Меню
Разработки
Разработки  /  Немецкий язык  /  Разное  /  8 класс  /  Роль онлайн-переводчика при изучении немецкого языка

Роль онлайн-переводчика при изучении немецкого языка

Исследовательская работа по немецкому языку. 8 класс

13.05.2017

Содержимое разработки


Государственное учреждение образования

«Подсвильская средняя школа Глубокского района»









Исследовательская работа

РОЛЬ ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИКА

ПРИ ИЗУЧЕНИИ

НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА





Выполнила:

Ковзан Анастасия

учащаяся 8 класса.

Руководитель:

Гаврильчик Н.К.

учитель

немецкого языка

первой категории





Подсвилье-2017



Оглавление

Введение________________________________________________________3

1 Теоретическая часть_____________________________________________5

    1. История машинного перевода__________________________________5

    2. Онлайн-переводчики: за и против_______________________________6

    3. Обзор систем онлайн-перевода текста___________________________8

2 Практическая часть_____________________________________________13

2.1 Результаты анкетирования______________________________________13

2.2 Тестирование онлайн – переводчиков_____________________________15

2.3 Памятка по использованию онлайн-переводчика____________________16

Заключение______________________________________________________18

Список использованных источников_________________________________19

































Введение

В процессе изучения немецкого языка перед школьниками встает проблема перевода незнакомых слов. Использование обычного печатного словаря на сегодняшний день не является популярным среди молодежи. Для многих это утомительное занятие , перелистывание страниц толстого немецко-русского словаря. Да и не у каждого имеется дома такой словарь. А так как неотъемлемой частью нашей жизни стал интернет, то не выходя из всемирной сети можно в считанные секунды с помощью онлайн- переводчика найти значение нужного слова и даже перевести весь текст. Так считают уже многие. Но при выполнении домашних заданий этим способом , понять смысл полученного перевода ,часто становится затруднительно.

Актуальность проблемы заключается в том , что при выполнении домашних заданий по немецкому языку учащиеся все чаще прибегают к помощи машинного перевода. Но далеко не все осознают , что такой перевод часто является бессмысленным набором слов. Также важно знать и ориентироваться в многообразии существующих сегодня электронных словарей и компьютерных переводчиков, учитывать их преимущества и недостатки.

Цель исследовательской работы – определить роль онлайн-переводчика для учащихся нашей школы и качество перевода связного текста при выполнении заданий по немецкому языку при помощи онлайн - переводчиков различных типов.

Задачи исследования:

1) познакомиться с историей появления машинного перевода

2) узнать, какие онлайн - переводчики существуют на сегодняшний день

3) провести анкетирование среди учеников 6-10 классов ГУО «Подсвильская средняя школа Глубокского района»

4) провести апробирование онлайн - переводчиков

5) составить рекомендации по использованию онлайн – переводчиков

Гипотеза : использование онлайн - переводчиков популярно среди учащихся нашей школы, но перевод текстов часто является спорным и некачественным.

Объект исследования - переводы текстов с немецкого на русский язык выполненные при помощи различных компьютерных переводчиков.

Предмет исследования - онлайн-переводчики.

Методы исследования:

1) поисковый

2) анкетирование

3) апробирование

Практическая значимость работы состоит в привлечении внимания учащихся к несовершенствам компьютерного перевода и предостережении против бездумного использования его результатов. Так как без использования электронных и онлайн – переводчиков сегодня ни один ученик не представляет себе процесс изучения иностранного языка, выводы этой работы будут полезны всем, кто нуждается в двуязычном переводе, а предложенные рекомендации можно использовать при редактировании текста, выполненного с помощью электронного переводчика.































1 Теоретическая часть исследования

    1. История машинного перевода

Маши́нный перево́д — процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. 

История машинного перевода берет начало в XVII веке, когда такими философами, как Лейбниц и Декарт было выдвинуто предположение о существовании некоего кода, соединяющего между собой слова разных языков. Все предположения носили гипотетический характер, и никому не удавалось в действительности создать машину для перевода.

Первые заявления на получение патента на «переводческую машину» были поданы в середине 30-х годов ХХ века. Одно заявление было подано французским изобретателем Ж. Арцруни, просто создавшим автоматический двуязычный словарь на перфоленте. Другое было сделано советским ученым Петром Троянским, чье изобретение было более детальным. Оно включало в себя, как двуязычный словарь, так и способы работы с грамматическими ролями между двумя языками на основе Эсперанто.

Ранние годы

Первый план по созданию машин для перевода на базе компьютеров был предложен Уорреном Уивером, исследователем Фонда Рокфеллера, в его меморандуме от июля 1949года.

Несколько лет спустя, во всех университетах США началась исследовательская деятельность, связанная с машинным переводом. 7 января 1954 года фирма IBM совместно с Джорджтаунским университетом (США) успешно осуществили первую демонстрацию новой системы машинного перевода, которая проходила в Нью-Йорке в головном офисе IBM.

Ранние системы использовали большие двуязычные словари и запрограммированные вручную правила, по выстраиванию на выходе слов в правильном порядке. В конечном итоге, такой способ был признан ограниченным, и развитие лингвистических наук, например, генеративной лингвистики или трансформационной грамматики, было нацелено на улучшение качества перевода.

60-е годы и 70-е годы

Исследования, которые проходили в 60х годах в СССР и США, в основном были сосредоточены на языковой паре русский-английский. В основном предметом перевода были научные и технические документы, например статьи из научных журналов. Шероховатости перевода не мешали общему представлению о том, что говорится в статье. Если в статье обсуждались вопросы, связанные с интересами безопасности, тогда статья отправлялась переводчику для более детального перевода; если нет, выбрасывалась за ненадобностью.

80-е начало 90-х годов

К 80-м годам разнообразие и число программ для машинного перевода увеличилось.Исследования основывались на переводе лингвистических единиц при помощи морфологического, синтаксического и семантического анализа.В конце 80-х годов произошел рост числа методов, используемых при машинном переводе.

В 90-х годах после успеха программ по распознаванию речи и ее синтеза и с развитием Verbmobil, начались разработки по переводу речи.

В результате появления бюджетных и более мощных компьютеров вырос спрос на программы машинного перевода. Именно в начале 90х годов перевод стал осуществляться не громоздкими ЭВМ, а персональными компьютерами и дисплейными терминалами. Двумя компаниями, которые стояли во главе рынка ПК на тот момент были Systran).

Недавние исследования

За последние несколько лет машинный перевод пережил значительные изменения. В настоящий момент большое количество исследований ведется в области статистического машинного перевода и машинного перевода на базе примеров перевода. Сегодня немногие компании используют статистический машинный перевод в коммерческих целях, например, Microsoft (использует свою собственную патентованную статистическую программу МП для перевода статей базы). Возобновился интерес к гибридизации, исследователи совмещают синтаксические и морфологические (т. е. лингвистические) знания в статистических системах с уже существующими правилами.

1.2 Онлайн-переводчики: за и против

Сегодня межкультурное общение является неотъемлемой частью как повседневной, так и профессиональной деятельности многих людей, что обосновывает необходимость владения хотя бы одним иностранным языком. Перевести электронное письмо, полученное от зарубежного друга или компаньона, техническое руководство или всего лишь пару незнакомых иностранных слов – вот перечень наиболее актуальных задач, с которыми приходится сталкиваться современным пользователям сети Интернет. Онлайн-переводчики представляют собой системы машинного перевода, позволяющие пользователю переводить объемные тексты или веб-сайты всего одним нажатием на клавишу и предоставляющие на выходе не набор отдельных, не согласованных между собой слов, а более или менее связный текст. Чтобы прибегнуть к помощи того или иного переводчика, действующего в режиме онлайн, как правило, требуется выполнить 3 несложных действия: ввести исходный текст в соответствующее окно онлайн-переводчика, указать необходимую языковую пару и тематику (при наличии такой опции) и нажать на кнопку «Перевести/Translate». В течение нескольких секунд программа предоставит готовый перевод введенного текста.

Безусловно, высокая скорость перевода относится к положительным характеристикам онлайн-переводчиков, с их помощью пользователи могут моментально перевести контент новостей и блогов, опубликованных на иностранном языке или информации, размещенной на иноязычных веб-сайтах. Но обратной стороной медали такой характеристики, как высокая скорость работы является низкое качество полученного перевода, поэтому вряд ли можно с уверенностью говорить о том, что смысл переведенного текста будет понятен сразу, без последующего редактирования.

Рекламируя свои программные продукты, производители честно признаются, что качество машинного перевода далеко от идеального и что получение адекватного перевода возможно только при вмешательстве человека, однако не всегда раскрывается тот факт, что человек, которому предстоит обработать такой перевод, должен быть квалифицированным переводчиком и ему придется потратить массу времени на придание машинному тексту качества, достойного профессионального перевода.

Можно отметить, что основным недостатком онлайн-переводчика является незнание грамматических правил (в основном это касается согласования частей речи и членов предложений), а также неумение распознавать и корректно переводить некоторые лексические единицы, употребленные в рамках заданного контекста, и устойчивые выражения, в результате чего, вместо «надеюсь, у Вас все хорошо», переводчик выдал нелепое и искажающее смысл предложения выражение «надеюсь, ты штраф» (слово «fine» было употреблено в значении «штраф»). Истинная причина получения таких низкосортных переводов кроется в том, что программы машинного перевода не способны учитывать экстралингвистические факторы. Именно поэтому многие переводчики дословно переводят те или иные термины и, кроме того, не всегда отличают имена собственные от знаменательных слов.

Основной проблемой таких переводчиков, равно как и других систем машинного перевода, является отсутствие фоновых знаний. Компьютер знает только языковые соответствия, а ведь переводчику очень часто приходится выходить за рамки формального текста и обращаться не к языковым знаниям, а к экстралингвистическим факторам, включающим знания о реальном мире, культуре, истории, технике.

1.4. Обзор систем онлайн-перевода текста

Сегодня разработками программ машинного перевода занимаются многие компании, однако на мировом рынке лидируют продукты двух организаций – зарубежная компания Systran и российская компания ПРОМТ. В число других крупных производителей входят Linguatec и Langenscheidt (Германия), Transparent Language, Babylon, Translation Experts (США), японо-тайская компания Asia Online и др.

Ознакомившись с результатами рейтинга существующих сервисов онлайн-перевода текста и мнениями пользователей различных форумов, посвященных современным онлайн-переводчикам, мы выделили наиболее популярные онлайн-сервисы, доступные современным пользователям сети Интернет:

Translate.ru (онлайн-переводчик компании ПРОМТ)

SYSTRANet (Systran)

Google Trnslate (Google)

Free Translation (SDL)

Babel Fish (Systran)

Worldlingo (Systran)

InterTran (Translation Experts Limited)

ImTransator (Smartlink Corp)

Tranlslate Online.ua

Windows Life Translator (Microsoft)

Итак, давайте рассмотрим функциональные возможности каждого из сервисов онлайн-перевода текста.

1. Translate.ru (PROMT)

http://www.translate.ru

Компания ПРОМТ считается абсолютным лидером на российском рынке услуг онлайнового перевода. Данный сервис существует с 1998 года.

Онлайн-переводчик ПРОМТ поддерживает семь европейских языков (английский, русский, итальянский, немецкий, испанский, португальский и французский) и осуществляет переводы в 25 направлениях.

При переводе специализированных текстов можно выбрать определенную тематику – общение, бизнес, компьютеры, автомобили, путешествия, спорт или «другое». Кроме того, бесплатно зарегистрировавшись на сайте, пользователь имеет возможность выбрать дополнительные настройки (подключить специализированные словари, установить настройки для перевода текстов большего объема, получить грамматическую информацию). Недостатком программы является ограничение объема вводимого текста до 500 знаков.

2. SYSTRANet

http://www.systranet.com/

Онлайн-перевод текста этого сервиса поддерживает 15 языков.В общей сложности, данный переводчик осуществляет переводы в 53 языковых направлениях.

Кроме обычной функции перевода связных текстов онлайн-переводчик SYSTRANet также осуществляет переводы веб-страниц, а также файлов с расширениями .txt, .htm, .rtf.

3. Google Translate

http://translate.google.com/

http://translate.google.ru/

Сервис Google Translate представляет собой онлайн-переводчик текстов и веб-страниц, который является одним из элементов поисковой системы Google. Данный онлайн-переводчик работает с 51 языком и, в целом, осуществляет перевод в 2250 языковых направлениях. В данном сервисе появилось несколько новых удобных функций. Теперь можно не пользоваться кнопкой «Перевести», так как программа автоматически переводит слово или текст по мере их ввода в соответствующее поле. При переводе отдельных слов программа функционирует как онлайн-словарь и предлагает все возможные варианты перевода, разбивая все слова по частям речи.

Пожалуй, по функциональным возможностям – по количеству поддерживаемых языков и направлений, по дополнительным функциям - онлайн-переводчик Google является самым универсальным в ряду других онлайн-переводчиков. Однако нам предстоит узнать, настолько ли силен данный переводчик в вопросе о качестве предоставляемых переводов.

4. Free Translation

www.freetranslation.com

Сервис онлайн-перевода Free Translation, предоставляемый компанией SDL, поддерживает 32 языка (не считая территориальных вариантов некоторых языков). В общей сложности, данный переводчик осуществляет переводы в 86 языковых направлениях. Большая часть переводов выполняется с английского языка, но в настоящее время услуги по переводу на некоторые языки (например, на турецкий, тайский, урду) недоступны по непонятным причинам.

5. Babel Fish

http://babelfish.yahoo.com/

Одна из первых систем автоматизированного перевода, доступного в режиме онлайн, была запущена в1997 году компанией AltaVista, но затем была интегрирована поисковой системой Yahoo, дополнившей данный сервис онлайн-перевода новыми языками. Онлайн-переводчик Babel Fish, как и следующий далее переводчик Worldlingo, использует технологию перевода Systran. Онлайновая «рыбка» осуществляет перевод текстов онлайн объемом до 150 слов и веб-сайтов в 38 языковых направлениях.

Babel Fish ограничивает объем текста до 5 Кбайт (приблизительно 800 слов), данное ограничение сохраняется и при переводе web-страниц.

6. Worldlingo

http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html

Данный онлайн-переводчик поддерживает 32 языка и позволяет выполнить перевод текстов онлайн объемом до 500 слов. Данный онлайн-перевод имеет преимущество в плане функциональных возможностей является возможность выбора 20 специализированных тематик и ввода специальных символов, характерных для каждого языка.

7. InterTran

http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml

Онлайн-переводчик InterTran (InteractiveTran) представляет собой один из продуктов компании Translation Experts Limited. Переводчик поддерживает 27 языков перевода .Текст для перевода можно вводить на любом из этих языков, однако недостатком этого переводчика является то, что он переводит только тексты и не позволяет выбрать специализированные словари при переводе текста определенной тематики.

8. Im Translator

http://translation.imtranslator.net

Онлайн-сервис Im Translator является продуктом американской корпорации Smartlink Corp, также основанным на базе технологии, разработанной российской компанией ПРОМТ. В отличие от сервиса Translate.ru, Im Translator снабжен стандартным набором функций и выполняет перевод в 19 языковых направлениях.

К дополнительным функциональным возможностям данного онлайн-переводчика относятся наличие электронного словаря и программы для проверки орфографии. Однако данный переводчик не предлагает пользователю опцию подключения тематических словарей.

9. Translate Online.ua

http://pereklad.online.ua/

Это украинский сервис онлайн-перевода, позволяющий переводить тексты с ограничением по размеру в один килобайт (можно ввести большой абзац из любого текста) в 42 языковых направлениях.

Переводчик предлагает выбрать соответствующую тематику текста: авто, бизнес, интернет, общий, право и техника. Кроме того, имеется простая, но очень полезная функция – непосредственно под окном для ввода текста расположен небольшой удобный словарь.

10. Windows Live Translator

http://www.microsofttranslator.com/Default.aspx

Компания Microsoft запустила свой онлайновый сервис перевода Windows Live Translator. По своим функциональным возможностям данный онлайн-переводчик практически не отличается от стандартных онлайн-переводчиков.

Среди выбранных провайдеров услуг по переводу онлайн можно выделить пару переводчиков, которые наиболее успешно справились с поставленной перед ними задачей и правильно передали смысл исходного текста, сохранив практически все грамматические и синтаксические связи в предложениях. К числу таких переводчиков можно отнести сервисы Google, Translate.ru (ПРОМТ). Несмотря на явные погрешности в переводе и наличие грамматических и речевых ошибок, эти переводчики более успешно справились с переводом и смогли передать исходный смысл текста, в отличие от других, которые предоставили не связный, грамотный текста, а обычный подстрочник. К таким псевдопереводчикам относятся InterTran, Windows Live Translator, Translate Online.ua, выдавшие низкосортные тексты, смысл которых трудно доходит до читателя из-за грубых грамматических ошибок и неправильного перевода терминов.

























2 Практическая часть

2.1 Результаты анкетирования

При проведении исследования нами было проведено анкетирование 6-10 классов нашей школы, где ребята должны были ответить на 4 вопроса: 1 Что ты предпочитаешь при выполнении домашнего задания по немецкому языку: печатный двуязычный словарь или онлайн-переводчик? 2 Как часто ты пользуешься онлайн-переводчиком? 3 Доволен ли ты результатом машинного перевода?4 каким онлайн –переводчиком ты пользуешься? В анкетировании приняли участие 57 учащихся.

Анализ результатов показал следующее . На вопрос « Что ты предпочитаешь при выполнении домашнего задания по немецкому языку?» 9- пользуются словарем,11- пользуются онлайн –переводчиком, 37-используют и словарь и онлайн –переводчик.

На вопрос как часто ты пользуешься онлайн-переводчиком? 5- никогда не пользуются,44- пользуются иногда, 8- пользуются всегда.

На вопрос Доволен ли ты результатом онлайн- переводчика? 27-довольны, 25-не довольны,5- результат перевода безразличен, лишь бы был переведен текст.



На вопрос какими онлайн –переводчиками ты пользуешься?5-не пользуются, 32- пользуются Google Переводчик,15- Яндекс.Переводчик, 5-«Translate.ru» — онлайн-переводчик и словарь Promt.

2.2. Тестирование онлайн - переводчиков

Следующим этапом нашего исследования стала апробация самых популярных у наших учащихся переводчиков с целью выявления наиболее качественного онлайн – переводчика. Для этого мы попробовали перевести немецкий текст на русский язык в разных онлайн – переводчиках.

Вариант текста на немецком языке выглядит так:

Unsere Schule macht jedes Jahr ein Schulfest für die Kinder und ihre Eltern. Es gibt immer ein tolles Programm. Wir basteln etwas , kochen, backen, machen Spiele, spielen Theater, machen Wettbewerbe.



Яндекс.Переводчик

Наша школа каждый год делает школьный праздник для детей и их родителей. Всегда есть отличная программа. Мы что-то мастерить , готовить, выпекать, делать игры, играть в театре, делать конкурсы.

Google Переводчик

Наша школа делает каждый год школьный праздник для детей и их родителей. Существует всегда большая программа. Мы делаем что-то, приготовление пищи, выпечки, сделать игры, драма, сделать соревнования.



«Translate.ru» — онлайн-переводчик и словарь Promt

Наша школа делает каждый год школьный праздник для детей и ее родителей. Всегда имеется замечательная программа. Мы мастерим кое-что, готовим, жарятся, делают игры, театры играют, делают соревнования.

Перевод с помощью двуязычного словаря

В нашей школе каждый год проводят праздники для детей и их родителей. Всегда есть замечательная программа. Мы мастерим что-нибудь, готовим, печем, подготавливаем игры, разыгрываем пьесы, устраиваем соревнования.

Ошибки выявленные при использовании онлайн переводчиков:

  1. Буквальность.

  2. Использование вариантов перевода другой тематики/редкой встречаемости.

  3. Незнание онлайн переводчиком известных имен (имён собственных).

  4. Неправильное формирование множественного числа.

  5. Несоответствие окончаний.

  6. Незнание стандартных конструкций или базовых слов.

  7. Несоблюдение падежей.

  8. Неправильное употребление предлога.

  9. Вариант перевода глагола, не подходящий по контексту.

Таким образом, апробация показала, что полученный онлайн-перевод не является литературно правильным, но все же помогает понять общий смысл текста. Однако, перевод, представленный Promt переводчиком, наиболее близок к правильному варианту.

2.3 Памятка по использованию онлайн-переводчика

Мы считаем, что использовать онлайн - переводчики, необходимо следуя определенным рекомендациям. Исходя из полученных результатов мы выделили несколько рекомендаций и разработали памятку для грамотного использования онлайн-переводчика при выполнении домашнего задания по немецкому языку .

Памятка для учащихся:

1) Избегайте опечаток в тексте.

2) Помните про порядок слов в немецком предложении (подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство).

3) Не забывайте про знаки препинания.

4) Помните про артикли и другие служебные слова, характерные для иностранного языка.

5) Используйте простые фразы и предложения.

6) Используйте онлайн – переводчики для перевода отдельных слов или фраз.

7) При работе с тематическим текстом подключайте специальные словари.

8) Используйте качественные переводчики!





























Заключение

Стоит отметить, что в некоторых случаях переводчик довольно успешно справляются с коммуникативной задачей – иногда получается, пусть даже интуитивно, понять смысл исходного текста. Не стоит забывать, что в основном люди прибегают к помощи таких программам именно в целях понимания смысла переводимого текста. Конечно, часто программы машинного перевода потенциально не могут распознавать и правильно анализировать те или иные грамматические конструкции или лексические единицы, в результате чего перевод получается некорректным и, следовательно, искажается и затрудняется понимание переведенного текста. Поэтому единственным подходящим вариантом в такой ситуации будет кропотливое сравнение исходного и переведенного текста на предмет опущенных слов и редактирование перевода своими силами

Выводы нашей исследовательской работы следующие

1) мы познакомились с историей появления машинного перевода

2) узнали, какие онлайн - переводчики существуют на сегодняшний день

3) провели анкетирование среди учеников 6-10 классов ГУО «Подсвильская средняя школа Глубокского района»

4) провели апробирование онлайн - переводчиков

5) составили рекомендации по использованию онлайн – переводчиков

Гипотеза нашей исследовательской работы подтвердилась. Мы можем сказать точно, что использование онлайн - переводчиков популярно среди учащихся нашей школы, но перевод текстов часто является спорным и некачественным.

Безусловно, неоспоримым преимуществом онлайн-переводчиков является их доступность в любое время и в любом месте, где имеется доступ к Глобальной Сети, кроме того, пользователи ценят высокую скорость выполнения переводов.

Важно учитывать все эти моменты и помнить, что электронный переводчик созданы не для того, чтобы заменить живых переводчиков, а для того чтобы помочь современным участникам межкультурной коммуникации и многоязычного информационного обмена преодолеть языковые барьеры, обусловленные незнанием иностранных языков.



Список используемых источников

1.А.П.Будько, И. Ю. Урбанович “Deutsch-8” Минск «Вышэйшая школа»,2010

2.http://copyblogger.ru

3.http://onlinetranslationservice.ru

4.https://ru.wikipedia.org

5.https://translate.google.com

6.https://translate.yandex.by

7.http://www.langust.ru

8.http://www.primavista.ru

9.http://www.translate.ru
























-80%
Курсы повышения квалификации

Теоретические и практические основания методической деятельности преподавателя иностранного языка

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
800 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Роль онлайн-переводчика при изучении немецкого языка (91.88 KB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт