Меню
Разработки
Разработки  /  Английский язык  /  Разное  /  6 класс  /  Трудности перевода слов-мисномеров

Трудности перевода слов-мисномеров

Уникальная особенность английского языка - в обескураживающей многозначности слов. Если в русском языке, как и в немецком и французском, одно и то же слово, как правило, имеет максимум всего несколько значений, да и те обычно стоят близко, или повторяют друг друга, то в английском языке "одно слово - десять значений" - не предел. Причем значения эти часто не имеют между собой ничего общего.
31.01.2021

Содержимое разработки

Трудности перевода слов-мисномеров в английском языке

Если говорить предметно об английском языке, то данный язык по своей полноте и силе, среди распространенных европейских языков, как германской, так и романской групп, занимает одно из уникальных положений. Во - первых, в английском языке огромное количество слов. Напорядок больше, чем в каком - либо другом европейском языке. Этих слов в нем насчитывается, по разным оценкам, от пятисот тысяч до миллиона! Для сравнения, по разным данным, в немецком языке - около двухсот тысяч. во французском же - около ста восьмидесяти тысяч, в нашем родном русском языке - "всего" около ста шестидесяти тысяч.

Вторая уникальная особенность английского языка - в обескураживающей многозначности слов. Если в русском языке, как и в немецком и французском, одно и то же слово, как правило, имеет максимум всего несколько значений, да и те обычно стоят близко, или повторяют друг друга, то в английском языке "одно слово - десять значений" - не предел. Причем значения эти часто не имеют между собой ничего общего.

И, наконец, самое главное, это то, что английский язык - сумасшедший язык, самый коварный и причудливый из всех языков. Это язык парадоксов и словесных противоречий.

Итак, что же такое парадокс? Согласно толковому словарю русского языка С.И. Ожегова, парадокс - (от греч. paradoxos - странный, неожиданный, противоречащий здравому смыслу) – 1) странное, расходящееся с общепринятым мнением, высказывание, а также мнение, противоречащее (иногда только на первый взгляд) здравому смыслу. 2) Явление, кажущееся невероятным и неожиданным. Нередко парадокс имеет форму афоризма, игры слов, каламбура или остроты.

Все английские слова мы принимаем как должное, но когда начинаем углубляться в их значение, можем найти интересные парадоксы. Например, почему в баклажанах (eggplant) нет яиц (egg)? Или нет ветчины (ham) в гамбургере (hamburger)? Почему ананас (pineapple) никак не связан ни с сосной (pine), ни с яблоком (apple)? Английские кексы (English muffins) были изобретены не в Англии, а французский картофель фри (French fries) – не во Франции. Boxing rings – боксерский ринг, вовсе не круглый (ring), а квадратный. Guinea pig - морская свинка, но она вовсе не из Гвинеи и совсем не связана со свинкой (pig).

Изучение английского языка не может пройти, не затронув ни один из таких парадоксов, ведь их встречается достаточно много. Но обычно мы просто их не замечаем, потому что не задумываемся ни о происхождении слова, ни о его составляющих.

Мы не замечаем языка, как воздуха, которым дышим. Но если на минутку остановиться и призадуматься над причудами английского языка, мы обнаружим, что hotdogs (сосиски, запеченные в тесте) могут быть холодными, homework (домашнее задание) можно делать и в школе, а в большинстве bathrooms (ванная комната) совсем нет ванн.

В каком еще языке погода может быть жаркой, как в аду (hot as hell) и в тоже время холодной, как в аду (cold as hell)?

Почему в английском языке человека, дающего деньги, называют broker, когда слово broke означает безденежный?

Почему здания называются buildings (дословно: строящийся в данный момент), хотя они уже построены?

Почему когда солнце и луна выходят (are out), мы их видим, а когда мы тоже самое говорим про свет (the lights are out), мы подразумеваем, что свет выключен?

Вот такая бесконечная игра слов, в которой легко запутаться непосвященному в нее. Неудивительно, что мы, говорящие на английском языке, понимаем все с точностью наоборот.

Так почему же такой строгий и логичный английский язык допускает такое нелогичное словообразование? Чтобы ответить на этот вопрос я провела практическую работу по изучению происхождения и истинного значения некоторых английских слов и выражений.

Рассмотрим более подробно структуру и этимологию следующих английских слов: hedgehog, pineapple, butterfly, hotdogs, gooseberry, sweetbread, sweetmeat.

Итак, вполне знакомое нам слово pineapple – ананас. Невооруженным взглядом здесь видно два составляющих слова — pine (сосна) и apple (яблоко). Дело в том, что ананасы в Европе раньше не росли, и сейчас вроде бы не начали. То есть европейцы с этим фруктом совсем не были знакомы ... до посещения Америки. Они увидели этот плод, но никак не могли идентифицировать его ни с одним из знакомых им фруктов. Взяли они его в руки,повертели, посмотрели поближе, и нашли этот фрукт немного похожим на ... плод хвойного дерева, шишку, и назвали его сосновым яблоком, так как яблоко - это один из наиболее распространённых видов европейского фрукта.

Слово butterfly (бабочка) состоит из двух слов: butter (масло) + fly (летать). Английское слово butterfly (бабочка) появилось более 1000 лет назад. Достоверно неизвестно, что первоначально означало это слово. Встречаются удивительные, иногда даже причудливые объяснения происхождения этого слова: насекомое (муха, fly), крадущее масло (butter). Эта версия связана со средневековым поверьем, согласно которому бабочки любили порхать вокруг маслобоек для того, чтобы по ночам воровать масло.

Наиболее вероятным представляется следующее объяснение происхождения английского butterfly (бабочка): оксфордский богослов Преподобный Спунер (A. W. Spooner) был рассеян и имел привычку переставлять слоги в словах. До 1865 года по-английски бабочка звучала как «lutter-by»(трепещущая, дрожащая, порхающая), названная так за быстрый и хаотичный полет. Проводя научные семинары и многократно ошибаясь в произношении «lutter-by», Преподобный Спунер немало веселил аудиторию. Однако альтернативное название бабочки прижилось в научных кругах и с тех пор вошло в обиход.

Примером таких странностей также служит слово hedgehog (еж). Почему именно hedgehog, если hedge – изгородь, а hog – может быть в значении свинья, или выгибать спину. Слово heyghoge впервые зарегистрировано в английском языке в 1450 году и довольно быстро расщепилось на разные региональные варианты вроде highhogg, hedgepig, hoghog и fuzziepegg. До этого англосаксы называли ежей igl, а норман­ны - urchin, от латинского названия ежа ericius. Последнее произошло от древнего корня gfter-, означающего «ощетини­ваться, подниматься дыбом» (этот же корень дал англичанам и слово horror).

Знание происхождения и структуры слов помогает в изучении иностранных языков. Позволяет понять и проникнуться в культуру других народов, а также является прекрасным материалом для работы над правильной организацией иноязычной речи.


-80%
Курсы повышения квалификации

Активные и интерактивные методы и формы организации учебной деятельности на уроке иностранного языка

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
800 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Трудности перевода слов-мисномеров (19.48 KB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт