Меню
Разработки
Разработки  /  Английский язык  /  Планирование  /  Реализация межкультурного подхода в обучении английскому языку в средней школе

Реализация межкультурного подхода в обучении английскому языку в средней школе

Мнение опытного учителя о реализации межкультурного подхода в УМК под редакцией В. П. Кузовлева может помочь молодым коллегам с выбором учебника.
04.11.2014

Описание разработки

Специфика предмета «ИЯ» состоит в том, что будучи, как и все языковые предметы деятельностным учебным предметом. он отличается от них тем, что школьники изначально не владеют иноязычной речевой деятельностью. – и что именно овладение ею в условиях отсутствия иноязычной среды и составляет основную его трудность. Поэтому смысл овладения ИЯ не только и не столько в овладении языковыми страноведческими знаниями , сколько в овладении активной иноязычной речевой деятельностью. Речь идет о формировании иноязычной коммуникативной компетенции, т. е. способности осуществлять межличностное, межкультурное общение средствами изучаемого языка. А определяющую роль в формировании иноязычной компетенции играют знания культуры стран и народа изучаемого языка, ведь и сам язык является неотъемлемой частью культуры. Для выбора верного речевого регистра необходимо знание норм поведения, ценностей, правил общения. Неудивительно, что с развитием и распространением коммуникативного подхода к обучению ИЯ значительно больше внимания стало уделяться использованию языка в определенных социальных и культурных ситуациях. И задача учителя ИЯ обеспечить учащихся необходимыми знаниями и опытом, позволяющими им быть адекватными участниками межкультурной коммуникации. Это включает понимание подстрочного смысла и различной окраски высказывания, правильную интерпретацию культурных, исторических  эпизодов и реалий при чтении газет, журналов и другой литературы, при просмотре фильмов и телевизионных программ, при общении с носителями языка и культуры, понимание поведения и повышенную толерантность. В структурном плане под культурой народа страны изучаемого языка понимаются элементы социокоммууникации, особенности национальной ментальности и духовные и материальные ценности, формирующие национальное достояние.

 Идея расширения рамок обучения культуре нашла отражение в современных УМК по ИЯ, в которых. культуроведческий компонент выходит за пределы туристического аспекта.

Одними из них являются УМК по английскому языку для базового курса под общим названием , созданный коллективом авторов под руководством Владимира Петровича Кузовлева. УМК создан на основе «Программы - концепции коммуникативного иноязычного образования: «Концепция развития индивидуальности в диалоге культур», разработанной профессором Е. И. Пассовым. При наличие рынка учебников и возможности самому выбирать основное средство обучения для своих учеников, я сделала свой выбор в пользу УМК под редакцией Кузовлева В. П. . И прежде всего меня привлекла социокультурная направленность обучения, включение обучающихся в диалог культур , интеграция страноведческого, культуроведческого аспектов во все компоненты содержания образования. Исходя из своего, опыта могу сказать, что он как нельзя лучше подходит для реализации ведущей цели обучения ИЯ – развития способности школьников к межкультурной коммуникации и решения одной из основных задач образования – интеграции личности в систему мировой и национальной культур.

Страноведческое содержание УМК направлено на то, чтобы обучающиеся познакомились с жизнью своих зарубежных сверстников в Великобритании и Америке, узнали о том, какие они, что их интересует, волнует, чем они занимаются в свободное время и т. д. Мир зарубежного сверстника является средством познания страны в целом. Этим обусловлена особенность модели культуры страны и изучаемого языка, заложенной в УМК. Она заключается в следующем: из всего многообразия информации о разных сторонах действительности англоговорящих стран отобраны явления, события, факты, которые непосредственно связаны с жизнью британских и американских сверстников. Предъявление различных сведений о культуре страны происходит главным образом через высказывания британских детей. Они рассказывают о своей стране, о том, что их интересует, показывают различные вещи, предметы, которые их окружают и связаны с ними. Знакомство с культурой англоязычных стран происходит путем сравнения и постоянной оценки имевшихся раннее знаний с вновь полученными, а также, что , лично мне кажется очень важным, со знаниями о своей стране, о себе самих. Этому способствуют задания под рубрикой « In my culture» В результате происходит своеобразный диалог культур устами школьников. Сравнение так же требует от учащегося проявления собственного отношения, собственной активной жизненной позиции по любому вопросу, что, в свою очередь, стимулирует и мотивирует стремление постоянно увеличивать и углублять объём знаний о собственной стране и других странах. Отрадно, что в этом УМК познание культур англоязычных стран не является самоцелью, а лишь средством (поводом) для более глубокого понимания и осмысления себя и своей родной культуры.

