в дешёвых романтических повестях. Но чем он заменяет эти образы?
Главных героев повести нельзя назвать просто пародийными персонажами. Пушкин создаёт их бережно, с любовью, наделяет живыми характерами и индивидуальными чертами.
Лиза – затейница и озорница, она избалована, но не испорчена. Её мучает совесть из-за того, что приходится врать Алексею.
Алексея Пушкин прямо называет добрым и весёлым малым с чистым сердцем. Мрачность Алексея – напускная: он хочет показать себя перед сельскими барышнями светским человеком. Зато с крестьянскими девушками он ведёт себя вполне свободно: смеётся, играет в догонялки, заигрывает с ними.
Нужно заметить, что к Лизе в образе крестьянки Алексей относится вполне с уважением: как только она отстраняется – не пытается её больше обнять, обещает не искать Акулину и только просит о новом свидании. Он влюбляется, как он думает, в крестьянку, и если сначала его волнуют сословные различия – то потом он решает сбежать со своей любимой и жениться на ней. Он даже берётся учить Акулину-Лизу грамоте.
Получается, что Пушкин показывает, как могла бы выглядеть романтическая история с переодеванием в жизни. Он как бы говорит и читателям, и авторам: «Посмотрите, насколько надуманными и неестественными выглядят образы в популярных книжках! Вот как это могло бы происходить по-настоящему: всё было бы гораздо проще, счастливее и комичнее!»
Действительно, повествование получается таким лёгким из-за самых разных оттенков комического. Именно на комических приёмах выстроено всё произведение.
Больше всего в пушкинском тексте юмора. Юмористическим выходит диалог Лизы со своей служанкой Настей, когда та сообщает хозяйке слишком много ненужных подробностей, а Лиза в нетерпении всё время перебивает. Между прочим, этот диалог – тоже пародия на разговор шекспировской Джульетты со своей кормилицей в такой же ситуации.
Забавной выглядит момент, когда Лиза называется Акулиной и пытается подражать народному говору, но время от времени выпадает из этой роли. Например, пословицу «Вольному – воля, а спасённому - рай» она не понимает и комично перевирает: «Вольному воля, а дорога мирская».
Наконец, читателя призвана смешить сцена, когда Алексей рассказывает Лизе-Акулине о ней самой, высмеивая её:
«Правда ли, говорят, будто бы я на барышню похожа?» — «Какой вздор! Она перед тобой урод уродом».
Один из комических приёмов – приём обмана ожиданий. Пушкин его тоже использует – когда на обеде Алексей готов продемонстрировать всё своё равнодушие, чтобы поразить Лизу. И тут вместо неё входит набелённая мисс Жаксон.
Но в произведении есть и сатира на некоторые явления общества. Так, Пушкин высмеивает тягу некоторых дворян ко всему заграничному – это показывается в образе англомана Муромского:
«Этот был настоящий русский барин. Промотав в Москве большую часть имения своего и на ту пору овдовев, уехал он в последнюю свою деревню, где продолжал проказничать, но уже в новом роде. Развёл он английский сад, на который тратил почти все остальные доходы».
Высмеивается и традиция помещиков брать для своих детей зарубежных гувернанток или воспитателей, которые ничего не делают, не ценят русской культуры и получают огромные деньги. Пример – мисс Жаксон «которая белилась и сурьмила себе брови, два раза в год перечитывала «Памелу», получала за то две тысячи рублей и умирала со скуки в этой варварской России».
В повести присутствует и ирония. Пушкин прибегает к ней, когда описывает некоторые черты своих персонажей или нравы в деревне: «Для барышни звон колокольчика есть уже приключение, поездка в ближний город полагается эпохою в жизни, и посещение гостя оставляет долгое, иногда и вечное воспоминание».
А вот от замечания о столичных женщинах веет уже сарказмом: «В столицах женщины получают, может быть, лучшее образование; но навык света скоро сглаживает характер и делает души столь же однообразными, как и головные уборы».
Но «Барышня-крестьянка» так легко воспринимается не только из-за комических эффектов. Ещё за семь лет до написания «Повестей Белкина» Пушкин наметил черты своего будущего стиля: «Точность и краткость – вот первые достоинства прозы. Она требует мыслей и мыслей – без них блестящие выражения ни к чему не служат».
И эти черты проявляются как в повести «Барышня-крестьянка», так и во всех остальных повестях цикла. Сюжет концентрированный, действия развиваются стремительно. Автор старается не обращаться к длинным предложениям и не увлекается описаниями: он даёт лишь несколько точных деталей, чтобы обрисовать характер или внешность персонажей.
Пушкин старается сделать язык своего произведения живым, ярким и правдоподобным. Алексей и Лиза привыкли говорить по-французски. Но, превращаясь в Акулину, Лиза говорит с народным колоритом.
Интересны и произведения, которые цитирует или на которые ссылается Пушкин. Так, он цитирует Тараса Скотинина – персонажа из комедии «Недоросль» Дениса Фонвизина, у которого из головы мысль «гвоздём не вышибешь». А Алексей учит Лизу читать повесть Карамзина «Наталья, боярская дочь» – в которой девушка убегает и тайно выходит замуж. В этой повести как раз есть трюк с переодеванием – только героиня одевается мужчиной.
Итак, что мы узнали сегодня?
· Повесть Пушкина «Барышня-крестьянка» – последняя в цикле «Повести покойного Ивана Петровича Белкина».
· Пушкин этой повестью пародирует романтические произведения о любви. Но при этом герои повести выведены живыми и реалистичными.
· В повести используются разные приёмы комического: пародия, юмор, сатира, ирония. Сюжет развивается стремительно. В стиле повести можно выделить такие черты, как точность, краткость, динамичность.