 Само оформление учебника несет страноведческую информацию и создает визуальную картину страны изучаемого языка, что подкрепляет процесс запоминания, поясняет ситуацию и помогает выражению речевого намерения, стимулирует речевую реакцию.

Для чтения в УМК предоставлен аутентичный материал. А аутентичный текст, как вы все прекрасно знаете, обладает целым рядом достоинств в методическом плане: он самобытен, имеет прагматическую цель и значимость, насыщен фактами иной культуры, стимулирует познавательную активность учащегося. Язык оригинальных текстов разных видов отражает реальную языковую деятельность, особенности функционирования языка. В текстотеку учебника входит сумма всех коммуникативных сигналов, любой факт ИЯ, включая невербальные тексты. Не менее важным критерием можно считать функциональное разнообразие текстов учебника. Языковые средства определенного вида текста (диалог, газетная статья, меню, интервью, статистика, песня, афоризм, фотография, дорожный знак, формуляр, географическая карта, расписание поездов, объявление, приглашение, рецепт, поэтическое произведение и т. д). Они отражают особенности жанра и стиля, иллюстрируют, какими стратегическими средствами располагает язык для различных целей и оставляет отпечаток на коммуникативной компетенции учащегося. Аутентичные тексты лингвострановедческого содержания воспринимаются учащимися с повышенным интересом и большим энтузиазмом. В таких текстах часто встречается специфическая лексика, которая представляет для учащихся определенную трудность, но поскольку учащимся с первых же уроков прививаются навыки работы с лингвострановедческим, справочником то эта трудность легко преодолима. Да вы и сами, думаю, на своем опыте убедились, что учащиеся лучше справляются с более трудными, но интересными для них в познавательном плане текстами, чем с легкими , но менее интересными.

В связи с тем, что учебник почти полностью построен на аутентичных текстах разного характера, большое значение придается самостоятельному обращению учеников к лингвострановедческому справочнику. В его задачи входят:1 - расширить общеобразовательный кругозор учащихся при ознакомлении их с страноведческими сведениями; 2 - сформировать потребность я развивать умения пользоваться справочной литературой типа энциклопедических словарей, стимулирую тем самым познавательную активность учащихся.

Во всех компонентах УМК практически отсутствуют задания, ориентированные на механическое заучивание и воспроизведение материала , учебный процесс строится как процесс решения постоянно усложняющихся речемыслительных задач, требующих от учащихся интеллектуальных поисковых усилий. В этом учебнике перенесен акцент с описательно - документального на проблемный и критический способы презентации страноведческого материала. Контрастное сравнение языка и культуры, захватывающие животрепещущие проблемы, характерные для повседневной жизни носителя я зыка, и побуждающее к оценке разных мнений, собственного поведения в аналогичной ситуации. Это заставляет учащихся быть эмоционально вовлеченными в процесс общения. Учащиеся приобщаются не только к новому для них миру, но и начинают ориентироваться в нем, учатся определять общечеловеческие ценности и получаю т наконец моральное удовлетворение от самого процесса обучения.

По - моему, УМК под редакцией Кузовлева В. П. в полной мере реализует межкультурный подход в обучении английскому языку, способствует повышению коммуникативно - познавательной мотивации, формирует лингвострановедческую интеркультурную компетенцию, положительно воздействует на личностно эмоциональное состояние учащихся, обеспечивает возможность одновременного обращения к языку и культуре. Позволяет в комплексе и более эффективно решать стоящие перед школой задачи, используя его образовательный развивающий и воспитательный потенциалы.

Содержимое разработки

Реализация межкультурного подхода в обучении английскому языку в средней школе.

Специфика предмета «ИЯ» состоит в том, что будучи, как и все языковые предметы деятельностным учебным предметом . он отличается от них тем, что школьники изначально не владеют иноязычной речевой деятельностью. – и что именно овладение ею в условиях отсутствия иноязычной среды и составляет основную его трудность. Поэтому смысл овладения ИЯ не только и не столько в овладении языковыми страноведческими знаниями , сколько в овладении активной иноязычной речевой деятельностью. Речь идет о формировании иноязычной коммуникативной компетенции, т. е. способности осуществлять межличностное, межкультурное общение средствами изучаемого языка. А определяющую роль в формировании иноязычной компетенции играют знания культуры стран и народа изучаемого языка, ведь и сам язык является неотъемлемой частью культуры. Для выбора верного речевого регистра необходимо знание норм поведения, ценностей, правил общения. Неудивительно, что с развитием и распространением коммуникативного подхода к обучению ИЯ значительно больше внимания стало уделяться использованию языка в определенных социальных и культурных ситуациях. И задача учителя ИЯ обеспечить учащихся необходимыми знаниями и опытом, позволяющими им быть адекватными участниками межкультурной коммуникации. Это включает понимание подстрочного смысла и различной окраски высказывания, правильную интерпретацию культурных, исторических эпизодов и реалий при чтении газет, журналов и другой литературы, при просмотре фильмов и телевизионных программ, при общении с носителями языка и культуры, понимание поведения и повышенную толерантность. В структурном плане под культурой народа страны изучаемого языка понимаются элементы социокоммууникации, особенности национальной ментальности и духовные и материальные ценности, формирующие национальное достояние.

Идея расширения рамок обучения культуре нашла отражение в современных УМК по ИЯ, в которых. культуроведческий компонент выходит за пределы туристического аспекта .

Одними из них являются УМК по английскому языку для базового курса под общим названием , созданный коллективом авторов под руководством Владимира Петровича Кузовлева. УМК создан на основе «Программы-концепции коммуникативного иноязычного образования: «Концепция развития индивидуальности в диалоге культур», разработанной профессором Е. И. Пассовым. При наличие рынка учебников и возможности самому выбирать основное средство обучения для своих учеников, я сделала свой выбор в пользу УМК под редакцией Кузовлева В. П.. И прежде всего меня привлекла социокультурная направленность обучения, включение обучающихся в диалог культур , интеграция страноведческого, культуроведческого аспектов во все компоненты содержания образования. Исходя из своего, опыта могу сказать, что он как нельзя лучше подходит для реализации ведущей цели обучения ИЯ – развития способности школьников к межкультурной коммуникации и решения одной из основных задач образования – интеграции личности в систему мировой и национальной культур.

Страноведческое содержание УМК направлено на то, чтобы обучающиеся познакомились с жизнью своих зарубежных сверстников в Великобритании и Америке, узнали о том, какие они, что их интересует, волнует, чем они занимаются в свободное время и т.д. Мир зарубежного сверстника является средством познания страны в целом. Этим обусловлена особенность модели культуры страны и изучаемого языка, заложенной в УМК. Она заключается в следующем: из всего многообразия информации о разных сторонах действительности англоговорящих стран отобраны явления, события, факты, которые непосредственно связаны с жизнью британских и американских сверстников. Предъявление различных сведений о культуре страны происходит главным образом через высказывания британских детей. Они рассказывают о своей стране, о том, что их интересует, показывают различные вещи, предметы, которые их окружают и связаны с ними. Знакомство с культурой англоязычных стран происходит путем сравнения и постоянной оценки имевшихся раннее знаний с вновь полученными, а также, что ,лично мне кажется очень важным, со знаниями о своей стране, о себе самих. Этому способствуют задания под рубрикой « In my culture» В результате происходит своеобразный диалог культур устами школьников. Сравнение так же требует от учащегося проявления собственного отношения, собственной активной жизненной позиции по любому вопросу, что, в свою очередь, стимулирует и мотивирует стремление постоянно увеличивать и углублять объём знаний о собственной стране и других странах. Отрадно, что в этом УМК познание культур англоязычных стран не является самоцелью, а лишь средством (поводом) для более глубокого понимания и осмысления себя и своей родной культуры.

Само оформление учебника несет страноведческую информацию и создает визуальную картину страны изучаемого языка, что подкрепляет процесс запоминания, поясняет ситуацию и помогает выражению речевого намерения, стимулирует речевую реакцию.

Для чтения в УМК предоставлен аутентичный материал. А аутентичный текст, как вы все прекрасно знаете, обладает целым рядом достоинств в методическом плане: он самобытен, имеет прагматическую цель и значимость, насыщен фактами иной культуры, стимулирует познавательную активность учащегося. Язык оригинальных текстов разных видов отражает реальную языковую деятельность, особенности функционирования языка. В текстотеку учебника входит сумма всех коммуникативных сигналов, любой факт ИЯ, включая невербальные тексты. Не менее важным критерием можно считать функциональное разнообразие текстов учебника. Языковые средства определенного вида текста (диалог, газетная статья, меню, интервью, статистика, песня, афоризм, фотография, дорожный знак, формуляр, географическая карта, расписание поездов, объявление, приглашение, рецепт, поэтическое произведение и т. д) .Они отражают особенности жанра и стиля, иллюстрируют, какими стратегическими средствами располагает язык для различных целей и оставляет отпечаток на коммуникативной компетенции учащегося. Аутентичные тексты лингвострановедческого содержания воспринимаются учащимися с повышенным интересом и большим энтузиазмом. В таких текстах часто встречается специфическая лексика, которая представляет для учащихся определенную трудность, но поскольку учащимся с первых же уроков прививаются навыки работы с лингвострановедческим, справочником то эта трудность легко преодолима. Да вы и сами, думаю, на своем опыте убедились, что учащиеся лучше справляются с более трудными, но интересными для них в познавательном плане текстами, чем с легкими ,но менее интересными.

В связи с тем, что учебник почти полностью построен на аутентичных текстах разного характера, большое значение придается самостоятельному обращению учеников к лингвострановедческому справочнику. В его задачи входят:1-расширить общеобразовательный кругозор учащихся при ознакомлении их с страноведческими сведениями; 2-сформировать потребность я развивать умения пользоваться справочной литературой типа энциклопедических словарей, стимулирую тем самым познавательную активность учащихся.

Во всех компонентах УМК практически отсутствуют задания, ориентированные на механическое заучивание и воспроизведение материала ,учебный процесс строится как процесс решения постоянно усложняющихся речемыслительных задач, требующих от учащихся интеллектуальных поисковых усилий. В этом учебнике перенесен акцент с описательно-документального на проблемный и критический способы презентации страноведческого материала. Контрастное сравнение языка и культуры, захватывающие животрепещущие проблемы, характерные для повседневной жизни носителя я зыка, и побуждающее к оценке разных мнений, собственного поведения в аналогичной ситуации. Это заставляет учащихся быть эмоционально вовлеченными в процесс общения. Учащиеся приобщаются не только к новому для них миру, но и начинают ориентироваться в нем, учатся определять общечеловеческие ценности и получаю т наконец моральное удовлетворение от самого процесса обучения.

По-моему, УМК под редакцией Кузовлева В. П. в полной мере реализует межкультурный подход в обучении английскому языку, способствует повышению коммуникативно-познавательной мотивации, формирует лингвострановедческую интеркультурную компетенцию, положительно воздействует на личностно эмоциональное состояние учащихся, обеспечивает возможность одновременного обращения к языку и культуре. Позволяет в комплексе и более эффективно решать стоящие перед школой задачи, используя его образовательный развивающий и воспитательный потенциалы.

-80%
Курсы профессиональной переподготовке

Учитель, преподаватель английского языка

Продолжительность 300 или 600 часов
Документ: Диплом о профессиональной переподготовке
13800 руб.
от 2760 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Реализация межкультурного подхода в обучении английскому языку в средней школе (8.66 КB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт